Сегодня мне весь день мешают — то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит.
I'm being bothered all day — people keep coming in and the phone keeps ringing.
Серийно повторяющиеся или привычные действия, которые на русском выражаются будущим временем, на английском передаются настоящим.
Вечер я обычно провожу так: приду поздно, сразу поужинаю, помою посуду, посмотрю телевизор и ложусь спать.
Here's what I usually do in the evening: I come home late, eat supper right away, do the dishes, watch TV and go to bed.
Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить настоящим. И в будущем русский глагол иногда нужно переводить на английский настоящим.
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так — и уйдет.
He's a bit odd — he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
Маша всегда что-нибудь некстати скажет.
Masha always says/has a knack for saying the wrong thing/ something inappropriate/
Для описания характерного или привычного поведения человека в русских текстах часто используются целые списки глаголов.
Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а лотом удивляется: почему его не любят?
He's always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don't like him.
В некоторых разговорных конструкциях приходится переводить прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» будущим временем английского глагола:
Я пошел. I'm about to leave.
Я поехал, буду через два часа. I'm off/I'll be going/I'll be back in two
Hours.
При переводе на английский часто возникает необходимость вставлять в предложение модальные глаголы, которых нет в русском. Иногда — но это зависит, разумеется, от контекста — они смягчают силу глагола. К примеру, «Мы хотим» иногда лучше перевести We would like, что звучит более вежливо, чем We want; «Я думаю» можно выразить как It seems to me, что делает слова оратора чуть менее категоричными. Как здесь, так и в других случаях, модальные формы might, may, could и should, как правило, смягчают тон предложения и делают его более вежливым. Понятно, что если оратор преднамеренно выбирает для своей речи агрессивный стиль, то модальные глаголы, конечно, не нужны. Однако синхронисту никогда нельзя забывать, что сами по себе русские глаголы не предопределяют использования модальных форм, и чтобы решиться использовать их, переводчику приходится прислушиваться к тону и нюансам произносимого текста.
Структура русской грамматики приводит к тому, что предложения получаются здесь значительно длиннее английских фраз. Конструкции типа «дело в том, что» или предложения со словом «чтобы» часто требуют сокращения и должны быть переосмыслены, для того чтобы переводчик не отставал и говорил на нормальном английском. Отсюда вынужденная нагрузка — постоянно и внимательно думать о времени глагола8:
Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени.
The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней.
The only consolation was that he would not be away for long/was leaving for only a few days.
Деепричастные обороты на английском идиоматичнее и короче:
Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать.
We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
Он начал с того, что лично познакомился со всеми.
Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted
With everyone.
Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом: