А. англо-український військовий словник-мінімум 1 страница

Словник містить 2800 базових лексико-термінологічних одиниць з курсу “Основи військового перекладу”. Пояснення і коментарі подаються в дужках курсивом ( ).

Одиниці для активного (репродуктивного) засвоєння виділені жирним шрифтом, всі інші – звичайним шрифтом. Цифрами позначено номери уроків, в яких розкривається значення запропонованих лексико-термінологічних одиниць.

Також в дужках, але без курсиву ( ), подаються нормативні скорочення англійських і українських одиниць. Англійські скорочення також наводяться в словнику окремо за абеткою. Повна форма скорочення розкривається після позначки =. Переклад скорочення пропонується лише за умов наявності нормативного або усталеного українського скорочення, наприклад: AD= air defenseППО.

В навчальних цілях для деяких англійських лексико-термінологічних одиниць зазначаються їх синоніми (позначка syn.) або споріднені значення (позначки пор., див.).

Українські відповідники для англійських термінів-омонімів подаються арабськими літерами.

Українські синонімічні відповідники розділяються косою рискою, утворюючи, таким чином, синонімічні ряди. Наприклад: розуміння/оцінка всіх потенційних загроз (рівноцінними варіантами перекладу є розуміння всіх потенційних загроз та оцінка всіх потенційних загроз).

Між словосполученнями, що мають змістові або стильові відмінності, ставиться крапка з комою.

Контекстуальні відповідники обов’язково супроводжуються позначкою конт.

Одиниці з ознаками розмовного та військово-жаргонного стилю супроводжуються позначками розм. або сленг.

Факультативна (необов’язкова) частина лексико-термінологічного сполучення наводиться у квадратних дужках [ ], наприклад: combat [arms] branches (рівноцінними варіантами є combat arms branchesабо combat branches).

В навчальних цілях іноді пропонуються гніздові приклади для деяких реєстрових одиниць. В такому разі реєстрове слово замінюється знаком тильди ~ .


Наши рекомендации