Лише їх слова, а й їх силу і могутність
Літературна мова складається з численних "підмов", які охоплюють фахове мовлення. Взаємодія між мовою і фаховим мовленням дуже тісна. Основу фахового мовлення становить термінолексика. Нею послуговуються усі фахівці у повсякденному мовленні.
6.1. Термінологія
Термінологія — це сукупність термінів певної наукової галузі. Вона тісно пов'язана зі сферою науки й охоплює систему термінів певної наукової галузі. До термінології, в якій за-
15 Див.: Пащук Р.Я., Поліщук Н.М., Таран Н.Є. Ділове мовлення правоохоронця. — Луганськ, 2001. — С. 191-192.
......... іана історія і культура народу, ставляться певні вимоги —
мі ііі.і повинна бути національна за формою і міжнародна за змі-■ гом, Тому основу кожної термінології становлять власне національні слова {вина, закон, покарання, право, суд, справа тощо), хоч чималу частку посідають і запозичення {амністія, вердикт, т/икпруденція, юстиція тощо).
Правнича термінологія — це сукупність номінацій, що поїм, ічають правові явища і поняття, притаманні правничим наукам, до яких належать: законодавство, судочинство.
К )ридична термінологія розвивається з розвитком держави. Роз-і іядаючи питання про джерела права східного слов'янства, вчені цуважили, що в епоху первіснообщинного ладу правові відносини І (стулювались нормами звичаєвого права, які передували закону.
ІІайвідоміші писемні пам'ятки зберегли деякі терміни зви-•і.іі ного права, що існували у той час. Наприклад: кровна родова помста, судові докази, викрадання.
І Іайяскравіше ці норми знайшли відображення в короткій редакції "Руської правди". Це предметно-семантична група слів, що належать до термінології видів судових доказів: рота, сльдь, піці; жельзо, вода, знаменне, послушьство тощо.
Термінологічне значення видів судових доказів здебільшого реалізується у складі сталих правничих зворотів: с лицем йти, тшдуть на роту, на послушьство.
Крім періодичних документів світського характеру, важні ними пам'ятками руського права періоду Київської держави були князівські церковні устави, ряд указів та грамот, серед яких потрібно відзначити такі: "Устав князя Володимира", "Устав князя Святослава", "Устав новгородського князя Всеволода", "Уставна грамота, дана новгородським князем Всеволодом церкві на опоках", "Устав новгородського князя Святосла-иа", "Уставна грамота смоленського князя Ростислава". У цих уставах знаходимо правові норми, не зафіксовані ще в "Руській правді". Вони містять терміни на позначення: 1) видів злочинів, 2) видів покарань; 3) судочинства і судових посадових осіб.
Для найменування правопорушень безвідносно до того чи Іншого виду злочину використовувались інші лексеми, юридичне застосування яких відображається у найдавніших правових збірниках східних слов'ян. До них належали такі терміни, як вина, извинитися, проступити, проступок, лихо, обида, кривьда та ін.
Поняття провинність у мові східних слов'ян позначалося словом вина. Слово обида у "Руській правді" стосувалося будь-якого правопорушення. Правопорушення, внаслідок яких іавдавалися збитки людині або суспільству в цілому, наймену-нались терміном шкода.
45
Система правничої термінології бере початки у ХІУ-ХУ ст. Правничі слова і терміни фіксуються у Литовському статуті III редакції (1599), в актах литовської метрики, у документах козацьких і ратушних судів, грамотах, у дипломатичних документах, у боргових зобов'язаннях, у поруках, у записах про оренду, у повідомленнях про збір податків, у кодексах кримінального і звичаєвого права, у листуваннях державних діячів та урядників міст.
Правнича термінологія відображає характер наявних у той чи інший час правових інституцій народу, тих правових відносин, що діють як норми життя. її розвиток безпосередньо пов'язаний з історією форм правово-політичного життя українського народу. У зв'язку з цим у правничій термінології яскраво виявляється тенденція до цілковитого відмирання окремих термінів (поклеп, послух, головний, тать, обида, принципал, ланити свідків, присяга, присяжний, возний), до переходу слів з активного словника в пасивний і навпаки (правник), до появи нових слів (народний суд, народний засідатель, юридична консультація) тощо.
Особливості української правничої термінології на тому чи іншому етапі її розвитку визначаються не тільки політико-пра-вовими факторами, а й ступенем розвитку мови в цілому. Так невнормованість лексичного складу української літературної мови XVIII і XIX ст. наклала свій відбиток і на правничі терміни. Як правило, у XIX — на поч. XX ст. кожне правове поняття для свого мовного вираження мало декілька слів. У термінології з'явилася своєрідна словесна надмірність, яка виражалася лексичною дублетністю і словотвірною варіантністю, напр.: адвокат, речник, правотар; слідство, слідження, ізслідовання, доходження, розвідка; заступник, заступець, заступця, засту-питель, защитник, зищититель, оборонець, оборонця, оборониш, оборонитель.
Крім того, у правничій термінології, яка вживалася на західноукраїнських землях (у перекладах українською мовою державних законів Австро-Угорщини, у спеціальних словниках та в інших працях), спостерігаємо значну кількість таких словосполучень: свідочество зрілости, изложеніє теченія, підліга-ющое податку посту паніє, почитаніє закона, не зовсім вдало (з огляду на структурно-семантичні особливості української мови) скалькованих термінів з польської мови: скуток, здаренє, поборца, заступца, оречення, виточення спору тощо.
Тільки з 80-х років минулого століття українська правнича термінологія у своїх кращих зразках стає на грунт народної мови. Свідченням цього є праці соціально-правового характеру
І.Франка, "Правотар" В.Лукича (Левицького), статті про нормалізацію української юридичної термінології А.Чайковського, "Цивільне право" С. Дністрянського та ін.
Однак у вживанні старої української термінології не було і» 11 роблено сталих мовних традицій, а термінології таких галу-и'іі юриспруденції, як міжнародне право, державне право, не мали жодного грунту для існування. Вся робота з вивчення української юридичної термінології XIX ст. носила, по суті, академічний характер: об'єктивно не існувало реальних потреб для її використання. Уживання української мови в судових уста-КОВах було обмежене або зовсім заборонене, позбавлений державності український народ не мав права друкувати рідною Мовою закони, розпорядження (в кращому разі допускався переклад німецького тексту).
Тогочасний термінологічний доробок цікавий, власне, в плані шшчення і встановлення тих шляхів, якими йшов процес формування української національної термінологічної лексики.
Тільки на початку XX ст., особливо у 20-х роках, складаються умови для функціонування різних стилів української мови, а значить, і для розвитку термінології. Українська лексика починає використовуватися у наказах і розпорядженнях уряду, у великій кількості наукових розвідок з юриспруденції, у підручниках з права, у періодиці; вона засвідчена також у спеціальних словниках.
Водночас Інститут української наукової мови веде планову роботу, спрямовану на вивчення, розроблення і нормалізацію української юридичної термінології. Для збирання правничих іі'рмінів з уст народу були організовані поїздки по Україні, велася відповідна робота щодо вивчення правничих актів староукраїнської мови, укладання історичного словника української правничої лексики і російсько-українських правничих Словників (вони у роботі зазначені). При Академії наук працю-иала спеціальна Термінологічна комісія. У матеріалах комісії, у словниках та в інших тогочасних публікаціях можна віднайти не один вдалий термін для вираження правового поняття.
Ще у 20-30-ті роки на позначення відповідних правових понять використовували синоніми: дізнавання, дозвіл, дослід; правіж, позов; юрист, правник; нотар, нотаріус; оборонець, захисник, заступник; зголошення, стання, прибуття, з'явлення, н«ка тощо.
Для 30-50-х років характерне входження значної кількості російських слів в українську правничу лексику, на зразок: проступок, піймати з поличним, нужденні члени сім'ї, правомочність, самовідвод та ін. У 60-х роках настає нетривкий період
46
47
�754
національного відродження, а згодом знову українська мова, і наукова в тому числі, відсувається на задвірки. Нова хвиля національного відродження припадає на 1990-ті роки.
Сучасна українська правнича терміносистема має відкритий характер. Більшість слів на позначення юридичних понять — запозичені: акт, кримінал, адміністрація, колонія, вандалізм, арбітраж. Однак національна мова все частіше заповнює системні лакуни національними термінами: грабунок, вимагання, корисливість, свідок джерела засобів існування, умисність злочину.
Ці та інші групи термінів творять ядро і периферію термі-носистеми права.