Play the fool, fool around not to give a damn
show someone's true colors, expose, unmask
выходить сухим из воды гамбургский счет
(показать) где раки зимуют глядеть как баран на новые ворота греть руки
даром не пройдет
дать маху
делать из мухи слона
дело в шляпе демьянова уха доверяй, но проверяй ждать у моря погоды закинуть удочку идти в Каноссу
искать вчерашний день как гром среди ясного неба как сыр в масле китайская грамота кот в мешке (купить) кривить душой легок на помине лезть в бутылку лезть из кожи вон
ложка дегтя в бочке меда
мартышкин труд медвежья услуга меж двух огней
между молотом и наковальней между Сциллой и Харибдой молочные реки, кисельные берега на худой конец
emerge unscathed (from difficulty)
objective, unbiased evaluation of a person or his work
to «show» someone, to do someone in
stare as though seeing for the first time
make something off someone, something
won't get away with it make a blunder, let slip
to make a mountain out of a molehill
it's in the bag
too much of a good thing
trust but verify
sit around and wait indefinitely
put out a feeler, test the waters
repent, express abject regret, apologize
go on a wild goose chase
like a bolt from the blue
living in clover
it's Greek to me
a pig in a poke
pretend
speak of the devil
fly off the handle
go out of one's way, bend over backwards
rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment
futile work
to render someone a disservice
between the devil and the deep blue sea
between the hammer and the anvil between Scylla and Charybdis land of milk and honey if worst comes to worst
не в службу, а в дружбу
не в своей тарелке
не лыком шиты
не поминай лихом
не откладывать в долгий ящик
непочатый край
несолоно хлебавши нечего греха таить ни к селу ни к городу носиться как с писаной торбой
остаться с носом откуда ноги растут
очки втирать (очковтирательство)
(ему) палец в рот не клади перековать мечи на орала переливать из пустого в порожнее печь как блины после дождика в четверг принимать за чистую монету остаться у разбитого корыта разводить руками родиться в сорочке
рубить с плеча
рыльце в пуху с грехом пополам с жиру беситься
семь пятниц на неделе сесть в лужу
сказка про белого бычка с корабля на бал
do а favor, as a friend
ill at ease, out of sorts, out of place
not born yesterday, no worse than
don't think ill of someone
not put off indefinitely
open field for work, a great deal to do
empty-handed
it's no secret
neither here nor there
care for as for the apple of one's eye
be left holding the bag
where something is coming from, what's behind it
pull the wool over someone's eyes, window dressing
he can take care of himself beat swords into plowshares engage in a futile exercise churn out, crank out when pigs fly take at face value left with the ruins give up
born with a silver spoon, under a lucky star
act rashly, straightforwardly, not mince words
guilt is evident with great difficulty
to act out of boredom/to have nothing better to do
confused
put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face
one and the same thing, repetition of something
to dash/rush from one place to another
с легкой руки
смотреть сквозь пальцы на
(как) собака на сене
(где) собака зарыта
собаку съел
с пятого на десятое
стреляный воробей, тертый калач
сыр-бор разгорелся
то и дело
точить лясы
тришкин кафтан
тянуть лямку
убить двух зайцев
ум за разум заходит
филькина грамота
чужими руками жар загребать
этот номер не пройдет
thanks to someone's ability
turn a blind eye to, wink at
like a dog in a manger
that's the crux, the rub
to know inside out
randomly, inconsistently
old salt, experienced old hand
much ado about nothing
now and again
babble
patchwork
toil away
kill two birds with one stone
at a loss, at wits' end
worthless piece of paper
someone else does the dirty work
that won't cut any ice
Пословицы
Баба с воза — кобыле легче Без меня меня женили
Береженого Бог бережет themselves
Быть бычку на веревочке
В огороде бузина, а в Киеве дядька
Я ему про Фому, а он мне про Ерему
Волков боятся — в лес не ходить
В тихом омуте черти водятся
В Тулу со своим самоваром (не ездят)
Где тонко — там и рвется
Голь на выдумку хитра Горбатого могила исправит
Долг платежом красен
До свадьбы заживет
Дружба дружбой, а служба службой
One less problem
I wasn't asked about that
The Lord helps those who help
Bear responsibility for one's deeds
Apples and oranges
Apples and oranges
It takes courage to start
Still waters run deep
Don't carry coals to Newcastle
A chain is only as strong as its weakest link
Necessity is the mother of invention
The leopard cannot change his spots
One good turn deserves another He'll manage
Friendship is one thing, work another
Дуракам закон не писан
За одного битого двух небитых дают
За здорово живешь
И на старуху бывает проруха
Как аукнется — так и откликнется Кашу маслом не испортишь
Клин клином вышибают Лес рубят — щепки летят
Лиха беда начало На безрыбье и рак — рыба (Наводить) тень на плетень На воре шапка горит
Назвался груздем — полезай в кузов
Нашла коса на камень
Не было у бабы хлопот, так купила порося
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться
Не пойман — не вор Овчинка выделки не стоит Одна ласточка весны не делает
От добра добра не ищут Первый блин комом После драки кулаками не машут Раз на раз не приходится
Рука руку моет
Рыбак рыбака видит издалека
There is no law for fools Experience is worth it For nothing
Even an experienced person can err/ Everyone makes mistakes
People react in kind to the way they are treated/get what they deserve
You can't spoil a good thing/You can't have too much of a good thing
Fight fire with fire/One nail drives out another
To feel the consequences of others' actions/You can't make an omelet without breaking eggs
The first step is the hardest Something is better than nothing To confuse, mess up an issue
If the shoe fits, wear it/A guilty mind betrays itself
If you undertook something, do it/ see it through
To meet one's match To ask for trouble
Actions can boomerang
Innocent till proven guilty
The game isn't worth the candle
One swallow doesn't make a summer
Leave well enough alone Things don't work the first time What's done is done
You can't expect perfection every time
You scratch my back, I'll scratch yours
Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know one
Свет клином (не) сошелся
С волками жить — по-волчьи выть Своя рубашка ближе к телу Семь раз отмерь, один — отрежь Снявши голову, по волосам не плачут Соловья баснями не кормят С паршивой овцы хоть шерсти клок Тише едешь — дальше будешь У семи нянек дитя без глазу
Утро вечера мудренее Хрен редьки не слаще Цыплят по осени считают
Человек человеку — волк
Чем дальше в лес — тем больше дров
Чем черт не шутит
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
Шила в мешке не утаишь
Яблоко от яблони недалеко падает/катится
There are other possibilities — that's not all there is to it
Run with the pack
Everyone is out for himself
Look before you leap
Big things coun*, not little ones
Talk is cheap — time to eat
Everything is good for something
Slow and steady wins the race
Many commanders sink the ship/ Everyone's business is nobody's business
Sleep on it
One is just as bad as the other
Don't count your chickens before they are hatched
Dog eat dog
The deeper one gets into something, the more involved it becomes
Seriously/play it safe/anything is possible
The pot shouldn't call the kettle black
You can't hide the obvious
Like father, like son/a chip off the old block
ГЛАВА XII
СЛУШАЙ, ГОВОРИ, СЛУШАЙ
В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интонация оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструкции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интонация-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка слепо перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, поскольку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытается имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, может показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может показаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить интонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это делает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в русском языке существует великое множество, — но и нормативные модели русской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка2-.