Бывшие и нынешние члены комитета 300
§ Abergavemy, Marquis of — Абергавеми, Маркиз
§ Acheson, Dean — Ачесон Дин
§ Adeane, Lord Michael — Адеане, Лорд Майкл
§ Agnelli, Giovanni — Агнелли Джиованни
§ Alba, Duke of — Альба, герцог
§ Aldington, Lord — Олдингтон, лорд
§ Aleman, Miguel — Алеман Мигель
§ Allihone, Professor T. E. — Аллихоун Т.Е., профессор
§ Alsop Family Designate — Алсоп, представитель семьи
§ Amory, Houghton — Амори Хоутон
§ Anderson, Charles A. — Андерсен Чарльз
§ Anderson, Robert O. — Андерсон Роберт О.
§ Andreas, Dwayne — Андреас Дуэйн
§ Asquith, Lord — Асквит, лорд
§ Astor, John Jacob and successor, Waldorf — Астор Джон Джэкоб и наследник Уолдорф
§ Aurangzeb, Descendants of — Аурангцеб и его потомки
§ Austin, Paul — Остин Пол
§ Baco, Sir Randulph Balfour, Arthur — Бако, сэр Рэндальф Бальфур, Артур
§ Balogh, Lord — Бало, лорд
§ Bancroft, Baron Stormont — Банкрофт, барон Стормонт
§ Baring — Бэринг
§ Barnato, B. — Барнато Б.
§ Barran, Sir John — Барран, сэр Джон
§ Baxendell, Sir Peter — Баксенделл, сэр Питер
§ Beatrice of Savoy, Princess — Беатриса Савойская, принцесса
§ Beaverbrook, Lord — Бивербрук, лорд
§ Beck, Robert — Бек Роберт
§ Beeley, Sir Harold — Били, сэр Харольд
§ Beit, Alfred — Бейт Альфред
§ Benn, Anthony Wedgewood — Бенн Энтони Веджвуд
§ Bennet, John W. — Беннет Джон У.
§ Benneton, Gilberto or alternate Carlo — Беннетон Джильберто или Карло
§ Bertie, Andrew — Берти Эндрю
§ Besant, Sir Walter — Безант, сэр Уолтер
§ Bethal, Lord Nicholas — Бетал, лорд Николас
§ Bialkin, David — Бялкин Давид
§ Biao, Keng — Бяо Кенг
§ Bingham, William — Бингхам Уильям
§ Binny, J. F. — Бинни Дж. Ф.
§ Blunt, Wilfred — Блант Уилфред
§ Bonacassi, Franco Orsini — Бонакасси Франко Орсини
§ Bottcher, Fritz — Боттхер Фриц
§ Bradshaw, Thornton — Брэдшоу Торнтон
§ Brandt, Willy — Брандт Вилли
§ Brewster, Kingman — Брюстер Кингман
§ Buchan, Alastair — Бучан Алистер
§ Buffet, Warren — Баффет Уоррен
§ Bullitt, William C. — Буллитт Уильям С.
§ Bulwer-Lytton, Edward — Бульвер-Литтон Эдуард
§ Bundy, McGeorge — Банди Макджордж
§ Bundy, William — Банди Уильям
§ Bush, George — Буш Джордж
§ Cabot, John. Family Designate — Кабот Джон, представитель семьи
§ Caccia, Baron Harold Anthony — барон Каччиа Гарольд Энтони
§ Cadman, Sir John — сэр Кадман Джон
§ Califano, Joseph — Калифано Джозеф
§ Carrington, Lord — лорд Каррингтон
§ Carter, Edward — Картер Эдуард
§ Catlin, Donat — Катлин Донат
§ Catto, Lord — лорд Катто
§ Cavendish, Victor C. W. Duke of Devonshire — Кавендиш Виктор, герцог Девонширский
§ Chamberlain, Houston Stewart — Чемберлен Хьюстон Стюарт
§ Chang, V. F. — Чанг В. Ф.
§ Chechirin, Georgi or Family Designate — Чечирин Георгий или представитель семьи
§ Churchill, Winston — Черчилль Уинстон
§ Cicireni, V. or Family Designate — Чичирени В. или представитель семьи
§ Cini, Count Vittorio — граф Чини Витторио
§ Clark, Howard — Кларк Говард
§ Cleveland, Amory — Кливленд Эмори
§ Cleveland, Harland — Кливленд Харланд
§ Clifford, Clark — Клиффорд Кларк
§ Cobold, Lord — лорд Коболд
§ Coffin, the Rev William Sloane — Коффин, преподобный Уильям Слоун
§ Constanti, House of Orange — Константи, дом Оранских
§ Cooper, John. Family Designate — Купер Джон, представитель семьи
§ Coudenhove-Kalergi, Count — граф Куденхоув-Калерги
§ Cowdray, Lord — лорд Коудрей
§ Cox, Sir Percy — сэр Кокс Перси
§ Cromer, Lord Evelyn Baring — лорд Кромер Эвелин Бэринг
§ Crowther, Sir Eric — сэр Кроутер Эрик
§ Cumming, Sir Mansfield — сэр Камминг Мэнсфилд
§ Curtis, Lionel — Куртис Лайонел
§ d'Arcy, William K — Д'Арси Уильям К.
§ D'Avignon, Count Etienne — граф Д'Авиньон Этьен
§ Danner, Jean Duroc — Даннер Джин Дьюрок
§ Davis, John W — Дэвис Джон У.
§ de Benneditti, Carlo — Де Бенедити Карло
§ De Bruyne, Dirk — Де Брюйн Дирк
§ De Gunzberg, Baron Alain — барон Де Гунзберг Алан
§ De Lamater, Major General Walter — генерал-майор Де Ламатер Уолтер
§ De Menil, Jean — Де Менил Джин
§ De Vries, Rimmer — Де Врис Риммер
§ de Zulueta, Sir Philip — сэр Де Зулуэта Филипп
§ de'Aremberg, Marquis Charles Louis — маркиз Де Аремберг Шарль Луи
§ Delano. Family Designate — Делано, представитель семьи
§ Dent, R. — Дент Р.
§ Deterding, Sir Henri — сэр Детердинг Генри
§ di Spadaforas, Count Guitierez — граф Ди Спадафорас Гутьерес
§ Drake, Sir Eric — сэр Дрейк Эрик
§ Duchene, Francois — Дюшан Франсуа
§ DuPont — Дюпон
§ Edward, Duke of Kent — Эдуард, герцог Кентский
§ Eisenberg, Shaul — Айзенберг Шауль
§ Elliott, Nicholas — Эллиот Николас
§ Elliott, William Yandel — Эллиот Уильям Яндел
§ Elsworthy, Lord — лорд Элсуорси
§ Farmer, Victor — Фармер Виктор
§ Forbes, John M. — Форбс Джон М.
§ Foscaro, Pierre — Фоскаро Пьер
§ France, Sir Arnold — сэр Франс Арнольд
§ Fraser, Sir Hugh — сэр Фрейзер Хью
§ Frederik IX, King of Denmark Family Designate — Фредерик IX, король Дании, представитель семьи
§ Freres, Lazard — Фрер Лазарь
§ Frescobaldi, Lamberto — Фрескобальди Ламберто
§ Fribourg, Michael — Фрайбург Майкл
§ Gabor, Dennis — Габор Дениз
§ Gallatin, Albert. Family Designate — Галлатин Альберт, представитель семьи
§ Gardner, Richard — Гарднер Ричард
§ Geddes, Sir Auckland — сэр Геддес Окланд
§ Geddes, Sir Reay — сэр Геддес Рей
§ George, Lloyd — Джордж Ллойд
§ Giffen, James — Гиффен Джеймс
§ Gilmer, John D. — Гилмер Джон Д.
§ Giustiniani, Justin — Джустиниани Джастин
§ Gladstone, Lord — лорд Гладстон
§ Gloucestor, The Duke of — герцог Глостерский
§ Gordon, Walter Lockhart — Гордон Уолтер Локхарт
§ Grace, Peter J. — Грейс Питер Дж.
§ Greenhill, Lord Dennis Arthur — лорд Гринхилл Дениз Артур
§ Greenhill, Sir Dennis — сэр Гринхилл Дениз
§ Grey, Sir Edward — сэр Грей Эдуард
§ Gyllenhammar, Pierres — Гильенхаммар Пьер
§ Haakon, King of Norway — Хаакон, король Норвегии
§ Haig, Sir Douglas — сэр Хейг Дуглас
§ Hailsham, Lord — лорд Хейлшэм
§ Haldane, Richard Burdone — Холдейн Ричард Бердоун
§ Halifax, Lord — лорд Галифакс
§ Hall, Sir Peter Vickers — сэр Холл Питер Виккерс
§ Hambro, Sir Jocelyn — сэр Хамбро Джоселин
§ Hamilton, Cyril — Гамильтон Сирил
§ Harriman, Averill — Гарриман Аверелл
§ Hart, Sir Robert — сэр Харт Роберт
§ Hartman, Arthur H. — Гартман Артур Г.
§ Healey, Dennis — Хили Денниз
§ Helsby, Lord — лорд Хелсби
§ Her Majesty Queen Elizabeth II — Её Величество королева Елизавета II
§ Her Majesty Queen Juliana — Её Величество королева Юлиана
§ Her Royal Highness Princess Beatrix — Её Королевское Высочество принцесса Беатриса
§ Her Royal Highness Queen Margreta — Её Королевское Высочество королева Маргарета
§ Heseltine, Sir William — сэр Хезлтайн Уильям
§ Hesse, Grand Duke descendants, Family Designate — Гессе, великий герцог и потомки, представитель семьи
§ Hoffman, Paul G. — Хоффман Поль Г.
§ Holland, William — Холланд Уильям
§ House of Braganza — дом Браганза
§ House of Hohenzollern — дом Гогенцоллернов
§ House, Colonel Mandel — полковник Хаус Мандел
§ Howe, Sir Geoffrey — сэр Хоу Джеффри
§ Inchcape, Lord — лорд Инчкейп
§ Jamieson, Ken — Джеймисон Кен
§ Japhet, Ernst Israel — Джафет Эрнст Израэл
§ Jay, John. Family Designate — Джей Джон, представитель семьи
§ Keynes, John Maynard — Кейнс Джон Мейнард
§ Jodry, J. J. — Джодри Дж. Дж.
§ Joseph, Sir Keith — сэр Джозеф Кейт
§ Katz, Milton — Кац Милтон
§ Kaufman, Asher — Кауфман Ашер
§ Keith, Sir Kenneth — сэр Кейт Кеннет
§ Keswick, Sir William Johnston, or Keswick, H.N.L. — сэр Кесвик Уильям Джонстон, или Кесвик, Х.Н.Л.
§ Kimberly, Lord — лорд Кимберли
§ King, Dr. Alexander — д-р Кинг Александр
§ Kirk, Grayson L. — Кирк Грейсон Л.
§ Kissinger, Henry — Киссинджер Генри
§ Kitchener, Lord Horatio — лорд Китченер Горацио
§ Kohnstamm, Max — Констамм Макс
§ Korsch, Karl — Корш Карл
§ Lambert, Baron Pierre — барон Ламбер Пьер
§ Lawrence, G. — Лоуренс Дж.
§ Lazar — Лазар
§ Lehrman, Lewis — Лерман Льюис
§ Lever, Sir Harold — сэр Левер Гарольд
§ Lewin, Dr. Kurt — д-р Левин Курт
§ Lippmann, Walter — Липпман Уолтер
§ Livingstone, Robert R. Family Designate — Ливингстон Роберт Р., представитель семьи
§ Lockhart, Bruce — Локкарт Брюс
§ Lockhart, Gordon — Локкарт Гордон
§ Linowitz, S. — Линовиц С.
§ Loudon, Sir John — сэр Лоудон Джон
§ Luzzatto, Pieipaolo — Лузатти Пьерпаоло
§ Mackay, Lord, of Clasfern — лорд Маккей Класфернский
§ Mackay-Tallack, Sir Hugh — сэр Маккей-Таллак Хью
§ Mackinder, Halford — Макиндер Хэлфорд
§ MacMillan, Harold — Макмиллан Гарольд
§ Matheson, Jardine — Матесон Джардин
§ Mazzini, Gueseppi — Мадзини Джузеппе
§ McClaughlin, W. E. — Маклоулин У. Е.
§ McCloy, John J. — Маклой Джон Дж.
§ McFadyean, Sir Andrew — сэр Макфеден Эндрю
§ McGhee, George — Макджи Джордж
§ Mellon, Andrew — Меллон Эндрю
§ Mellon, William Larimer or Family Designate — Меллон Уильям Лаример или представитель семьи
§ Meyer, Frank — Мейер Франк
§ Michener, Roland — Мишенер Роланд
§ Mikovan, Anastas — Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян — перев.)
§ Milner, Lord Alfred — лорд Милнер Альфред
§ Mitterand, Francois — Миттеран Франсуа
§ Monett, Jean — Моне Жан
§ Montague, Samuel — Монтегю Самуил
§ Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh — лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью
§ Morgan, John P. — Морган Джон П.
§ Mott, Stewart — Мотт Стюарт
§ Mountain, Sir Brian Edward — сэр Маунтэн Брайан Эдуард
§ Mountain, Sir Dennis — сэр Маунтэн Денниз
§ Mountbatten, Lord Louis — лорд Маунтбаттен Луи
§ Munthe, A., or family designate — Мунте А., или представитель семьи
§ Naisbitt, John — Нейсбит Джон
§ Neeman, Yuval — Нееман Юваль
§ Newbigging, David — Ньюбиггинг Дэвид
§ Nicols, Lord Nicholas of Bethal — лорд Николс Николас Бетал
§ Norman, Montague — Норман Монтегю
§ O'Brien of Lotherby, Lord — лорд О'Брайэн Лотерби
§ Ogilvie, Angus — Огилви Ангус
§ Okita, Saburo — Окита Сабуро
§ Oldfield, Sir Morris — сэр Олдфилд Моррис
§ Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry — сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри
§ Ormsby Gore, David (Lord Harlech) — Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)
§ Orsini, Franco Bonacassi — Орсини Франко Бонакасси
§ Ortolani, Umberto — Ортолани Умберто
§ Ostiguy, J.P.W — Остигай Дж.П.У.
§ Paley, William S. — Палей Уильям С.
§ Pallavacini — Палавачини
§ Palme, Olaf — Пальме Олаф
§ Palmerston — Пальмерстон
§ Palmstierna, Jacob — Палмстьерна Якоб
§ Pao, Y.K. — Пао И. К.
§ Pease, Richard T. — Пиз Ричард Т.
§ Peccei, Aurellio — Печчеи Ауреллио
§ Peek, Sir Edmund — сэр Пик Эдмунд
§ Pellegreno, Michael, Cardinal — кардинал Пеллергено Микаэл
§ Perkins, Nelson — Перкинс Нельсон
§ Pestel, Eduard — Пестел Эдуард
§ Peterson, Rudolph — Петерсон Рудольф
§ Petterson, Peter G. — Петтерсон Питер Г.
§ Petty, John R. — Петти Джон Р.
§ Philip, Prince, Duke of Edinburgh — принц Филипп, герцог Эдинбургский
§ Piercy, George — Пирси Джордж
§ Pinchott, Gifford — Пинчотт Гиффорд
§ Pratt, Charles — Пратт Чарльз
§ Price Waterhouse, Designate — Прайс Уотерхаус, представитель
§ Radziwall — Радзивалл
§ Ranier, Prince — принц Рейнер
§ Raskob, John Jacob — Раскоб Джон Джэкоб
§ Recanati — Реканати
§ Rees, John Rawlings — Риз Джон Роулингз
§ Rees, John — Риз Джон
§ Rennie, Sir John — сэр Ренни Джон
§ Rettinger, Joseph — Реттингер Джозеф
§ Rhodes, Cecil John — Родс Сесил Джон
§ Rockefeller, David — Рокфеллер Дэвид
§ Role, Lord Eric of Ipsden — лорд Роул Эрик Ипсден
§ Rosenthal, Morton — Розенталь Мортон
§ Rostow, Eugene — Ростоу Юджин
§ Rothmere, Lord — лорд Ротмер
§ Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild — Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд
§ Runcie, Dr.Robert — д-р Ранси Роберт
§ Russell, Lord John — лорд Рассел Джон
§ Russell, Sir Bertrand — сэр Рассел Бертран
§ Saint Gouers, Jean — Сен Жур Жан
§ The Salisbury, Lord — лорд Сейлсбери
§ Samuel, Sir Marcus — сэр Самуэль Маркус
§ Sandberg, M. G. — Сандберг М. Г.
§ Sarnoff, Robert — Сарнофф Роберт
§ Schmidheiny, Stephan — Шмидхайни Стефан
§ Schoenberg, Andrew — Шоенберг Эндрю
§ Schroeder — Шредер
§ Schultz, George — Шульц Джордж
§ Schwartzenburg E. — Шварценбург Е.
§ Shawcross, Sir Hartley — сэр Шоукросс Хартли
§ Sheridan, Walter — Шеридан Уолтер
§ Shiloach, Rubin — Шилоах Рубин
§ Silitoe, Sir Percy — сэр Силитоу Перси
§ Simon, William — Саймон Уильям
§ Sloan, Alfred P. — Слоун Альфред П.
§ Smuts, Jan — Смутс Ян
§ Spelman — Спелман
§ Sproull, Robert — Спраул Роберт
§ Stals, Dr. C. — д-р Сталс С.
§ Stamp, Lord Family designate — лорд Стамп, представитель семьи
§ Steel, David — Стил Дэвид
§ Stiger, George — Стайгер Джордж
§ Strathmore, Lord — лорд Стратмур
§ Strong, Sir Kenneth — сэр Стронг Кеннет
§ Strong, Maurice — Стронг Морис
§ Sutherland — Сюзерланд
§ Swathling, Lord — лорд Суэйтлинг
§ Swire, J. K. — Суайр Дж. К.
§ Tasse, G. Or Family Designate — Тассе Г., или представитель семьи
§ Temple, Sir R. — сэр Темпл Р.
§ Thompson, William Boyce — Томпсон Уильям Бойс
§ Thompson, Lord — лорд Томпсон
§ Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich — барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих
§ Trevelyn, Lord Humphrey — лорд Тревелин Хамфри
§ Turner, Sir Mark — сэр Тернер Марк
§ Turner, Ted — Тернер Тед
§ Tyron, Lord — лорд Тайрон
§ Urquidi, Victor — Уркиди Виктор
§ Van Den Broek, H. — Ван Ден Брук Х.
§ Vanderbilt — Вандербильт
§ Vance, Cyrus — Вэнс Сайрус
§ Verity, William C. — Верити Уильям С.
§ Vesty, Lord Amuel — лорд Вести Амуэл
§ Vickers, Sir Geoffrey — сэр Виккерс Джеффри
§ Villiers, Gerald Hyde family alternate — Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи
§ Volpi, Count — граф Вольпи
§ von Finck, Baron August — барон фон Финк Август
§ von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine — великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский
§ Von Thurn and Taxis, Max — Фон Турн унд Таксис Макс
§ Wallenberg, Peter or Family Designate — Валленберг Питер или представитель семьи
§ Wang, Kwan Cheng, Dr. — д-р Ванг Кван Ченг
§ Warburg, S. C. — Варбург С. С.
§ Ward Jackson, Lady Barbara — леди Уорд Джексон Барбара
§ Warner, Rawleigh — Уорнер Ролей
§ Warnke, Paul — Уорнке Пол
§ Warren, Earl — Уоррен Эрл
§ Watson, Thomas — Уотсон Томас
§ Webb, Sydney — Вебб Сидней
§ Weill, David — Вейл Дэвид
§ Weill, Dr. Andrew — д-р Вейл Эндрю
§ Weinberger, Sir Caspar — сэр Каспар Уайнберген
§ Weizman, Chaim — Вейцман Хаим
§ Wells, H. G. — Уэллс Г. Г.
§ Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) — Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)
§ White, Sir Dick Goldsmith — сэр Уайт Дик Голдсмит
§ Whitney, Straight — Уитни Стрейт
§ Wiseman, Sir William — сэр Уильям Вайсман
§ Wittelsbach — Виттельсбах
§ Wolfson, Sir Isaac — сэр Вольфсон Исаак
§ Wood, Charles — Вуд Чарльз
§ Young, Owen — Янг Оуэн
ОБРАЩЕНИЕ К ИЩУЩИМ ПРАВДУ
Соотечественники!
Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: - проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.
МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!
Момент современности утверждает для нас в качестве главной - задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.
Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.
Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу — без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.
ПРЕВЫШЕ ПРАВДЫ НЕТ ЗАКОНА!
ПРАВДА СЕЙЧАС - ОРГАНИЗАЦИЯ БОРЬБЫ НА ДУХОВНОМ ПОЛЕ!
[ 1 ] По сути, это известная установка иудаизма (перев.)
[ 2 ] От английского глагола to profile – обрабатывать по шаблону (перев.)
[ 3 ] От англ. extraordinary – необыкновенный, выдающийся (перев.)
[ 4 ] “трясучка”, от англ. shaky – шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)
[ 5 ] Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)
[ 6 ] пандит – с санскрита учёный, мудрец (перев.)
[ 7 ] BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35%, включая следующих:
· Правящая семья Бахрейна
· Правящая семья Шарджи
· Правящая семья Дубаи
· Правящая семья Саудовской Аравии
· Правящая семья Ирана
· Группа бизнесменов с Ближнего Востока
· Компания BCCI, Каймановы острова — 41%
· Bank of America — 24%
Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.
[ 8 ] UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)