Глава 4. оптимизация информационной функции языка
Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 141
разговорников в военном деле, туризме и т.д.). Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода,которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура систем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — см. ниже «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык (раздел 1.4 данного параграфа).
Виды перевода
По характеру переводческой деятельности традиционно выделяются устныйи письменныйперевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологически эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных международных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими задачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронныйи последовательныйперевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста — до 15 минут, — фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.
По другому основанию перевод разделяется на односторонний (уни-латеральный)и двусторонний (билатеральный).Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого Li) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с Li на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п.
Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристиккоммуникации, дискурса — сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка Li на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, коммуникативнымпереводом, преследующим цель максимально адекватными
средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.
Содержательная сторона перевода включает, однако, множество других параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «пословный»перевод, в результате которого создается подстрочник,(б) буквальныйперевод, называемый в англоязычной традиции grammar translation, (в) филологическийперевод, называемый также «документальным», и (г) адаптивный(и как частный случай реферативный)перевод [Reiß 1995,
S. 21-23].
В подстрочникетекст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике. Буквальныйперевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод.
Цель филологическогоперевода, сформулированная Ф. Шлейермахе-ром еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору» [Schleiermacher 1973]. Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники. Характерным выражением именно филологического перевода можно считать сохранение в немецких, английских