Лингвистические требования

2-49. При проведении разведки в открытых источниках способность собирать и анализировать материалы на иностранном языке является важным элементом.

Эффективное использование и привлечение лингвистов, как гражданских, так и военных, облегчает эту деятельность. Области, в которых критически важно знание иностранного языка и высокая квалификация:

Транскрипция. При прослушивании и записи является очень важным знание языка в целях точной записи стенограммы. В таких случаях, когда знание английского языка сотрудников OSINT недостаточны для официального или прямого перевода аудио- или видео материалов на английский язык, стенограмма является чрезвычайно важным.

Перевод (письменный). Знание двух иностранных языков является необходимым условием для осуществления переводов. Лингвисты должны уметь:

читать и понимать исходный язык;

хорошо писать на английском языке;

при переводе выбирать эквивалентные выражения на английском языке, которые полностью передают и наилучшим образом соответствует смыслу иностранного слова;

Интерпретация (устный перевод). Знание двух иностранных языков является необходимым условием для интерпретации. Лингвисты должны уметь:

слышать и понимать исходный язык;

понятно разговаривать на английском языке;

выбирать эквивалентные выражения на английском языке, которые полностью передают и наилучшим образом соответствует смыслу иностранного слова;

Примечание. Интерпретация является специальным навыком, которому обучены не все лингвисты.

2-50. В целях эффективного планирования и использования лингвистов, командиры и офицеры штаба должны понимать систему оценки лингвистических знании военнослужащих. Оценка и переоценка знаний лингвиста подробно описана в АР 11-6, глава 5. Тестирование языка является обязательной процедурой для всех военнослужащих, прошедших обучение иностранного языка, в зависимости от языка военно-профессиональной специальности (MOS) или профессионального кода армии (AOC). Другие военнослужащие, знающие иностранные языки могут пройти соответствующее тестирование и работать в качестве лингвиста.

2-51. Сухопутные войска для определения уровня владения иностранным языком используют тест по проверке уровня языковой подготовки военнослужащих «Defense Language Proficiency Test» (DLPT). DLPT определяет только языковые возможности военнослужащих, и не является окончательной оценкой способности человека оказывать лингвистическую поддержку.

2-52.Армия использует систему описания Межведомственного языкового круглого стола (ILR), которая определяет уровень знания, навыки общения, аудирования, чтения и письма на иностранном языке. Подробные описания этих уровней можно найти на сайте http://www.govtilr.org. Обозначение уровень-плюс, как показано символом «+», используется, когда знания лингвиста выше базового уровня, но еще недостаточны для перехода на следующий уровень. Существуют шесть базовых уровней:

уровень 0 (без навыков). Военнослужащий не обладает функциональными способностями. Уровень 0 + является минимальным стандартом для спецназа и указывает на способность запоминать иностранные слова.

уровень 1 (элементарное владение). Военнослужащий имеет ограниченные знания иностранного языка, которые соответствуют элементарным требованиям.

уровень 2 (ограниченное владение). Лингвист достаточно квалифицирован, соответствует обычным требованиям иностранного языка и работы.

уровень 3 (общая профессиональная квалификация). Лингвист на практическом, социальном и профессиональном уровне способен выполнять общие, технические, формальные и неформальные задачи на иностранном языке.

уровень 4 (продвинутая профессиональная квалификация). Лингвист способен выполнить любые задачи свободно и точно.

уровень 5 (родной язык). Лингвист владеет языком эквивалентно четко и хорошо, как и носитель и отражает культурный уровень страны, где иностранный язык является родным.

2-53. До определения базового уровня, определяется уровень четырех языковых навыков: аудирования, чтения, разговорной и письменной способностей. DLPT оценивает только уровень способностей чтения и аудирования (например, 2 +/3 или 3/1+). В настоящее время данные тесты не оценивают лингвистов выше третьего профессионального уровня. В Сухопутных войсках второй уровень является стандартом, а военнослужащий, обладающий этим уровнем, считается квалифицированным лингвистом. Собеседование помогают оценить умение общаться на иностранном языке, и может быть использовано для оценки слуховых (аудиоальных) способностей восприятия иностранной речи. С помощью собеседования можно оценивать лингвистов до пятого уровня.

2-54. При анализе неанглийских открытых источников информации гражданскими переводчиками, наряду с языковыми навыками и беглостью речи, сотрудники OSINT должны учитывать предубеждения и культурные традиций этих переводчиков. При планировании использования лингвистов, командиры должны определить требования по следующим категориям выбор лингвистов:

категория I. Переводчики должны иметь, по крайней мере, передовые профессиональные знания необходимого иностранного языка (4 уровень согласно системе ILR) и общего рабочего английского языка (ILR 2 +). Они могут быть наняты из или вне области проведения военной операции. Они не требуют допуска к секретным сведениям.

категория II. Лингвисты являются гражданами США, с разрешения соответствующих служб безопасности правительства США получают доступ к секретной информации и работе. Они должны, по крайней мере, обладать передовыми профессиональными знаниями необходимого языка (ILR 4) и общего рабочего английского языка (ILR 2 +).

категория III. Лингвисты являются гражданами США. С разрешения соответствующих спецслужб безопасности правительства США получают доступ к работе с совершенно секретной/секретной информацией с особым режимом хранения. Они должны обладать минимум третьим уровнем (ILR 3) знаний английского и иностранного языков.

АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (MFLT)

2-55. Процесс подготовки (обучение и приобретение опыта) надежных и опытных лингвистов требует много времени, что приводят к нехватке лингвистов. Для заполнения вакансий и соответствия языковым требованиям в ВС США используется автоматизированная система перевода иностранного языка MFLT. При использовании данной системы должным образом, повышаются переводческие возможности в целях поддержания единой наземной операции.

2-56. MFLT обладает программным обеспечением способным переводить любые материалы средств массовой информации и интернет материалы на английский язык. Обладает ограниченными возможностями синхронного перевода (speech-to-speech S2S).

Наши рекомендации