Как заявил в ходе закончившейся несколько дней тому назад встречи на высшем уровне в Вашингтоне Президент...
As was stated/declared (поскольку подлежащего еще нет, «заявил» приходится переводить безличной/пассивной конструкцией) during the recent summit meeting in Washington by the President...
Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как current или present, а не going on или occurring:
Сегодня мы хотели бы подчеркнуть, что происходящие в этом районе события являются наглядным подтверждением одного из выводов съезда...
Today we wish to emphasize that the events in this region are clear proof/ evidence of one of the conclusions of the Congress.
Или:
Наша делегация считает весьма полезным происходящее на этой сессии Комитета обсуждение.
Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the Committee...
Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предложение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful.
Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемого существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, например, в данном переводе материала из российской прессы:
No one has met with foreign journalists to explain the situation in Prague about which there have been various rumors and fabrications.31
Или возьмем следующий пример:
Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией.
Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority is recognized by our organization.
Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать нескладного the priority character of which. Однако если переводчик уже произнес priority character, он может закончить предложение добавлением is recognized by our organization.
Вот еще один пример:
Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулированию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качество жизни человечества.
Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems — and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life.
Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a constructive answer to those pressing problems which are threatening human life.
Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложения типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в английском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составляющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конечной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is:
There were many arguments/discussions/disputes32.
Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There is а need to improve the procedure for consideration of documents.
Необходимо всемерно повышать...
There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way...33
Необходимо более тесное международное сотрудничество... There is a need for closer international cooperation.
What is needed is closer international cooperation.34
Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму, например: