Правилогласит: определяемое слово должно стоять либо до, либо после причастного оборота; оно не может находиться внутри причастного оборота.
Именно это правило нарушено в следующих примерах:
*Весь мир напряженно следит за происходящими событиями в Югославии; *Отныне экономика молодой республики не будет в такой мере, зависеть от поставляемой нефти из Башкирии; *Я следил за убегающим поездом в даль степей (соч.).
2. В отличие от глагола, причастие(особая глагольная форма) не имеет ни форм будущего времени, ни форм условного (сослагательного) наклонения.Поэтому в причастном обороте не может говориться ни о действиях, которые должны совершиться в будущем по отношению к действию, обозначенному сказуемым, ни о гипотетических действиях (соответственно, неверно и само образование не существующих в русском языке форм причастий будущего времени, например, *придущий от глагола прийти, и форм причастий условного наклонения, например, * пришедший бы – от того же глагола).
Именно эти нормы нарушены в следующих фразах:
*Каждая девушка ждет Его – своего Единственного, своего принца, обязательно придущего к ней однажды (соч.); *Проблема поэтического языка А. Платонова настолько сложна, что, несмотря на большое количество посвященных ей работ, она все еще ждет исследователя, вскрывшего бы глубинные языковые основания неповторимого стиля писателя (газ.).
Неверно использован причастный оборот и в следующем предложении:
*Сама же Мур, по пафосному высказыванию одного из ее друзей, мечтает увидеть пламя пожара, поглотившего грязные отпечатки бурной юности, дабы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут и 6-летняя Таллула Белл никогда не узрели бы свою мать в непотребном виде (газ.).
В этой фразе сразу несколько ошибок – одна лексическая и две грамматических:
1) в начале предложения употреблено прилагательное пафосный, очень популярное в последние годы, но от этого не делающееся нормативным. Хотя оно и зафиксировано в некоторых словарях русского языка, следует знать, что основным литературным вариантом является прилагательное патетический*;
* И патетический, и пафосный – прилагательные, восходящие к слову пафос. Однако человек, владеющий подлинной речевой культурой, должен отдавать себе отчет в глубоких различиях между этими словами. Слова пафос и патетический, по данным Этимологического словаря русского языка М. Фасмера, заимствованы русским языком очень давно, причем разными путями: пафос – прямое заимствование из греческого (греч. pauoς – страсть), патетический – тоже заимствовано из греческого (греч. pauhτikoς – прилагательное к pauoς), но через посредство латинского (patheticus) и далее – французского (pathetique) или немецкого (pathetisch) языков. Оба слова принадлежат к книжно-письменной разновидности литературного языка; для образованной части русского общества XIX – начала XX века, традиционно владевшей классическими (древнегреческим и латынью) и европейскими языками, генетическая связь между этими словами была очевидной. Прилагательное же пафосный образовано от слова пафос значительно позже, в XX веке, и непосредственно на русской почве (ср. еще одно русское образование патетика – синоним к пафос); объяснить появление этого прилагательного можно только тем, что в языковом сознании говорящих, принадлежавших не к подлинно образованной части общества, а, по выражению А. И. Солженицына, к «образованщине», связь между пафос и патетический была утрачена, и возникла «необходимость» в образовании прилагательного к пафос – необходимость, на самом деле, ложная. Употребление прилагательного пафосный, таким образом, выдает недостаточно высокий уровень речевой культуры, незнание языковой традиции.
2) речь идет о гипотетическом пожаре, поэтому использование причастного оборота, даже с правильно образованной формой причастия, неверно. Для выражения требуемого смысла следовало построить придаточное предложение:... пламя пожара, который поглотил бы отпечатки...;
3) в последней части предложения – лишняя частица бы: в придаточных предложениях, которые обозначают желаемое, но не действительное положение дел и открываются союзами чтобы, дабы, с тем чтобы (в состав которых, заметим, уже входит -бы), частица бы второй раз (при глаголе) не употребляется. Следовало: ...чтобы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут... никогда не узрели свою мать...
3. Причастный оборот,особенно сильно распространенный, может существенно затруднить восприятие предложения,сделать фразу тяжеловесной, неудобочитаемой. Полезно иметь в виду следующие рекомендации.
1) Перед определяемым словом лучше располагать малораспространенные причастные обороты; сильно распространенный оборот лучше расположить сразу после определяемого слова. Например, в приведенной выше фразе Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка причастный оборот длиннее, чем все остальное предложение (посчитайте!); вся конструкция будет восприниматься легче, если поставить оборот не перед определяемым словом, а после него: Из-под куста выпорхнула птичка, поначалу показавшаяся мне совсем маленькой.
То же самое верно не только для причастных оборотов, но и для любых других определений с зависимыми словами (распространенных).
2) Во многих случаях причастный оборот лучше заменить синонимичным ему придаточным предложением, особенно если в основном предложении уже присутствуют другие распространенные определения. Кроме того, при внимательном чтении часто оказывается, что без какого-либо оборота можно обойтись без всякого ущерба для смысла. Рассмотрим следующую фразу:
*Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод (газ.).
В этом предложении нет ни одной грамматической ошибки, и все же три (!) причастных оборота явно перегружают его. Если присмотреться внимательно, то станет ясно, что оборот прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений является просто лишним: понятие принципы взаимовыгодного сотрудничества в рекомендациях не нуждается, его преимущества очевидны. Исключив ненужный оборот, мы попутно избавимся и от повтора слова отношения, делающего фразу стилистически шероховатой. Итак, исходную фразу можно существенно улучшить, заменив один из причастных оборотов придаточным предложением и убрав лишний оборот. Варианты:
1) Наши отношения с этим государством, которые всегда строились на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод;
2) Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, которое обещает обеим сторонам немало выгод.