Comparison of the Semantic Approach and Cognitive One
Read and make a comparison the semantic approach to learning language and cognitive one. Tell about the results of comparison in English.
Структурно-семантичний підхід | Когнітивний підхід |
Предмет, мета аналізу | |
Переважно семантичні терміни: семантичний компонент, сема, семантичне поле, лексико-семантичний варіант значення (ЛСВ) і т. ін. | Переважно когнітивні терміни: понятійна сфера, концепт, домен, сценарій, фрейм, слот і т. ін. |
Виділити всі елементи (семи, значення слів, словосполучень, речень тощо); виявити їхню польову будову, взаємозв’язок одиниць і умов їх функціонування; роль мовної особистості | Дослідити закономірності категоризації та концептуалізації дійсності мисленням людини з урахуванням суб’єктивності сприйняття світу, профілювання, ступеня деталізації. |
Значення слова | |
Значення слова розкладається на семантичні компоненти - семи, серед яких виділяються категоріальні, диференційні, асоціативні, ядерні та периферійні, обов’язкові та факультативні, варіативні і т. ін. Значення слова побудоване за принципом поля. | Значення слова - частина загальної понятійної системи людини. Воно визначається особливостями концептуалізації світу людиною, досвідом її взаємодії з навколишнім середовищем. Значення - своєрідний гештальт, поле, в якому виділяється ядро і периферія, яскраві і слабкі ознаки. |
Семантична структура багатозначного слова | |
У семантичній структурі багатозначного слова виділяється основний і похідні ЛСВ. Основний ЛСВ наводиться першим у словниковій статті. Значення різних ЛСВ відрізняються певними семами. Аналіз багатозначного слова - це виявлення спільних та диференційних сем ЛСВ. | Внутрішня структура багатозначного слова являє собою сіткову модель вузли якої (значення) пов’язані між собою відношеннями різної природи. Одне із значень являє собою "кращий зразок" певної категорії, інші є результатом метафори чи метонімії. Метафора та метонімія розглядаються як основна ментальна операція, засіб пізнання світу, встановлення зв’язку між різними ментальними просторами. |
Аналіз метафори | |
Виявлення моделей творення метафори чи метонімії, їх образного потенціалу. | Метафори - своєрідні схеми, за якими людина думає і сприймає світ, тому важливо виявити ментальні простори, концептосфери, які пов’язує метафора, і визначити, як вони спрацьовують. Метафори - своєрідні схеми, за якими людина думає |
Одиниці, які слугують матеріалом для аналізу метафори | |
Слова, ЛСВ. | Усі одиниці мови - порівняння, фразеологічні одиниці і т. ін.. |
1. What issues of these approaches are similar?
2. Why do some scientists consider that complete learning of language phenomena is provided by the connection of cognitive and semantic approaches?
Tasks
1. In according to cognitive or semantic approach or both of them analyze the metaphorical meanings of the Russian, English and Ukrainian words.
Свежий ветер, свежая рубашка, свежий хлеб, свежий воздух, свежий след, свежая рыба, свежее сено.
Живая рыба, живые цветы, живой ребенок, живой рассказ.
Сильный ветер, сильный туман, сильные лучи прожектора, сильный характер, физически сильный, сильное желание, сильные потоки воды.
Глубокая река, глубокая старость, глубокая мысль.
Горячая вода, горячая любовь, горячая просьба, горячие слезы.
Мягкий диван, мягкий характер, мягкий климат, мягкая вода, мягкий звук.
2. Compare Russian, English and Ukrainian word combinations. Make up the conclusion about similarity and differences of metonymy in these languages.
Сто голов скота, голова поезда, головка сыра; рука устала, рука в верхах, узнать руку по записям; покупать золото в магазине; сдать работу на проверку, красивая вышивка, плечо друга.
3. Compare English and Ukrainian metaphor means of the words. Make up the conclusion about similarity and differences of metaphor in these languages.
1) Автомат, борт, вінець, питання, герой, гроза, крапля, крутитися, коло, оточення, плече, рот, вухо, яскравий, світлий, голосний, важкий.
2) Бик (сильний, міцний чоловік), корова (товста жінка), ворона (неуважна людина), лисиця (хитра людина), півень (задиристий, забіякуватий хлопчик, забіяка), гусак (шахраювата, хитра людина), індик (похмура людина), орел (смілива, мужня людина), сокіл (смілива, мужня людина), свиня (1/ неакуратна, брудна людина; 2/ груба, нахабна людина), змія (зла, підла людина), коза (рухлива дівчинка), козел (дурень), гадюка (зла, підла людина).
4. Find out metaphors in the original and translated texts. Analyse them according to cognitive and semantic approaches.
Stanzas for Music
1816
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming.
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving,
As an infant's asleep;
So (tie spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.
Baryon
1) Переклад К. Бальмонта
Стансы для музыки
Что сравнится в высшем споре
Красотой с тобой?
Точно музыка на море ~
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане?
На далеком океане,
В час, как ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит, Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растёт прибой,
Зачарованный тобой.
2) Переклад М. Огарьова
Стансы
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя..
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо всё, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
3) Переклад І. Козлова
Меж дев волшебными красами
Пленяя взор, ты дух тревожишь мой,
И, нежней музыки над синими волнами,
Мне мил, прелестен голос твой.
Лишь дивный звуквозникнет, —
Вдруг океан утихнет;
Прельщен безмолвный ток,
Не вьется ветерок,
И месяц полуночный
Дрожит в волне проточной,
И томная струя Лениво зыбь колышет
И, чуть вздымаясь, дышит,
Как сонное дитя.
Так сладостный восторг с сердечным умиленьем
Тобой, прекрасная, душе пленённой дан,
И в той же полноте и с тихим тем волненьем,
С какими в летний жар струится океан.