Раздел 1. Теория перевода как предмет изучения

Тема 1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.

Раздел 2. Лингвистическая теория перевода

Тема 2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов.

Тема 3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия.

Раздел 3. Практика перевода

Тема 4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.

Тема 5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)

Тема 6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия.

Раздел 4. Металингвистические особенности англо-русского перевода

Тема 7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов.

Тема 8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода.

ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

Семинар 1. Тема лекции 1.

Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.

I. Вопросы:

Объясните понятия «язык» и «перевод», опишите их взаимосвязь.

1. Назовите четыре основных вида перевода с точки зрения речевого общения.

2. Для чего переводчику необходимо учитывать сигналы речевой ситуации (экстра- и паралингвистика).

3. Дайте описание трех видов информации.

4. Какие вы знаете виды перевода с точки зрения переводческой деятельности?

5. Что такое «адекватный перевод»?

6. Что такое «технический перевод»?

7. Как различаются значение слова и его смысл?

Литература основная: [4, 6, 8].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Порядок слов в английском предложении. Существительное. Функции существительного в предложении».

2. Выполнить письменно упр. 1-5.

Литература основная: [9].

Семинар 2. Тема лекции 2.

Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность. Первый, второй и третий типы.

I. Вопросы:

1. Внесите дополнения в уже имеющееся определение «перевода».

2. Что такое лингвистическая теория перевода? Назовите ее разделы.

3. Перечислите задачи теории перевода.

4. Что понимается под искусством перевода?

5. Назовите уровни эквивалентности, на которых может осуществляться перевод.

6. Дайте характеристику отношений оригинала и перевода и укажите случаи использования 1-го типа эквивалентности.

7. Дайте характеристику отношений оригинала и перевода и укажите случаи использования 2-го типа эквивалентности.

8. Укажите особенности 3-го типа эквивалентности.

Литература основная: [4, 6].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Артикли. Местоимения. Слова-заменители. Неопределенные местоимения и их производные. Прилагательные и наречия. Числительные».

2. Выполнить письменно упр. 6-8, 10-13.

Литература основная: [9].

Семинар 3. Тема лекции 3.

Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Четвертый и пятый тип эквивалентности

I. Вопросы:

1. Какими особенностями характеризуются отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности?

2. Для перевода каких текстов характерен четвертый тип? Почему?

3. Какие виды синтаксического варьирования используются в четвертом типе эквивалентности? Приведите свои примеры.

4. Какими особенностями характеризуются отношения между оригиналами и переводами пятого типа эквивалентности?

5. Какие компоненты значения слова оригинала играют наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта его семантики?

Литература основная: [4, 6, 8].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Личная форма глагола – сказуемое. Глагол to be. Страдательный залог. Отрицательная и вопросительная формы глаголов-сказуемых».

2. Выполнить письменно упр. 13-15, 17, 19, 20.

Литература основная: [9].

Семинар 4. Тема лекции 4.

Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия. Стратегии и единицы перевода.

I. Вопросы:

1. Какие факторы влияют на прагматическое воздействие высказывания?

2. Как различаются прагматические отношения при переводе?

3. Какие виды прагматической адаптации используются в переводческой практике? Приведите примеры.

4. На какой классификации перевода основывается оценка его качества?

5. При сопоставительном анализе содержания оригинала и перевода выделяют и классифицируют ошибки перевода, т.е. несоответствия содержанию оригинала, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. Назовите типы таких ошибок.

6. Что такое переводческие соответствия? Как они классифицируются?

7. Дайте характеристику лексических соответствий.

8. Дайте характеристику фразеологических соответствий. Назовите компоненты значения образных фраз. Приведите примеры.

9. Дайте характеристику грамматических соответствий.

10. Что такое «безэквивалентные единицы»?

Литература основная: [3, 6].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Форма Indefinite. Форма Perfect. Форма Continuous. Форма Perfect Continuous.».

2. Выполнить письменно упр. 16, 21-24

Литература основная: [9].

Семинар 5. Тема лекции 5.

Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.

I. Вопросы:

1. Какие способы перевода, т.е. меру информационной упорядоченности переводного текста, определяет переводчик, выполняя перевод? Дайте описание каждого способа перевода.

2. Назовите цель применения того или иного способа перевода.

3. Что такое единица перевода?

4. Опишите виды преобразований при переводе и их применение.

Литература основная: [3, 6].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Контекстуальные зависимости. Роль запятой в английском предложении».

2. Выполнить письменно упр. 49. Назовите тему (о чем сказано?) и рему (что сказано?) каждого предложения.

Литература основная:[9].

Семинар 6. Тема лекции 6.

Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)

I. Вопросы:

Дайте описание каждого приема. Приведите свои примеры.

Литература основная: [3, 11].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Participle I в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения». Сложные формы Participle I. Participle II в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения. Абсолютный причастный оборот. Оборот «дополнение с причастием». Оборот «подлежащее с причастием».

2. Выполнить письменно упр. 27-32.

Литература основная: [9].

Семинар 7. Тема лекции 7.

Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия.

I. Вопросы:

Дайте описание каждого приема. Приведите свои примеры.

Литература основная: [3, 11].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы: «Функции герундия в предложении. Три ing-формы.Герундиальные обороты, зависимые и независимые».

2. Выполнить письменно упр. 33-35.

Литература основная: [9].

Семинар 8. Тема лекции 8.

Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов.

I. Вопросы:

1. Объясните такие понятия, как «ложные друзья переводчика», адвербиальные глаголы, сочетаемость слов.

2. Приведите русские значения следующих слов:

Activity, actual, address, adventurist, agony, analysis, analytical, argument, artist, aspirant, character, collective, complexion, compositor, critical, crocodile, decade, delicate, department, detail, discussion, dispute, diversion, dramatic (achievements, colours, etc.), dramatize, elements, exploit, figure, formally, formula, fortune, global, insult, industry, massive, master, ministry, mixture, moment, occupant, office, officer, original, pathetic, philosophy, pioneer, progressive, protest, public, realize, routine, specific, student, sympathy, typical, universal

3. Переведите предложения, указывая явление в оригинале и называя используемый переводческий прием:

1) Rituals help to balance these competing forces by providing order and formality in regions of relational life that may be easily threatened by disorder and informality.

2) After half a lifetime in jail protesting his innocence and a passionate campaign that led to his freedom, Stephen Downing remains the primary suspect for the murder.

3) Tom Walker now knew that the giant was the devil himself.

4) The little ones can easily tell good people from bad people.

5) They shuddered home under the hailstorm.

6) The boats leap forward, and the white wake Vs out.

7) The flag was insultingly flowing.

8) Never drink unboiled water.

9) Fourteen people died in the accident.

10) Critics often have something worth hearing.

Литература основная: [3, 7, 11].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы: «Функции инфинитива в предложении. Оборот «дополнение с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом» в придаточном предложении. Оборот «for + существительное + инфинитив».

2. Выполнить письменно упр. 36-40

Литература основная: [9].

Семинар 9. Тема лекции 9.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стили-стических средств в английском и русском языках

I. Вопросы:

1. Объясните такие понятия, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора.

2. Укажите явление в оригинале и назовите используемый переводческий прием:

The trip was anything but pleasant. – Поездка оказалась далеко не тем, что доставляет удовольствие.

The horse driver slumped on his seat cracking a lazy whip. – Возница, сутулясь, сидел на облучке и лениво пощелкивал кнутом.

Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses; chunks can break off at any moment burying the small boats under tons of ice. – Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии. Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда небольшая рыбацкая лодка будет погребена под тоннами льда.

By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk a tightrope between prompting the alliance brand and sustaining their customer appeal. – За счет объединения под одним флагом авиакомпании, словно канатоходцы, балансируют, стремясь, с одной стороны, к продвижению торговой марки их крупной структуры, а с другой – к сохранению своего былого имиджа среди клиентов.

Литература основная: [7, 11].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы: Сослагательное наклонение в форме Indefinite, в форме Perfect.Придаточные предложения – подлежащие. Придаточные предложения – сказуемые. Определительные придаточные предложения. Обстоятельственные придаточные предложения. Условные придаточные предложения. Дополнительные придаточные предложения.

2. Выполнить письменно упр. 43-48.

Литература основная: [9].

Наши рекомендации