Развитие теории перевода в 20в

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Новый этап в движении переводческой мысли, на котором складывается теория перевода как таковая, начинается в нашей стране в первые же послеоктябрьские годы - в связи с появлением новых беспрецедентных в истории задач, которые встали перед литературой и наукой народа, осуществившего социалистическую революцию. Перевод как художественной, так и научной литературы был, подобно всем другим отраслям культуры, поставлен на службу широким народным массам, которые ему предстояло знакомить с мировым литературным наследием и с лучшими произведениями современных зарубежных авторов, с иностранной научной мыслью. Параллельно с этой задачей вырисовывалась в широком масштабе и другая, состоявшая в таком изменении системы преподавания иностранных языков -- и в средней, и в высшей школе, чтобы можно было прививать их знание неизмеримо более широкому кругу учащихся, чем это было до революции, когда владение иностранными языками оставалось привилегией весьма ограниченной части общества и когда обучение им велось в значительной мере без помощи перевода.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. В 20в. Большинство переводчиков были за вольный перевод, но некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу. Среди них были и такие известные литераторы как П.Выземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. После революции 1917 года в России произошел подъем переводческой деятельности. Создано новое издательство «Всемирная литература», которое издавало новые или исправленные переводы вех крупных произведений, как западных, так и восточных литератур. Большое число переводов было также издано в 30-е годы другими общесоюзными издательствами. В этой работе приняли участие ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень, имена таких мастеров перевода, как Н.Любимов, М.Лозинский, С.Маршак. Резко возросла потребность в нехудожественных переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах.

Профессия переводчика стала массовой.Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах гос.учреждений. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. В стране была создана сеть соответствующих уч.заведений.В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах.

После распада Советского Союза характер переводческой деят-ти и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, гос-ые изд-ва, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции. С другой стороны, былаликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли. Большая часть перевода стала выполняться с англ-го языка и хорошо оплачивалась. Несмотря на трудности, переводческая деят-ть в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд.

Наши рекомендации