Синтаксические конструкции в научных текстах по международным отношениям
Общепризнанно, что основными свойствами научных текстов по международным отношениям считаются логическая строгость, последовательность и точность (P.A. Будагов, И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, O.A. Швецова, JI.B. Щерба). Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях. Высказывая какую-либо идею или излагая текущие события, непременно нужно выделить главное и второстепенное. Это обусловливает использование сложноподчиненных предложений в текстах по международным отношениям, причем в главном предложении содержится основная мысль, а в придаточном - второстепенная, подтверждающая главную мысль [154].
В текстах по международным отношениям функционируют сложноподчиненные предложения:
• с придаточным предложением подлежащим:
That was Wilson who shaped American thought [220, 44].
• с придаточным предложением сказуемым:
In theU.S. view, it seemsas if Russia has become a major obstacle to America's geostrategic interests. [223, 144]
• с придаточным определительным предложением:
The third route to a stable government is by coalescence of guns and numbers against brains. It gives this possibilitywhich offers the military in a radical praetorian society the opportunity to move their society from praetorianism to civic order [220, 241].
• с придаточным дополнительным предложением, соединенным с главным предложением союзами that, if, whether.
But it is not this attitude that is most threatening to the high-tech nations. There is a gnawing philosophical questionwhether intellectual property can be owned in the same sense that tangible assets are - or whether the entire concept of property needs to be reconceptualized [222, 322].
Или
Dobrynin made so many disparaging comments about the Afgan government, which Moscow was supporting, that I asked himwhether the Brezhnev Doctrine was still in force [218, 788].
• с придаточным предложением времени, указывающим на время действия, которое произошло в главном предложении:
The situation was comparable to that in Peru between1931 and1963,when the Army intervened three times to prevent the APRA from coming to power.When a situation like this develops, it is clear that guardianship becomes self-defeating[220, 234].
• с придаточным предложением места, указывающим на место действия, которое произошло в главном предложении:
Reagan often talked about it. He imagined that he and Gorbachev would fly by helicopter over a working-class community, viewing a factory and its parking lot filled with cars and then circling over the pleasant neighborhoodwhere the factory workers lived in homes "with lawns and backyards, perhaps with a second car or a boat in the driveway, not the concrete rabbit warrens I'd seen in Moscow" [220,428].
• с придаточным предложением причины, в котором указываются причины действия, произошедшего в главном предложении:
Because it is a larger society, whose boundaries are often determined by accidents of geography and colonialism, the modernizing society is often a "plural" society encompassing many religious, racial, ethnic, and linguistic groupings [220, 397].
• с придаточным предложением следствия, выражающим результат действия, выраженного в главном предложении:
The failure of the military to play a reform role earlier in the history of Peru, for instance, was due in large part to the development of APRA as a middle-class and working-class reform movement and the historical incidents and accidents which alienated it from the military in the early 1930s. In effect, the middle-class groups were divided against themselves, which redounded to "the advantage of the upper-class groups, who consequently fomented and nursed the already existent division"[220, 225].
• с придаточным условным, констатирующим обстоятельства, необходимые для реализации действия, выраженного в главном предложении:
If the party leaders attempt to absorb the new groups within the framework of the single party, they achieve comprehensiveness at the
price of weakening the unity, the discipline, and the clan of the party. If they exclude new groups from the party, they maintain party coherence at the price of endangering the party's monopoly of political participation and encouraging anomic and violent political behavior directed at the overthrow of the system itself [220,427].
• с придаточным сопоставительным, указывающим на действие, с которым сравнивается действие в главном предложении:
Typically the rural vote was fairly evenly split between the government and the opposition,while the opposition got about 75 per cent of the urban vote. As a result of the failure of either party to develop a strong base of support in the rural areas, the urban vote gave the opposition the upper hand [220, 436].
• с придаточным предложением цели, в котором указывается цель действия, выраженного в главном предложении:
The other major institutional innovation planned and implemented by Ayub Khan was primarily designedso that the effective concentration of power in government was provided for [220,253].
• с придаточным уступительным, указывающим на некоторые препятствия, которые тем не менее не предотвращают действия, выраженные в главном предложении:
Though civilian damage was minimal, the resulting outburst of antiwar demonstrations caused the signing of the agreement on January 27, 1973, to elicit, above all, a sense of exhausted and wary relief [218, 694].
• с придаточным предложением образа действия, констатирующим, каким образом произошло действие, выраженное в главном предложении:
As Le Due Tho kept explainingas if he were conducting a beginner's seminar in political science, that was why the war was being fought in the first place [218, 690].
Наибольшее распространение в текстах по международным отношениям имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия, с помощью которых передается аргументированность высказываний специалиста в области "Международные отношения".
Итак, проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов. Для текстов по международным отношениям свойственны следующие грамматические особенности:
1. В научных текстах по международным отношениям словосложение представлено трех и более элементными словами. К часто употребляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings), лексические синтагмы типа N+N (crime wave), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (much-reduced), а также несвойственные для русского языкаing-формы(nation-building). Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, breakout, slowdown.
2. В означенных текстах также высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощьюпрефиксов с отрицательным значением:anti- (anti-Western),de- (denounce),dis- (disarmament),im- (immoral),in- (inequality),ir- (irresponsible),non- (non-proliferation),un- (unofficial). Лексические единицы, образованные с помощьюпрефикса un-, являются наиболее часто употребляемыми в текстах по международным отношениям. К частовоспроизводимымпрефиксам также относятсяsub-(subcivilization),re- (reaffirm),pre- (pre-war),post- (post-war),со- (cooperation),pro- (pro-Western),inter- (intercivilizational),multi- (multiciviliza- tional).
К частовоспроизводимымсуффиксам относятся-er/-or (believer), -tion (innovation),-ism (capitalism),-dom (freedom),-age (suffrage),-sion(aggression),-ist (communist),-ment (replacement),-cracy (democracy),-ty(sovereignty),-ade (blockade),-ship (relationship),-ness (assertiveness),-al(institutional),-ous (miscellaneous).
Продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования, который в большинстве случаев сводится к частому использованию префиксов с отрицательным значением, менее продуктивен, чем суффиксальный.
3. Частое употребление существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям (odds, wages, issues).
4. Научные тексты по международным отношениям характеризуются минимизацией видовременных, категориальных форм и синтаксических конструкций. Доминирующим является изъявительное наклонение, далее следует сослагательное, затем повелительное.
5. Благодаря использованию форм страдательного залога достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа авторов монографий.
6. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях, что объясняет частое использование сложных синтаксических оборотов: герундиальных, причастных, инфинитивных, количество которых в речи ограниченно.
Наибольшее распространение в текстах монографий имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия.
7. В текстах монографий некатегоричность высказывания выражается разными средствами выражения модальности. Эта форма изложения обусловлена логикой мышления специалиста в области "Международные отношения", в задачу которого входит не просто регистрация событий, но и переосмысление этих событий.
8. Эмфатические конструкции широко используются авторами монографий для того, чтобы подчеркнуть наиболее важные явления, события, проблемы, а также выделить роль, которую сыграл тот или иной политический лидер в развитии событий, имеющих место в области "Международные отношения".
9. Научные тексты по международным отношениям, несмотря на их некоторую вариативность, с точки зрения употребления видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций органически входят в научную речь.