Выбор способа передачи реалий зависит от
· Характера текста
· Значимости реалии в контексте
· Характера самой реалии, ее места в лексических системах оригинала и перевода
· От самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции
· От читателя перевода
У реалии нет эквивалента в другом языке.(матрешка, кимоно, опера).
Транскрибируются (по произношению) те реалии, которые отвечают правилам высокой стилистической яркости, многие из них бывают помеченными автором.
Желательная лаконичность при передаче реалии также зависит в значительной степени от языка перевода.
Способы передачи реалий:
· Калькирование
· Траскрибация
· транслитерация
· Опис перевод
· Уподобляющий перевод
Роль контекста в переводе. Виды контекста.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.
Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.
Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.
Контексты определяют:
· выбор того или иного соответствия;
· отказ от известных соответствий;
· необходимость поиска иных способов перевода.
Виды контекста.
Выделяют разновидности контекста-
Ситуативный или экстралингвистический.
обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Лингвистический,
языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
· Логико-семантический
позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.
· Стилистический
иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
· Синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
· Лексический
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
· Макроконтекст
широкий контекст, без точных рамок
· Микроконтекст
узкий контекст, предложение или параграф
Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.
The striking unions have won concessions.
Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.
Классификация видов контекста. Типы перевода.
Выделяют разновидности контекста-
Ситуативный или экстралингвистический.
обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Лингвистический,
языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
· Логико-семантический
позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.
· Стилистический
иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
· Синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
· Лексический
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
· Макроконтекст
широкий контекст, без точных рамок
· Микроконтекст
узкий контекст, предложение или параграф
ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: