Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 177



проблемной области; роль связующего мостика между разными тематиче­скими областями выполняет семантический компонент. В существующем варианте системы реализована лишь часть модели, выполняющая сле­дующие функции: построение подстрочника, грамматический режим, неполный семантический режим.

Теоретическая особенность СМП ФРАП заключается в том, что в процессе работы системы текст входного языка интерпретируется не только на семантическом, но и на информационном уровне — в тер­минах категорий тезауруса той проблемной области, которая в данный момент обслуживается системой. Информационный уровень представле­ния должен обеспечивать в перспективе и построение реферата по тексту перевода.

Переводческий комплекс АНРАП.Структурно комплекс состоит из двух больших систем — АМПАР (англо-русский перевод) и НЕРПА (не­мецко-русский перевод), разрабатывавшихся с конца 50-х гг. разными научными коллективами. Объединение этих систем связано с общим программным обеспечением, общим русским словарем и общим блоком русского морфологического синтеза. Переводческий комплекс предна­значен для использования в крупных информационных службах и пе­реводческих организациях для перевода текстов различных тематических областей. Для обеспечения тематической привязки предусматривается возможность подключения дополнительных терминологических слова­рей, описывающих конкретные тематические сферы. Система АМПАР занимает центральное положение в комплексе АНРАП. Теоретические основания СМП АМПАР были заложены в исследованиях И. К. Вель­ской. Руководили проектной группой АМПАРа сначала Ю. А. Моторин и позже Ю. Н. Марчук[20]. В промышленную эксплуатацию система при­нята в 1981 г. На 1987 г. система была установлена в ВЦП и пяти отрасле­вых организациях. СМП НЕРПА сдана в промышленную эксплуатацию в 1985 г. Технологически в системах АМПАР и НЕРПА реализована прямая стратегия перевода, опирающаяся на значительные по объему словари. В СМП АМПАР программа взаимодействует с шестью различ­ными словарями: 1) английский морфологический словарь; 2) словарь фразеологических выражений; 3) переводной словарь однозначных слов; 4) переводной словарь многозначных слов, представленных в виде про­цедурных правил выбора значения; 5) словарь перевода многозначных слов по умолчанию; 6) словарь русских слов с морфологической, слово­образовательной и синтаксической информацией. Обращение к каждому словарю образует отдельный цикл. Скорость перевода довольно высока (3-5 авторских листов в час), что является необходимым условием функ­ционирования промышленных систем МП, однако качество перевода невысоко. Постредактирование переводов оказывается необходимым.

Система CULT[21].Программа CULT представляет собой типичный пример системы человеко-машинного перевода. Разработка системы, предназначенной для перевода китайских математических и физических текстов на английский язык, началась в Китайском университете Гонкон­га в 1968 г. Работа программы CULP требует активного участия человека не только на этапе предредактирования, но и в процессе самого перевода. Так, пользователь в ряде случаев должен выявить границы составляющих, определить, в каком значении используется то или иное слово. Проблема ввода в ЭВМ китайской графики (иероглифов) была решена с помощью кодирования. По имеющимся данным можно судить, что активное уча­стие человека в процессе работы программы практически исключает этап постредактирования, что может служить показателем весьма успешной работы системы человеко-машинного перевода.

Системы семейства ALPS.Программы, разрабатываемые фирмой ALPS, можно рассматривать как типичный пример компьютерного ин­струментария, образующего рабочее место переводчика. Анализ работы переводчика показывает, что до семидесяти процентов времени, за­трачиваемого на перевод, тратится на поиск слова в словаре, выбор и подстановку нужного значения в переводимый текст, а также на фор­матирование результирующего текста. Системы фирмы ALPS позволяют проводить экранное редактирование текста в многооконном текстовом редакторе, осуществлять оперативный поиск слова в словарных базах дан­ных, переносить информацию из баз данных в текстовый файл, а также делать пословный перевод текста, опирающийся на введенные в систему словарные источники. Предусмотрена возможность пофразового перево­да, которая, впрочем, пока не реализована в полном объеме. В настоящее время системы поддержки перевода, распространяемые на рынке фирмой ALPS, обеспечивают перевод на английский, немецкий, французский, португальский и испанский языки.

1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода. С конца 70-х гг. наблюдается устойчивый рост интереса к системам МП. Именно в это время на рынке не как экзотика, а как технологическая реальность по­являются промышленные системы МП. При всех их недостатках они заполнили вполне определенную функциональную нишу в сфере перево­да, которую покинули обычные переводчики. Подавляющее большинство промышленных систем МП идейно устарели: они основываются на те­оретических представлениях 50-60-х гг. Это с одной стороны. С другой стороны, потенциал вспомогательного компьютерного инструментария для облегчения переводческой деятельности — автоматические словари, специальные редакторы и т. п. — не реализован в полной мере. В этих двух направлениях должно пойти развитие систем МП. Следует ожи­дать создания систем МП на основе интеллектуальных технологий (СМП

Наши рекомендации