Как заявил в ходе закончившейся несколько дней тому назад встречи на высшем уровне в Вашингтоне Президент...

As was stated/declared (поскольку подлежащего еще нет, «заявил» прихо­дится переводить безличной/пассивной конструкцией) during the recent sum­mit meeting in Washington by the President...

Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как current или present, а не going on или occurring:

Сегодня мы хотели бы подчеркнуть, что происходящие в этом районе собы­тия являются наглядным подтверждением одного из выводов съезда...

Today we wish to emphasize that the events in this region are clear proof/ evidence of one of the conclusions of the Congress.

Или:

Наша делегация считает весьма полезным происходящее на этой сессии Ко­митета обсуждение.

Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the Committee...

Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предло­жение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful.

Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемо­го существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, на­пример, в данном переводе материала из российской прессы:

No one has met with foreign journalists to explain the situation in Prague about which there have been various rumors and fabrications.31

Или возьмем следующий пример:

Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть уси­лий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией.

Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority is recognized by our organization.

Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать не­складного the priority character of which. Однако если переводчик уже произ­нес priority character, он может закончить предложение добавлением is rec­ognized by our organization.

Вот еще один пример:

Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулирова­нию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качест­во жизни человечества.

Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems — and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life.

Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу, опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a con­structive answer to those pressing problems which are threatening human life.

Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложе­ния типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в англий­ском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составля­ющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конеч­ной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая норм английской грамматики, позволяет конструкция there is:

There were many arguments/discussions/disputes32.

Конструкция there is особенно хороша для русских предложений, начина­ющихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:

Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There is а need to improve the procedure for consideration of documents.

Необходимо всемерно повышать...

There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way...33

Необходимо более тесное международное сотрудничество... There is a need for closer international cooperation.

What is needed is closer international cooperation.34

Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда пере­водчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную фор­му, например:

Наши рекомендации