Спасение деревьев Йамала-арджуна. 4 страница
Из-за Их сильного азарта в игре Они не вернулись домой, когда Их окликнула мама Рохини. Поэтому Рохини сказала Йашоде, чтобы та позвала Их домой, потому что мама Йашода была более ласковой с Кришной и Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Эти слова хорошо показывают, что когда Кришна и Баларама не захотели идти домой по просьбе Рохини, она подумала, что если Йашода позовет Их домой, Они должны будут возвратиться, так как Йашода была более нежна ко Кришне и Балараме.
TEКСT 14
кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кршнам путра-снеха-снута-стани
кридантам - занятые в игре; са - мать Йашода; сутам - ее сын; балаих - с другими мальчиками; ати-велам - хотя уже было очень поздно; саха-аграджам - игравший с Его старшим братом Баларамой; йашода - мать Йашода; аджохавит - звала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кршнам - ко Кришне; путра-снеха-снута-стани - пока она звала Их, молоко текло из ее груди из-за ее экстатической любви и привязанности.
Кришна и Баларама, захваченные игрой, по-прежнему не отзывались. Мама Йашода позвала Их домой обедать. Из-за ее экстатической любви к сыновьям молоко потекло из ее груди.
КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «звала Их снова и снова». «Кришна и Баларама,» она звала, «пожалуйста идите домой. Вы опаздываете на завтрак. Хватит Вам играть. Идите домой».
TEКСT 15
кршна кршнаравиндакша тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ’си путрака
кршна кршна аравинда-акша - о Кришна, мой сын, лотосоглазый Кришна; тата - о любимый; эхи - приди сюда; станам - молоко из моей груди; пиба - пей; алам вихараих - после этого Ты не захочешь играть; кшут-кшантах - уставший от голода; крида-шрантах - утомлен играми; аси - Ты должен быть; путрака - о мой сын.
Мама Йашода сказала: Кришна, Кришна, мой дорогой лотосоокий мальчик, иди же сюда скорей и попей моего молока. Хватит играть, Ты наверное очень устал и проголодался.
TEКСT 16
хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана
пратар эва кртахарас тад бхаван бхоктум архати
хе рама - мой дорогой сын Баларама; агаччха - пожалуйста иди сюда; тата - мой дорогой любимый; ашу - быстрее; са-ануджах - с Твоим младшим братом; кула-нандана - надежда нашего семейства; пратах эва - конечно утром; крта-ахарах - позавтракали; тат - поэтому; бхаван - Ты; бхоктум - съесть еще кое-что; архати - заслужил.
Мой дорогой Баладева, лучший из нашей семьи, пожалуйста, быстрее иди сюда и захвати с Собой Кришну. Вы оба ничего не ели с утра и сейчас, должно быть, проголодались.
TEКСT 17
пратикшате твам дашарха бхокшйамано враджадхипах
эхй авайох прийам дхени сва-грхан йата балаках
пратикшате - ожидает; твам - Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха - O Баларама; бхокйаманах - желающий есть; враджа-адхипах - Царь Враджа, Нанда Махараджа; эхи - идите сюда; авайох - нам; прийам - удовольствие; дхехи - доставьте нам удовольствие; сва-грхан - по своим домам; йата - позвольте им идти; балаках - другим мальчикам.
Нанда Махараджа, Царь Враджи, желает поесть. Мой дорогой Баларама, он ждет только Вас. Поэтому идите домой, доставьте нам удовольствие. Другие мальчики пусть также идут по домам.
КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа обычно принимал пищу с его двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Йашода сказала другим мальчикам, «Теперь Вы должны идти в ваши дома». Отец и сын вообще завтракают вместе, так что мать Йашода просила Кришну и Балараму возвратиться, и она советовала другим мальчикам идти домой, чтобы их родители не ждали их.
TEКСT 18
дхули-дхусаритангас твам путра маджджанам аваха
джанмаркшам те ’дйа бхавати випребхйо дехи гах шучих
дхули-дхусарита-ангах твам - Ты весь покрыт пылью и песком; путра - мой дорогой сын; маджджанам аваха - теперь приди сюда, прими омовение и почисти Себя; джанма-ркшам - благоприятная звезда Твоего рождения; те - у Тебя; адйа - сегодня; бхавати - это; випребхйах - к чистым брахманам; дехи - дай в милость; гах - коров; шучих - чистых.
Мой дорогой сыночек, Кришна, Ты весь запачкался в грязи. Иди же сюда, Тебе надо быстрей искупаться. Сегодня ведь Твой день рождения. Поэтому нужно очиститься и раздать коров в жертву брахманам.
КОММЕНТАРИЙ: Это – традиция Ведической культуры, что всякий раз, когда проводится любая благоприятная церемония, нужно дать лучших коров в милость брахманам. Поэтому мать Йашода просила Кришну, «Поиграв с энтузиазмом, теперь, пожалуйста, приди, и с энтузиазмом раздай пожертвования». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. Как рекомендовано в Бхагавад-гите (18.5), пожертвования, милосердие и аскезы никогда не должны быть оставлены. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже если кто-то очень продвинут в духовной жизни, нельзя оставить эти три обязанности. Чтобы соблюсти церемонию дня рождения, нужно сделать кое-что из этих трех пунктов (йаджна, дана или тапах), или все их вместе.
TEКСT 19
пашйа пашйа вайасйамс те матр-мрштан сваланкртан
твам ча снатах кртахаро вихарасва сваланкртах
пашйа пашйа - только посмотри; вайасйан - мальчики Твоего возраста; те - Твои; матр-мрштан - их матери следят за их чистотой; су-аланкртан - украшены хорошими украшениями; твам ча - Ты также; снатах - после омовения; крта-ахарах - и еды; вихарасва - насладишься с ними; су-аланкртах - полностью украшенный подобно им.
Ты посмотри, какие чистенькие все Твои друзья, и как они все украшены. Тебе также нужно искупаться, поесть и приодеться. Потом Ты снова пойдешь играть.
КОММЕНТАРИЙ: Вообще молодые мальчики любят соревноваться. Если один из друзей сделал что-то, другой друг также хочет делать это. Поэтому мать Йашода указала как были украшены приятели Кришны, так, чтобы Кришна тоже захотел так Себя украсить.
TEКСT 20
иттхам йашода там ашеша-шекхарам матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрпа
хасте грхитва саха-рамам ачйутам нитва сва-ватам кртаватй атходайам
иттхам - таким образом; йашода - мать Йашода; там ашеша-шекхарам - ко Кришне, который был вершиной всего совершенного, не говоря уже о грязи или нечистотах; матва - рассматривая; сутам - как ее сына; снеха-нибаддха-дхих - из-за сильной любви; нрпа - о Царь (Махараджа Парикшит); хасте - за руки; грхитва - взяв; саха-рамам - с Баларамой; ачйутам - Кришну, не подверженного падению; нитва - отвела; сва-ватам - домой; кртавати - выполнив; атха - теперь; удайам - сверкающие чистотой после купания, переодетые, наряженные и украшенные.
О Царь, от горячей любви Йашода считала Кришну, вершину всего совершенного, своим собственным родным сыночком. Таким образом она взяла Кришну и Раму за руки, и отвела их домой, где она исполнила свой материнский долг, искупав, одев и накормив Их.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда опрятен, чист и богат, и не нуждается в мытье, купании или одевании, но все же мать Йашода, из-за привязанности, рассматривала Его как своего обычного ребенка, и выполняла свои обязанности, чтобы ее сын выглядел блестяще.
TEКСT 21
шри-шука увача
гопа-врддха махотпатан анубхуйа брхадване
нандадайах самагамйа враджа-карйам амантрайан
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопа-врддхах - старшие пастухи; маха-утпатан - очень большие беспорядки; анубхуйа - пережив; брхадване - в место известное как Брихадвана; нанда-адайах - пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; самагамйа - собрались пойти вместе; враджа-карйам - дела во Враджабхуми; амантрайан - посовещаться о том, как прекратить непрерывные беспорядки в Махаване.
Шри Шукадева Госвами сказал: Затем однажды, увидев великие беспорядки в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались вместе и стали обсуждать, что сделать такого, чтобы избегнуть дальнейших беспорядков.
TEКСT 22
татропананда-намаха гопо джнана-вайо-’дхиках
деша-калартха-таттва-джнах прийа-крд рама-кршнайох
татра - на собрании; упананда-нама - по имени Упананда (старший брат Нанды Махараджа); аха - сказал; гопах - пастухам; джнана-вайах-адхиках - кто знанием и по возрасту был старше всех; деша-кала-артха-таттва-джнах - очень опытен в действиях согласно времени, месту и обстоятельствам; прийа-крт - только для блага; рама-кршнайох - Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.
На этом собрании пастух по имени Упананда, который по возрасту и по знанию был самым старшим из всех и разбирался в любой ситуации согласно времени, месту и обстоятельствам, сделал такое предложение для блага Рамы и Кришны.
TEКСT 23
уттхатавйам ито ’смабхир гокуласйа хитаишибхих
айантй атра махотпата баланам наша-хетавах
уттхатавйам - теперь это место должно быть оставлено; итах - отсюда, из Гокулы; асмабхих - все мы; гокуласйа - этому месту, Гокуле; хита-эшибхих - люди, желающие хорошего этому месту; айанти - случаются; атра - здесь; маха-утпатах - много больших беспорядков; баланам - для мальчиков подобных Раме и Кришне; наша-хетавах - с целью убить Их.
Шри Упананда сказал: Мои дорогие друзья пастухи, если мы желаем добра этому месту, Гокуле, мы должны покинуть его, потому что здесь всегда случается множество проишествий, грозящих смертью Раме и Кришне.
TEКСT 24
муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау
харер ануграхан нунам анаш чопари напатат
муктах - был спасен; катханчит - так или иначе; ракшасйах - из рук Ракшаси Путаны; бала-гхнйах - кто была нацелена, чтобы убивать маленьких детей; балаках - особенно ребенка Кришну; хи - потому что; асау - Он; харех ануграхат - милостью Верховной Личности Бога; нунам - действительно; анах ча - и тележка; упари - над ребенком; на - нет; апатат - упала.
Младенец Кришна, просто по милости Верховной Личности Бога, Хари, был так или иначе спасен из рук Ракшаси, которая намеревалась погубить Его. Затем опять, по милости Господа, ребенок чудом не попал под тележку.
TEКСT 25
чакра-ватена нито ’йам даитйена випадам вийат
шилайам патитас татра паритратах сурешвараих
чакра-ватена - демоном в форме вихря (Тринаварта); нитах айам - Кришна был унесен; даитйена - демоном; випадам - опасный; вийат - к небу; шилайам - на каменную плиту; патитах - упал; татра - там; паритратах - был спасен; сура-ишвараих - милосердием Господа Вишну или Его спутников.
И после этого ураган поднял ребенка на ужасную высоту, но демон-ураган упал на каменную глыбу и разбился. И в этом случае также по милости Господа Вишну ребенок остался жив.
TEКСT 26
йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках
асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам
йат - затем снова; на мрийета - не умер; друмайох антарам - между двумя деревьями; прапйа - хотя Он был между; балаках асау - тот ребенок, Кришна; анйатамах - другой ребенок; ва апи - или; тат апи ачйута-ракшанам - в том случае также Он был спасен Верховной Личностью Бога.
В другой раз дети играли возле двух деревьев, и, когда те упали, нам всем повезло, что никто не погиб. Это также можно расценивать, как милость Верховной Личности Бога.
TEКСT 27
йавад аутпатико ’ришто враджам набхибхавед итах
тавад балан упадайа йасйамо ’нйатра санугах
йават - так долго; аутпатиках - тревожащий; ариштах - демон; враджам - эта Гокула Враджабхуми; на - нет; абхибхавет итах - уйти с этого места; тават - так далеко; балан упадайа - для блага мальчиков; йасйамах - мы будем идти; анйатра - где-нибудь еще; са-анугах - с нашими семьями.
Какой-то демон беспокоит Враджу. Нам лучше уйти из этого места вместе с нашими семьями и поискать другое для блага наших детей.
КОММЕНТАРИЙ: Упананда предложил, «Милостью Господа Вишну, Кришна всегда спасался от столь многих опасных случаев. Теперь позвольте нам оставить это место и найти иное место, где мы сможем поклоняться Господу Вишну без помех, пока не появится какой-нибудь другой демон, кто может быть нападет на нас». Преданный желает только, чтобы он мог выполнять преданное служение без помех. Фактически мы видим, однако, что даже в присутствии Кришны, когда Нанда Махараджа и другие пастухи были рядом с Верховной Личностью Бога, происходили беспорядки. Конечно, в каждом случае Кришна выходил победителем. Наставление, которое мы можем получить от этого таково, что мы не должны быть тревожимы так называемыми беспорядками. Было так много помех нашему движению сознания Кришны, но мы не должны прекращать наше движение вперед. Ведь люди во всем мире встречают это движение с большим энтузиазмом, и они покупают литературу о сознании Кришны с энтузиазмом. Таким образом есть и поддержка и проблемы. Это было так и когда Кришна был здесь.
TEКСT 28
ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам
гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам
ванам - другой лес; врндаванам нама - называемый Вриндавана; пашавйам - очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам - имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам - для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам - очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри - есть хорошие горы; трна - растения; вирудхам - и лианы.
Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.
TEКСT 29
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат - поэтому; татра - там; адйа эва - только сегодня; йасйамах - отправимся; шакатан - все телеги; йункта - приготовят; ма чирам - без задержки; го-дханани - всех коров; агратах - вперед; йанту - выпустим; бхаватам - все мы; йади - если; рочате - если согласны принять это.
Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.
TEКСT 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва - услышав этот совет Упананды; эка-дхийах - утвердили единодушно; гопах - все пастухи; садху садху - очень хорошо; ити - таким образом; вадинах - сказали; враджан - коровы; сван сван - своих; самайуджйа - собрали; йайух - начали; рудха-париччхадах - все одежды и скарб погрузили на телеги.
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. «Прекрасно, прекрасно,» – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
TEКСT 31–32
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан - сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.
TEКСT 33
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах
кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах
гопйах - гопи; рудха-ратхах - сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах - игры Кришны; джагух - они пели; притйа - с большим удовольствием; нишка-кантхйах - украшенные медальонами на шеях; су-васасах - очень красиво одеты.
Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.
TEКСT 34
татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите
реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке
татха - также как; йашода-рохинйау - и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам - на одной повозке; астхите - сидели; реджатух - очень красивые; кршна-рамабхйам - Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха - о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке - слушали с большим трансцендентальным удовольствием.
Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.
TEКСT 35
врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам
татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават
врндаванам - священное место называемое Вриндавана; самправишйа - въехали; сарва-кала-сукха-авахам - где во все сезоны приятно жить; татра - там; чакрух - они сделали; враджа-авасам - обитатели Враджи; шакатаих - воловьи повозки; ардха-чандрават - создали полукруг подобно половине луны.
После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Вишну Пуране:
шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите
И как сказано в Хари-вамше:
кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих
никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах
Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.
TEКСT 36
врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа
врндаванам - место, известное как Вриндавана; говардханам - Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берег реки Йамуна; викшйа - наблюдая все это; асит - остались довольны; уттама прити - первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох - Кришна и Баларама; нрпа - O Царь Парикшит.
О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.
TEКСT 37
эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух
эвам - таким образом; враджа-окасам - все жители Враджи; притим - удовольствие; йаччхантау - получали; бала-чештитаих - действиями и играми детства; кала-вакйаих - и очень сладким ломаным языком; сва-калена - должное время; ватса-палау - чтобы заботиться о телятах; бабхуватух - выросли.
[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.
КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.
TEКСT 38
авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау
авидуре - не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах - от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух - стерегли; ватсан - маленьких телят; нана - различные; крида - игры; париччхадау - прекрасно одетые и оснащенные для работы.
Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.
TEКСT 39–40
квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих
вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам
анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха
квачит - иногда; вадайатах - играли; венум - на флейте; кшепанаих - из рогатки; кшипатах - метали камни, чтобы сбить плоды; квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - под звуки ножных колокольчиков; квачит - иногда; кртрима-го-вршаих - подражая коровам и быкам; вршайаманау - подражания животным; нардантау - громко ревели; йуйудхате - Они оба имели обыкновение бороться; параспарам - друг с другом; анукртйа - подражая; рутаих - голосам; джантун - всех животных; чератух - Они имели обыкновение гулять; пракртау - два обычных человеческих ребенка; йатха - подобно.
Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван полон павлинами. Куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда полон кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей а также обезьян, быков и коров. Так Кришна и Баларама имели обыкновение подражать звукам этих животных и наслаждаться этими играми.
TEКСT 41
кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кршна-балайор джигхамсур даитйа агамат
кадачит - иногда; йамуна-тире - на берегу Йамуны; ватсан - телята; чарайатох - когда Они пасли; свакаих - Их собственных; вайасйаих - с другими приятелями; кршна-балайох - и Кришна и Баларама; джигхамсух - желая убить Их; даитйах - другой демон; агамат - достигнутый там.
Однажды, когда Рама и Кришна вместе с друзьями пасли телят на берегу Йамуны, туда пришел еще один демон, желающий Их убить.
TEКСT 42
там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат
там - к демону; ватса-рупинам - принявшему форму теленка; викшйа - наблюдая; ватса-йутха-гатам - когда демон вошел в стадо телят; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан - указал; баладевайа - Баладеве; шанаих - очень медленно; мугдхах ива - как будто Он не понимал ничего; асадат - приблизился к демону.
Когда Хари, Верховная Личность Бога, увидел, что демон принял форму теленка [ватса-рупу] и смешался с другими телятами, Он шепнул об этом на ухо Баладеве, показав на демона пальцем. Затем Он беззаботно приблизился к демону, как будто ни в чем не бывало.
КОММЕНТАРИЙ: Смысл слов мугдха ива таков, что хотя Кришна знает все, здесь Он притворялся, что Он не понимал, почему демон вошел в стадо телят, и Он информировал Баладеву знаком.
TEКСT 43
грхитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха
грхитва - захватив; апара-падабхйам - за задние ноги; саха - и за; лангулам - хвост; ачйутах Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва - раскрутил его очень сильно; капиттха-агре - на вершину дерева капиттха; прахинот - забросил его; гата-дживитам - безжизненное тело; сах - того демона; капиттхаих - с деревьями капиттха; маха-кайах - принял гигантскую форму; патйаманаих - и затем дерево упало; папата ха - он упал мертвым на землю.
После этого Ачйута схватил демона за хвост и задние ноги, с силой раскрутил его вокруг, отчего демон умер, и забросил на верхушку дерева капиттхи, которое затем упало вместе с телом демона, который расставшись с жизнью принял гигантскую форму.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким способом, чтобы сбить с дерева все плоды капиттха, чтобы Он, Баларама и другие мальчики могли бы поесть их. Капиттха иногда называется кшатбелпхала. Мякоть этого плода очень вкусна. Она сладко-кислая и приятна всем.
TEКСT 44
там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах
там - этот случай; викшйа - видя; висмитах - очень удивлены; балах - все другие мальчики; шашамсух - оценили высоко; садху садху ити - восклицали, «Очень хорошо, очень хорошо»; девах ча - и все полубоги с небесных планет; парисантуштах - очень удовлетворенные; бабхувух - стали; пушпа-варшинах - осыпать цветами Кришну.
Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – «Здорово! Здорово!» и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.
TEКСT 45
тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух
тау - Кришна и Баларама; ватса-палакау - как будто заботясь о телятах; бхутва - так стали; сарва-лока-эка-палакау - хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са-пратах-ашау - завершили завтрак утром; го-ватсан - всех телят; чарайантау - пасти; вичератух - бродя здесь и там.
Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.
КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.