Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988 году.
В первой главе книга излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и современные теории перевода, М.Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучается язык и литература и, соответственно, разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М.Снелл-Хорнби, очень скудные результаты. Они охватывают лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а
прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.
Исходя из сказанного, М.Снелл-Хорнби предлагает свою стратификацию —- модель предмета переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких разграничений между ними (см. схему 1 на с. 196). Схематическое изображение этой модели состоит из шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз — от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных — на последнем.
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно изолировались друг от друга. Они включают на одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специальных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, составляет основной объект внимания лингвистической науки о переводе, хотя остается крайне неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». Подчеркивается, что на схеме это — не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут использоваться как художественные средства в литературе.
На втором уровне (b) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе находятся традиционные объекты внимания теоретиков — Библия, классические произведения античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, экономические и медицинские. М.Снелл-Хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое число основных типов текстов, которых, на самом деле, гораздо больше, включая множество смешанных типов.
Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов.
Четвертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня. Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции.
На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории перевода, от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.
И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и достигаемый фонологический эффект.
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М.Снелл-Хорнби посвящает следующие четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует под рубриками: 1) перевод как межкультурное событие; 2) перевод, текст и язык; 3) от специального языка до художественного перевода; 4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что хотя в начале книги М.Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих разделах занимает чисто лингвистическая проблематика.
1. Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей теории универсалий, М.Снелл-Хорнби подчеркивает большую роль в переводе различия культур, что заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным образом, немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала».
К числу особенностей культуры М.Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для литературныхтекстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.
Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и перспектива. Под измерением понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При
переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком.
2. В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание — как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению М.Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру.
Рассмотрев возможность использования в теории перевода положений теории фреймов и теории речевых актов, М.Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, интернационально— известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия (предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.
3. Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. В-третьих, от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ.
Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода:
— чем специальнее текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить его функцию;
— чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем заметнее перевод ориентирован на текст перевода;
— чем «литературнее» текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и функция перевода зависит от «активации» читателя;
— чем «литературнее» перевод, тем выше статус оригинала как произведения искусства.
Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. М.Снелл-Хорнби считает, что подлинная теория стиля в переводе еще не создана и разговоры о стиле обычно ограничиваются стилистическими приемами. Разработка такой теории должна основываться на ряде положений современной лингвистики, в частности, выдвигаемых в работах М.А.К.Хэллидея. М.Снелл-Хорнби разбирает некоторые из этих положений:
— теория стиля должна предусматривать многоуровневый подход, иметь дело с множеством семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста;
— такой многоуровности соответствует и множественность текстовых функций;
— стиль может измеряться частотностью стилевых черт;
— ведущим понятием в теории стиля является «форграундинг»
— художественно-мотивированное отклонение от норм языка, качественное или количественное;
— стиль может быть «прозрачным», прямо раскрывающим содержание, и «непрозрачным», где форграундинг направлено на языковую форму;
— стилистический анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения, организация информации — фокус и ударение, структура и частотность именных и глагольных групп;
— именной или глагольный стиль), затем на уровне семантики и лексики изучаются семантические свойства слов, словообразование и стилистические приемы вплоть до аллитерации и ассонанса.
Стилистический анализ отражает и различия типов текстов: от конвенциональности и «прозрачности» научно-технических и стандартно-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-авторских.
4. В заключительной части книги М.Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой дисциплины есть хорошее будущее:
а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы;
б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;
в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.
Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой дать обобщенное представление об основных направлениях переводческих исследований, в ней содержится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного перевода.