In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant.
Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяются для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления.Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в английском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно добавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs9.
He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, груши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется лучше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося».
А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или идиома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг забыл слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка напряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не приходит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment.
В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем
говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о ...» переводчик не расслышал или совсем не осознал ключевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не выключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести нечто нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is something else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении выступающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому главное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.
Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уйти от буквального перевода, является антонимическая инверсия— превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все помню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны молчать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine10.
Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не безграничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при инверсии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, понятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их понимаю.». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often11.
А вот еще несколько примеров12:
Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay.
He беспокойтесь. Take it easy/Relax.
Им предложили не торопиться. They were told not to rush.