Узгоджувати з чимось; підганяти під щось; робити єдиним; уніфікувати; одягати у форму
N | Translate at sight |
За вказівкою командира військової частини дозволяється носити:
− берет кольору полину (в аеромобільних військах Збройних Сил України – блакитного кольору) замість кашкета польового камуфльованого кольору при літній повсякденній формі одягу;
− берет блакитного кольору при літній парадно-вихідній формі одягу – в аеромобільних військах України;
− сорочку кольору полину з погонами і галстуком кольору полину без парадно-вихідної куртки при літній парадно-вихідній формі одягу;
− парадно-вихідну куртку зимову при літній парадно-вихідній формі одягу в холодну погоду;
− польову утеплену куртку зимову при літній парадно-вихідній формі одягу в холодну погоду;
− плащ-намет у негоду при повсякденній формі одягу.
o За вказівкою начальника ВНЗ дозволяється носити:
− парадно-вихідну форму одягу як повсякденну (на заняття у класах);
− берет кольору полину при літній повсякденній формі одягу;
− черевики чорного кольору замість черевиків із високими берцями при повсякденній формі одягу;
− сорочку з галстуком кольору полину без куртки парадно-вихідної при парадно-вихідній формі одягу;
− польову утеплену куртку камуфльованого кольору при літній повсякденній формі одягу у холодну погоду;
− сорочку кольору полину без галстука з розстебнутим верхнім ґудзиком на заняттях у класах.
O | Translate by ear |
The AR-670-1 has following provisions for the way of wear of military uniforms. The US Army insignia of branch will be placed on the lapel of the Army green service uniform for males, approximately one inch above the notch and centered on the collar with the enter line parallel to the inside edge of the lapel and for females, approximately 5/8 inch up from the notch and centered on the collar with the center line of the insignia parallel to the inside edge of the lace.
The bottom of the rank insignia on the Army overcoat is placed one inch up from the point of the collar and centered so that the center line of the insignia is bisecting the point of the collar.
The sleeve of the Army Green Service Uniform coat should fall one inch below the bottom of the wrist bone, covering the shirt sleeve. You may roll the sleeves of the Battle Dress Uniform no more than three inches above the elbow. Wearing of black gloves without the field jacket or cold weather parka (Gortex jacket) is authorized provided that the sleeves of the BDU coat are rolled down. Subdued, pin-on insignia of rank and combat leader’s identification insignia may be worn on the center tab of the camouflage cold weather parka.
Translate in writing |
Військова форма одягу – це комплект предметів військового обмундирування, спорядження і знаків розрізнення військовослужбовців, встановлених для особового складу збройних сил держави. У Збройних Силах України вона підрозділяється на парадну, парадно-вихідну, повсякденну, польову (у Військово-морських Силах – для походу), робочу (спеціальну). Кожну з цих форм одягу поділяють на літню та зимову. Перехід на літню або зимову форму одягу встановлюється наказами командуючих оперативними командуваннями, начальниками гарнізонів.
В Україні право на носіння військової форми одягу мають військовослужбовці Збройних Сил, які проходять службу, вихованці військових ліцеїв, вихованці військових оркестрів, військові будівельники, а також генерали, адмірали, офіцери, прапорщики та мічмани, які перебувають у запасі або у відставці і мають право на носіння військової форми одягу.
Військова форма одягу виготовляється і носиться згідно з Правилами носіння військової форми одягу військовослужбовцями Збройних Сил України. В іноземних арміях військова форма одягу має особливості та відмінності, що обумовлені суспільно-політичним устроєм держави, своєрідністю будівництва збройних сил, національними традиціями, економічними можливостями, кліматичними та іншими умовами.
ó | ® | Act as an interpreter |
Коли потрібно носити ідентифікаційні жетони? | According to Army Regulation 670-1 ID tags must be worn during field training, while traveling in an aircraft and when in uniform outside the United States. |
Чи дозволяється військовослужбовцям-жінкам носити сережки? | Earrings may be worn with the service, dress and mess uniforms. They will not exceed 6mm or 1/4 inch in diameter and must be of gold, silver or white pearl; unadorned and spherical. |
Яким довгим може бути волосся в зачісці військовослужбовця-жінки? | Hair will not fall over the eyebrows or extend below the bottom edge of the collar. Hair styles will not interfere with proper wearing of military headgear or protective masks |
Де на польовій формі одягу розташована іменна планка? | Between 1 to 2 inches above the top of the button centered horizontally on the wearer's right side |
Що, крім шеврона військового звання, можна носити на правому рукаві? | Overseas service bars and shoulder sleeve insignia for former wartime service |
Lesson 14 Daily Routine
< | Active terms and expressions |
daily routine | розпорядок дня |
‘Color Company’ | прапороносна рота |
barracks | казарма |
cadence | темп; ритмований спів при пересуванні |
breakfast muster | шикування на сніданок |
cleaning stations | кімнати для вмивання та туалети |
color competition | змагання за отримання прапора |
Color Parade | святковий парад |
Commissioning Week | випускний тиждень |
company mate | товариш по роті |
company time | час для проведення в складі роти |
compete for the title | змагатися за звання |
delicious and nutritious meal | смачне та поживне харчування |
dinner | вечеря |
dormitory complex | гуртожиток; містечко |
Drill Instructor (DI) | інструктор з фізичної або стройової підготовки |
extracurricular activities (ECAs) | факультативні заняття |
hygiene | гігієна |
in close proximity | поблизу |
inspection preparation | підготовка до перевірки |
instructional and administrative periods | навчальні заняття та адміністративні заходи |
intramurals | позакласні заняття |
lights out | відбій |
meal | прийом їжі |
military duty | військовий обов’язок |
morale | мораль; моральний стан |
Morning Colors | ранкове підняття прапора |
morning exercises syn. morning PT | ранкова зарядка |
morning run | ранкова пробіжка |
official functions | офіційні заходи |
Public Address (PA) system | гучномовна система |
recreation | відпочинок |
regulation conditions | стан, визначений статутом |
reveille | підйом |
review of the day's performance | підбиття підсумків за день |
small-unit cohesion | злагодженість підрозділу |
stress management | боротьба зі стресом |
taps | відбій |
morning PT syn. morning exercises | ранкова зарядка |
Physical Training (PT) | фізична підготовка |
*****
“square away” | вирівнювати |
foster teamwork, competitiveness and company pride | стимулювати взаємодію, змагальний дух та гордість за роту |
enjoy special privileges | отримувати особливі привілеї |
instill pride and respect for | прививати гордість та повагу до … |
raise the flag | піднімати прапор |
go on detail | стояти в наряді; стояти в караулі |
be wired for computers, Internet access and phones | мати можливості підключення комп’ютерів, Інтернету, телефонного зв’язку |
to exacting precision | з надзвичайною точністю |
& | Prepare translation of the main text |
Daily Routine
No matter what the background of a future cadet is, chances are the living arrangements at the academy are different from anything he or she have experienced. The day begins with reveille and ends with lights out. The cadet goes on details, marches to meals and wears uniforms for almost everything he or she does. The cadet and his roommates must keep their room ready for a military inspection at any time and keep personal uniforms in regulation conditions: a room or uniform that is not in proper order or “squared away” will result in punishment for its owner.
All cadets live in a dormitory complex. The future officer is assigned to a room with one or more cadets and lives in close proximity to about 130 other cadets in his company. Male and female cadets from all four classes make up each company. Each company has its own living area, for meetings and recreation. Cadet rooms are wired for computers, Internet access and phones.
The company is the most important unit of the 4,000-member Brigade of Cadets. Many of the most rewarding experiences at the Academy are those the cadets share with members of their company. They eat, sleep, study, drill, play and compete as teams with their company mates. The cadets learn to trust and rely on each other. The company experience also give the person an idea of how things work in the Army, Air Force, Navy and Marine Corps, where small-unit cohesion, teamwork and morale are as important in peacetime operations as in combat. Each year, companies compete for the title, ‘Color Company’, the best in the Brigade. The year-long color competition among the 30 companies is one way company spirit is built. Companies accumulate points for academic, professional and intramural excellence. The company with the most points is recognized at the Color ParadeduringCommissioning Week and then enjoys special privileges for the next year, including the honor of representing the Academy at official functions such as presidential inaugurations.