Work with the dictionary and consult the text to do ex. 9.4, 9.5

9.4. Translate from English into Russian:

Binding decisions; to interact with society; the distribution of power; analytical devices; to draw attention to something; to disguise differences; throughout East Asia; all the systems of classifications are state-bound; coherent or independent entities; in the light of the phenomenon of globalization; the regime — classification industry has been in a limbo; to prioritize different sets of criteria; through bargaining and compromise; centralized or fragmented power; materially affluent society; the economy is geared to the market; to identify regimes.

9.5. Translate from Russian into English:

Взаимодействовать с кем-нибудь; находиться в действии; тогда как; государственный переворот; происходить от чего- либо; существенная помощь; оценка чего-либо; недостатки; под заголовком; превосходство сугубо западной модели развития; быть повсеместно приемлемым/пригодным; установить новую систему; достичь соответствия; приобрести и передать полномочия; распределение прав и обязанностей; стабильный режим; соответствовать новым требованиям.

9.6. Find synonyms in the text for the following verbs and nouns:

To contemplate, to enforce, to comprise, to act with/among, to stand, to result from, to make easier, to be connected, to separate, to cover, to handle sb, to be regarded, to be obsolete, to set sth to limit, to orient/direct; troubles/revolt, rebellion, shortcomings, means, title, importance, stance, unanimity, yardstick, conformity.

9.7. Make the adjectives negative:

Institutional, binding, military, essential, analytical, related, significant, coherent, complete, common, centralized, stable, distinguishable, democratic.

9.8. Paraphrase the following sentences, using the Gerund:

Model 1.It’s useless to classify these things. It is no use classifying them.

There is no point in classifying them.

1. It’s useless to remind him of his words, he never keeps his promises.

2. It was useless to judge the accused in his absence.

3. It was useless to offer money to share in the expenses, he would not let it.

4. It’s useless to refer to his remark, it’s invalid.

Model 2.Why confine our position only to these principles?

What’s the use of confining our position only to these principles ?

1. Why employ them for the job? They are hardly fit for it.

2. Why mention these papers? They are invalid.

3. Why judge them only by their last words?

4. Why endure the pain? You can consult the doctor.

5. Why insist on your point of view? It's useless.

9.9. Translate the sentences using ‘can’t (couldn’t) help doing sth’ or ‘can’t/ couldn’t but do sth’

1. В ходе процесса формирования коалиции нельзя не учиты­вать различные взгляды и противоборствующие интересы.

2. Оратор выступал так уверено, что мы не могли не поверить ему.

3. Трудно было не согласиться с судьёй.

4. Мы узнали, что их уволили, и нам невольно стало их жаль.

5. Мы не могли не разделить их оптимизма.

6. Они не могли не заметить, что докладчик сослался на этот исторический факт.

9.10. Open the brackets, using the Gerund:

1. We came to the conclusion that it was not worth (share) their optimism. They only pretended to sound cheerful,

2. Tie workers didn’t manage to talk the management into (make) concessions.

3. The government should give up (conduct) a divide-and-rule policy.

3. We must keep NATO from (intervene) in other countries’ domestic affairs.

5. The party risks (lose) its reputation if it undertakes such steps.

6. Me suggested (not judge) people by appearances. They may be deceptive.

7. She got much pleasure out of (listen) to the orator.

8. We look forward to your (take part) in our conference. We don’t mind your colleague (join) either.

9. There’s no reason to insist on (judge) people by their first wrongstep.

10. The orator succeeded in (classify) these nations, making a point of (reflect) all essentials.

11. Joe stopped (refer) to those remarks and dropped the subject.

9.11. Translate into English:

1. На протяжении веков классификация различных форм правления представляла собой одну из главных трудностей политического анализа.

Аристотель был первым, кто сделал попытку охарактеризовать существовавшие тогда политические режимы, используя такие термины, как «демократия», «олигархия» и «ти­рания», которые используются и по сей день.

Начиная с 18-го века и до недавнего времени системы правления чаще всего классифицировались либо как мо­нархии или республики, либо как автократические или конституционные режимы.

2. «Грех-полюсная» классификация политических систем, коррупция была особенно популярной в период Холодной вой­ны, создавала образ мировой политики, главной доминионами которой была борьба между демократией и тоталита­ризмом.

В свете последних событий, таких как крах коммунизма,

Восточной Азии, возникновение политического Ислама, существовавшая ранее классификация устарела.

Попытка классифицировать системы правления — не что иное как средство сделать процесс сравнения более методичным и системным.

Тоталитарный режим можно определить по «синдрому шести пунктов»:

• официальная идеология,

• однопартийное государство, обычно возглавляемое всемо­гущим лидером,

• система террористического полицейского контроля,

• монополия средств массовой информации,

• монополия средств вооруженной борьбы,

• государственный контроль над всеми аспектами экономи­ческой жизни.

Наши рекомендации