Процесс обработки информации
4-14. Процесс представляет собой деятельность по управлению информацией, направленной на повышение степени значения информации от просто данных до разведывательных справок. Функция обработки, хотя и не является составной частью разведывательного процесса, но является важным элементом при анализе и проведении разведки в открытых источниках. Общедоступная информация соответствует информационно-разведывательным требованиям. В зависимости от типа полученной информации до опубликования и распространения она должна быть обработана. Сотрудники спецслужб преобразовывают общедоступную информацию и открытые источники в форму - пригодную для обработки:
оцифровка (выражение в цифровой форме);
расшифровка и перевод.
Оцифровка
4-15. Сотрудники OSINT создают цифровые записи документов путем сканирования или создания фотографии. Соответствующая информация о документе должна быть создана для обеспечения подотчетности и облегчения ее поиска. Оцифровка позволяет распространять документы во внешние базы данных и организаций, а также позволяет использовать инструменты машинного перевода для поиска документов по ключевым словам, именам и фразам.
Запись и перевод
4-16. Запись является дословно записанным на оригинальном языке аудио- и видеоматериалом произнесенных слов. Для сохранения смысла информации, аудио материалы и записи на языке оригинала имеют важное значение. Запись включает в себя описание деятельности, историю и условия, которые переписчик слышит в аудио- и видит в видеоматериале. Лингвист использует онлайн-словари, справочники, аппаратуру, а также программное обеспечение для улучшения записи. После завершения записи, она проходит проверку качества.
4-17. Перевод является недословным, но приближенным прямым значением иностранного языка. Лингвист должен уметь читать и понимать исходный язык, писать понятно на английском языке, а также уметь выбрать эквивалентные выражения на английском языке, которые полностью передают и соответствуют смыслу исходного материала.
4-18. Во время обработки, лингвист подготавливает аннотацию или осуществляет полный перевод оригинального документа. Лингвист использует онлайн-словари, справочники, аппараты и программное обеспечение для улучшения качества перевода. После завершения, перевод отправляется на проверку качества.
4-19. Лингвисты осуществляют проверку качества каждой записи и переводов в целях подтверждения качества и согласованности с установленными процедурами действия подразделений. Представители правительства США или военные переводчики должны перепроверять все материалы, подготовленные неамериканскими переводчиками, за исключением, если данный перевод был составлен представителями союзнических стран или американскими подрядчиками, имеющих богатый опыт и высокую квалификацию.
Лингвистическая проверка качества является важным аспектом в процессе обработки иностранной общедоступной информации. Каждая запись и перевод проходит два уровня проверки:
проверку качества. Во время проверки качества, квалифицированный лингвист убеждается в том, что запись или перевод содержит точную, полную и не имеющую искажений информацию, которая соответствует всем стандартам.
Лингвист возвращает запись или перевод для коррекции, добавляет и исправляет пропущенное содержание, исправляет мелкие ошибки. После завершения проверки качества запись или перевод можно использовать для обработки.
гарантирование качества. Для гарантирования качества, квалифицированный лингвист или аналитик OSINT проверяет запись или перевод на наличие всей необходимой информации в содержании документа. После завершения проверки окончательный вариант записи или перевода сохраняется во внутренней базе данных, которую в дальнейшем можно обработать, использовать при составлении разведывательных документов и распространять.