It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it.38
Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми русским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской метафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Переводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе-
ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выработать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письменном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предложения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, стоящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.
Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе,так как преобразование различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине.
ГЛАВА XI
СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ
В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтаксис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у синхрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного стилей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по крайней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной ... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, другими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»2.
В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом огромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну секунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни шагу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, переводчик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего высказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали размываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные слова, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. Последний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В результате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифинга», «имидж-билдинга» и других английских терминов.
Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»3.
Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и изменения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском приходится вставлять какие-то лексические единицы.
Например:
Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче.)4
Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?», «Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отрицательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.
Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопарным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах переводы с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:
Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей.
Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.
Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.