Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби

Современное переводоведение характеризуется большим разнооб­разием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщаю­щей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблемати­ку. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988 году.

В первой главе книга излагается основная мысль автора. Рассматри­вая историю переводческих учений и современные теории перевода, М.Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопо­ставленных категорий и областей исследования. Так, традиционно раздель­но изучается язык и литература и, соответственно, разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом лингвистический под­ход отвергает художественный перевод. Работы по художественному пере­воду фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М.Снелл-Хорнби, очень скудные ре­зультаты. Они охватывают лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а



прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.

Исходя из сказанного, М.Снелл-Хорнби предлагает свою стра­тификацию —- модель предмета переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких разграничений между ними (см. схему 1 на с. 196). Схематическое изображение этой модели состоит из шести уровней. На каждом уровне указываются ос­новные категории, которые составляют шкалу взаимосвязанных и пере­ходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз — от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных — на последнем.

Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно изолировались друг от друга. Они включают на одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специаль­ных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, составляет основной объект внимания лингвистической на­уки о переводе, хотя остается крайне неопределенным и обычно характери­зуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». Подчер­кивается, что на схеме это — не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, например игра слов или аллитерация, могут вклю­читься в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые терми­ны могут использоваться как художественные средства в литературе.

На втором уровне (b) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе находятся традиционные объекты внимания теоретиков — Библия, классические произведения античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и современная беллетристика. На другом полюсе располо­жены технические тексты, а между этими полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, экономические и медицинские. М.Снелл-Хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое число основных типов текстов, которых, на самом деле, гораздо больше, включая множество смешанных типов.

Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисципли­ны: история культуры и литературы, социокультурные и страноведчес­кие исследования, изучение специальных предметов.

Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби - student2.ru

Четвертый уровень (d) отражает особенности процесса пере­вода. Здесь выделены три подуровня. Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых измерений», «степень дифференциации» (пояснение реа­лий), учет релевантности критериев эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуника­тивной или информативной функции.

На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дис­циплин, релевантных для теории перевода, от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, социолингвис­тику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.

И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особен­ности речи, ее ритмическая организация и достигаемый фонологи­ческий эффект.

Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М.Снелл-Хорнби посвящает следующие четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она груп­пирует под рубриками: 1) перевод как межкультурное событие; 2) перевод, текст и язык; 3) от специального языка до художественно­го перевода; 4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что хотя в начале книги М.Снелл-Хорнби отвергла лингвистический под­ход к переводу, ведущее место в этих разделах занимает чисто лин­гвистическая проблематика.

1. Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей теории универсалий, М.Снелл-Хор­нби подчеркивает большую роль в переводе различия культур, что зас­тавляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным образом, немецких авто­ров, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для обес­печения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свер­жению с трона оригинала».

К числу особенностей культуры М.Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для литературныхтек­стов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.

Для характеристики культурного переноса при переводе предла­гаются два новых термина: измерение и перспектива. Под измерением понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилисти­ческих приемов и синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако трудность заключается в мно­гомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, отношени­ем к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При

переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться пере­водчиком.

2. В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматрива­ются некоторые популярные направления современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматриваю­щие язык как код, а высказывание — как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уров­нях. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотноше­ние частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению М.Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику художественного тек­ста, который создает систематическую альтернативную картину реаль­ному миру.

Рассмотрев возможность использования в теории перевода поло­жений теории фреймов и теории речевых актов, М.Снелл-Хорнби осо­бо останавливается на требованиях к словарю, который необходим пере­водчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, интернационально— известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия (предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.

3. Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художе­ственного перевода. М.Снелл-Хорнби полагает, что в этой области на­блюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация пере­носится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. В-третьих, от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ.

Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситу­ации и функции перевода:

— чем специальнее текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить его функцию;

— чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем заметнее пере­вод ориентирован на текст перевода;

— чем «литературнее» текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и функция перевода зависит от «актива­ции» читателя;

— чем «литературнее» перевод, тем выше статус оригинала как произведения искусства.

Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художе­ственного текста. М.Снелл-Хорнби считает, что подлинная теория сти­ля в переводе еще не создана и разговоры о стиле обычно ограничива­ются стилистическими приемами. Разработка такой теории должна ос­новываться на ряде положений современной лингвистики, в частности, выдвигаемых в работах М.А.К.Хэллидея. М.Снелл-Хорнби разбирает некоторые из этих положений:

— теория стиля должна предусматривать многоуровневый под­ход, иметь дело с множеством семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста;

— такой многоуровности соответствует и множественность тек­стовых функций;

— стиль может измеряться частотностью стилевых черт;

— ведущим понятием в теории стиля является «форграундинг»

— художественно-мотивированное отклонение от норм языка, ка­чественное или количественное;

— стиль может быть «прозрачным», прямо раскрывающим со­держание, и «непрозрачным», где форграундинг направлено на языковую форму;

— стилистический анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения, организация информации — фокус и ударение, структура и частотность именных и глагольных групп;

— именной или глагольный стиль), затем на уровне семанти­ки и лексики изучаются семантические свойства слов, слово­образование и стилистические приемы вплоть до аллитерации и ассонанса.

Стилистический анализ отражает и различия типов текстов: от конвенциональности и «прозрачности» научно-технических и стандарт­но-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-ав­торских.

4. В заключительной части книги М.Снелл-Хорнби кратко фор­мулирует свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой дисциплины есть хорошее будущее:

а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы;

б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;

в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.

Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой дать обобщенное представле­ние об основных направлениях переводческих исследований, в ней со­держится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного перевода.

Наши рекомендации