Проблема предотвращения гонки вооружений в космосе ныне приобретает все большую актуальность.
The problem of preventing an arms race in outer space is now becoming ever more urgent/pressing/important/relevant.
Главное здесь — передать на английском мысль, что какое-то важное событие безотлагательно требует нашего внимания.
А разве сегодня работа по укреплению мира менее актуальна, чем вчера?
Is work today to strengthen peace any less urgent/important/needed/ pressing/relevant than yesterday?
Практический
В качестве перевода слова «практический» на английский practical часто звучит очень неуклюже.
При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходимость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комитета по всему комплексу проблем.
Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine measures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not complex) of problems.
Или:
Главное — положить начало практическому движению в направлении всеобщего урегулирования.
The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.
«Практика» не всегда имеет значение practice-.
Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов.
We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated that...
Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-.
В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы.
In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters.
Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Журналы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions.
Комплексный
«Комплекс» вопросов, предложений и т.п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчика и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical выполнить:
Этот документ содержит комплексную программу строгих мер.
That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures.
И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много нового в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни незатертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис-
ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М.Горбачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появились нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, которые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, неологизмы и т.п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политических трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи.
Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation.
Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal.
Исторический перелом historic turning point, crucial point.
Необратимый процесс это процесс irreversible, а если он имеет
свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it