The main part of the US presents four physical divisions.
In summer, did all their family travel without them?
But having visited the battle sites and learned about the appalling trials and sufferings, and the courage of the Soviet people, Burt Lancaster accepted the part in the film with joy.21
У приведенных здесь опусов были, как правило, безымянные авторы, которые не выявляли свое лицо, но зато обнажали реальные истоки грубого искажения переводов на английский язык. Это — плохое знание грамматики, нелепое согласование времен, неправильный выбор предлогов, определенных и неопределенных артиклей, а также вопиющие лексические и стилистические оплошности. Когда такие переводчики хотели оградить себя от возможных ошибок с помощью узкого набора трафаретных фраз, они приносили в жертву лексическую точность и богатство английского языка. В лучшем случае результат их работы оказывался пресным и примитивным, в худшем — оскопленным и неверным. Они создавали ту модель нелепого буква-
лизма. при которой советская аудитория была вынуждена догадываться о том, что мог означать текст на языке оригинала. Иными словами, читатель или слушатель ставился в положение приглашенного на обед гостя, которому подают полусырое блюдо и предлагают самому закончить его приготовление.
Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики — это общепринято — разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» — язык, на который переводчик может переводить, т.е. язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» — другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» — на русский. Категория «С» — это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводит не на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не в обратную сторону22.
Несомненно, умение переводить синхронно можно развить учебой и тренировкой. Но талант в области устного перевода очень похож на музыкальную одаренность. Если у человека есть слух и дар и он учится в консерватории у хорошего преподавателя, то из него может получиться блестящий музыкант. А если ему от роду слон на ухо наступил, то даже десять лет консерватории с лучшими профессорами чреваты потерей времени и для студента, и для профессоров. Точно так же обстоит дело с синхронистами. Одаренный студент, который учится в хорошем институте перевода, может стать прекрасным профессионалом, а бесталанного ждет чувство раздражения и неудовлетворенности судьбой. Он всю жизнь будет мучить и себя, и своих несчастных слушателей.
Особыми возможностями для перевода обладают, конечно, двуязычные люди. Многие, однако, считают, что двуязычный человек по самой своей сути — прекрасный переводчик. На самом деле все обстоит как раз наоборот. Есть блестящие переводчики, которые никак не относятся к категории людей двуязычных, и существует огромное количество двуязычных людей, которые абсолютно неспособны к синхрону даже в рамках простейшего разговора. Как заметил один сотрудник американской судебной палаты, «большинство людей считают, что если ты двуязычный, то ты можешь переводить. А это столь же верно, как то, что если у тебя две руки, ты сможешь стать блестящим пианистом»23. Бывший заведующий отделом переводчиков американского Госдепа сказал однажды журналисту: «Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно неспособны переводить. Они просто не могут этого делать»24.
Среди двуязычных людей есть немало профессионалов, которые знают свои языки и умеют отлично переводить. Но у таких людей часто происходит смешение языков. «Слишком хорошее знание иностранного языка может приводить к путанице между иностранным и родным языком», — справедливо заметил английский писатель Хилэйр Беллок25. В то время как профессиональные синхронные переводчики умеют быстро и гладко переходить с одного языка на другой, билингвы часто испытывают серьезные затруднения при беседе, ведущейся одновременно на двух языках, или при code sivitching, как это называют по-английски26.
О человеке часто говорят, что он «так хорошо знает язык». Но что означает «знать» язык? Уметь говорить на нем? Все понимать? Прекрасно писать? Но это — совершенно разные навыки. И они нужны для достижения совершенно разных целей. Бывает, что человек, который прекрасно понимает язык, не в состоянии толково изложить на нем даже простую мысль; или тот, кто прекрасно говорит на языке, пишет на нем как школьник второго класса. Например, есть отличные американские переводчики с русского языка на английский, которым было бы очень нелегко заказать обед в московском ресторане потому, что они не могут — или не хотят — говорить на том языке, с которого так хорошо переводят. Это и понятно. От синхронного переводчика требуется пассивное понимание исходного языка, а не умение говорить на нем, чего часто не понимают студенты, желающие учиться синхронному переводу. Об их отношении к умению переводить рассказывает один из русских экспертов:
Каково же оказывалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владеющие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недостаточно умения более или менее полно и точно перелагать смысл с языка на язык, а нужно что-то еще27.
Хотя переводчик на английский должен понять все, что сказано на русском, все же для успеха его перевода ключевым является умение говорить по-английски, а не по-русски.Ведь англоговорящая аудитория, для которой он переводит, слушает английский, а не русский язык. В то же самое время чем больше он совершенствуется в собственном родном языке, — само собой разумеется, не забывая совершенствовать и английский, — тем лучше получается перевод. Чем богаче лексика и стиль на родном, русском, языке, тем лучше получается перевод на английский язык. Переводчик должен читать по-русски так же много, как и по-английски, включая газеты, журналы и художественную литературу. Словом, он должен уделять ИЯ столько же внимания, сколько и тому языку, на который он переводит, т.е. ПЯ.
Как в Америке, так и в России, у представителей нашей профессии сегодня нередко возникает вопрос: кто вправе называть себя профессиональным переводчиком? Во всех странах врач — это человек, окончивший медицинский, а юрист — юридический институты. Эти специалисты могут доказать
2-1981 17
свою профессию дипломами. А вот на звание переводчика вправе претендовать любой человек со знанием двух языков, независимо от того, есть у него специальное образование или нет. Многие профессионалы окончили специализированные институты или школы, но есть и целый ряд весьма компетентных переводчиков с гуманитарным и естественно-научным образованием, а также людей, которые обнаружили у себя талант в области перевода. Кроме того, переводчик, не окончивший специального института, подчас может оказаться столь же или даже более квалифицированным профессионалом, чем неодаренный выпускник переводческого института. С другой стороны, есть и сотни неквалифицированных, бесталанных и просто необразованных людей, не говоря уже о халтурщиках, которые выдают себя за переводчиков, хотя у них нет ни подготовки, ни специальных знаний и никаких навыков в этой области.
По своему социальному статусу переводчики в современном обществе не представляют собой гомогенного целого: одни из них действуют в одиночку, другие принадлежат к группам при различных учреждениях, третьи объединяются в ассоциации. В Европе, например, существует профессиональная организация переводчиков АИС (Association Internationale des interpretes de conference), хотя за ее пределами остаются многие отличные специалисты. То же самое можно сказать об американской организации TAALS (The American Association of Language Specialists). Кроме того, в России сегодня есть целый ряд переводческих «ассоциаций», которые активно воюют друг с другом просто потому, что не хотят никому отдавать своих клиентов. Как здесь, так и в Америке, существуют не только отличные переводчики, но и ловкие самозванцы, которым подчас удается навязать себя даже солидным учреждениям. Поскольку люди этой профессии — не врачи или адвокаты с дипломами в руках, их клиент не знает, кто из них хороший специалист, а кто нет. Как говорили в древнем Риме, Caveat emptor. (Пусть покупатель будет начеку?)
___________ ЧАСТЬ К ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
ГЛАВА I