Ответственность за действия государственных органов, должностных лиц, революционеров и других
Общие положения. Предмет государственной ответственности страдает от слишком большого количества категоризации. Вопрос ответственности законопослушного гражданина, государства перекрывается по категориям вменяемости, прямой или косвенной ответственности, и ответственности за действия специальных групп, а именно, государственных органов, революционеров и физических лиц. Строго, каждое нарушение обязанности на части государств должно происходить по причине действия или упущения одного или более государственных органов, и поскольку во многих ситуациях принцип объективной ответственности применяется, акцент делается на причинно-следственной связи, и «уместном поведении» в данной ситуации. «Ответственность за действия государственных органов и т.д.» является одинаковой в протяжении времени с целым рядом правовых обязанностей, и даже категории обычно используются, исключительно, в связи со специальными проблемами ответственности государств за вред иностранным жителям. Эта ассоциация в литературе субъекта менее оправдана сегодня, когда другие темы, например, закон, касающийся применения или угрозы применения силы, а также развития оружия, по крайней мере, равного права на специальное обращение[6].
Закон об ответственности
Заявления в конкретной области правонарушения являются неудачными, поскольку природа вреда определяет степень ответственности за действия и пробелы органов и физических лиц. Стандарты поведения могут быть относительно точными в случае иностранной дипломатии и консульских агентов, присутствующих на государственной территории или вреда вызванного вооружёнными силами, либо взрывчатыми веществами в пределах территории интересов иностранного государства, но менее строгими в других местах. Наличие умысла может влиять на природу причинной связи в данном случае. Конкретные правила и фактические ситуации более важны, чем общие положения об ответственности за действия судебных или других категорий должностных лиц: категорий обеспечивающих только очень общее управление. Поэтому, здесь может быть ответственность за действия вне компетенции должностных лиц и даже не ответственность за действия должностных лиц, действующих с видимой властью, если будет доказано, что они действовали по приказу иностранного государства. Много случаев, которые обеспечивают ничто больше, чем примеры требуемого стандарта поведения. Состояние индивидуальных действующих лиц является только фактом в установлении «вменяемости», или причинно-следственной связи между общей организацией государства и сделанного вреда. В некоторых случаях категорий «правонарушитель» не обеспечивается всей помощью. В деле о проливе Корфу Албания несла ответственность за обстоятельства минирования в её территориальных водах по причине знания властей Албании о существовании минирования. Не было найдено средств, которыми минировали, и это было возможным, что третье государство было вовлечено в это дело. Подобным образом, нейтральное государство может быть ответственно за позволение вооружённым экспедициям снаряжаться в пределах своей юрисдикции, которые впоследствии осуществляют военные операции против другого государства. С этими обширными оговорками, внимание может быть направлено на проблемы связанные с конкретными категориями органов и людей. Следует отметить, что предмет должен быть рассмотрен Комиссией международного права об ответственности государств, ст. 4-11[5]. Государственные органы, должностные лица и правительства. В жалобе Мэсси власти приняли адекватные меры наказания убийцы.
Ответственность государств
Мексика. Мнение специального уполномоченного комиссара Нильсена установило: «Верить в то, что это является, несомненно, звуком общего принципа, что когда проступок по части [лица в государственной службе], это может быть конкретным положением дел или оценка в соответствии с национальным законодательством, неудачные результаты народа составляют обязательства по международному праву, народ должен нести ответственность за незаконные действия его служащих». Необоснованное нарушение действий офицерами полиции и неспособность предпринять соответствующие шаги для наказания преступников также даёт рост ответственности. Исключение местных средств правовой защиты, различие между высшими и низшими должностными лицами не имеет никакого значения для размещения ответственности государства. В каждом случае это будет законное уместное правило, применяемое к конкретным фактам, которое устанавливает происхождение ответственности за действия должностных лиц, так как от недостаточности мер других органов, имеющих дело с обстоятельствами действий должностных лиц. В случае Рейнбоу Уорриор (1985), правительство Франции признало ответственность за разрушение судна Министерства обороны, Рейнбоу Уорриор, в гаване Окленд. Посредничество Генерального секретаря ООН привело к комплексу решений, которые включены в сумму 7 млн $, как компенсация за нарушение территориального суверенитета Новой Зеландии. Решение Международного суда в деле Никарагуа занимает ответственность Соединённых Штатов Америки за враждебную деятельность, направленную против Никарагуа и осуществляемую его агентами. Европейский суд по правам человека определил принципы применяемые, когда государство, как обстоятельство военного действия, осуществляет контроль области вне пределов национальной территории. Как правило, вопрос о вменяемости, суд напоминает в первую очередь, что упомянуто выше в решении Луизиду (предварительные возражения) (ст. 234, п. 62), он подчеркнул, что в соответствии с его прецедентным правом, понятие «юрисдикции» в соответствии со ст. 1 конвенции не ограничено национальной территорией договаривающихся государств. Поэтому, ответственность договаривающихся государств может быть включена в действия и пробелы их властей, которые создают последствия вне пределов их собственной территории. Особое значение настоящего дела в том, что суд постановил в соответствии с уместными принципами международного права, которые регулируют ответственность государства, что ответственность договаривающейся стороны должна возникать в обстоятельствах военного действия – законного или незаконного – осуществляющего эффективный контроль области вне пределов национальной территории. Обязательства, права и свободы, изложенные в конвенции, вытекают из факта такого контроля, который существует не непосредственно, а через свои вооружённые силы или через подчинённую местную администрацию[9].
Закон об ответственности
В деле, касающемся применения конвенции о предотвращении и наказании преступлений геноцида (Босния и Герцеговина, а также Сербия и Черногория), Международный суд определил, что массовые убийства, которые были в Сребренице в июле 1995 г. составили преступления геноцида в понимании конвенции. Суд имел дело с вопросом действий, которые могут быть приписаны ответчику. Судебное решение установило точную форму правового анализа: «Этот вопрос был рассмотрен в двух аспектах, которые суд рассматривал отдельно». Во-первых, это должно быть установлено действиями, совершёнными в Сребренице, где было совершено преступление органами ответчика, т.е., физическими или юридическими лицами, их поведением, которое было необходимо, потому что они на самом деле являются инструментами его действия. Поэтому, если предшествующий вопрос является завершённым негативно, то это должно быть установлено действиями в вопросе совершённом физическими лицами, которые в то время не являются органами ответчика, такое действие сделано под руководством или контролем ответчика. Применяя нормы обычного международного права к государственной ответственности, суд принял следующие решения. В первую очередь, суд решил, что физические лица, которые предположительно имеют статус государственных органов Югославии, не имеют такого статуса в рассматриваемом периоде времени (решение, ст. 385-389). Суд переходит к аргументу заявителя о том, что агенты Республики Сербии и их вооружённые силы были в действительности, фактически, органами ответчика. В этом контексте суд принял критерий контроля. В словах судебного решения: «Первый вопрос выдвинул этот аргумент, который является возможным в принципе признака государственного поведения физических лиц – или групп физических лиц – которые не имеют правового статуса государственных органов, а на самом деле действуют под строгим контролем государства, они должны быть рассмотрены целями органов, в которых необходимое определение ведёт к ответственности государства за международно-противоправное деяние. Суд, фактически, уже отправил этот вопрос, и дал ответ по принципу, в судебном решении от 27 июня 1986 г. в деле касающемся военных или военизированных действий против Никарагуа (Никарагуа и Соединённые Штаты Америки), (существо дела: судебное решение Международного суда в докладах от 1986 г., пп. 62-64). В параграфе 109 решение суда установило, что «определение… так или иначе, в отношении Соединённых Штатов Америки была зависимость от одной стороны и контроль с другой стороны, чтобы правильно было применить противоположное, для юридических целей, с правительственными органами Соединённых Штатов Америки, или в качестве действующего от имени этого правительства (п. 62)». В таком случае, исследование фактов в свете информации, имеющейся в его распоряжении, суд отметил, что «здесь нет прямого доказательства, что Соединённые Штаты Америки на самом деле осуществляют такую степень контроля во всех областях, чтобы оправдать противоположное, действующее от его имени» (п. 109), и продолжал заключать, что «доказательство доступно для суда… но является неполным для доказывания [«противоположность»] полной зависимости от помощи Соединённых Штатов Америки», с тем, чтобы суд был «неспособным определить, что сила может быть приравнённой к правовым целям Соединённых Штатов Америки» (пп. 62-63, ст. 110)[3].
Судебное решение от 26 февраля 2007 г., ст. 384.
СЛОВАРЬ
Invasion – вторжение, посягательство, нашествие
Commonly – обычно, часто
In essence – в сущности
Broader – более широкий
Inseparable – неотделимый, неразделимый
For the sake – ради
Convenience – удобство, комфорт
Whether – будь то
Capacity – способность
To bear – носить
Treated – подписаны, рассмотрены
Separately – отдельно
While – в то время как
Treatment – лечение, обработка, обращение
Singling out – выделение
Respects – почтения
Aliens – чужаки, иностранцы
Reserved – записанный, зарезервированный
Chapter – глава
Substantive – материальный
Ought – надобно, также
Expositions – толкование, описание
Nevertheless – тем не менее
Incidentally – между прочим, кстати
Exhaustion – истощение
Remedies – средства судебной защиты, меры
Rubric – рубрика, заголовок, правило
Segregated – разделено
Admissibility – приемлемость, допустимость
Section – раздел
Further – дальше, далее
Arise – возникать, появляться
Context – контекст, смысл
Normally bilateral – как правило, двусторонний
Negotiated – договорной, согласованный
Apart – помимо, кроме
Settings – настройки, параметры
Concomitant – сопутствующий, сопровождающий
Supposition – предположение
Omissions – упущение, пропуск, пробел
Reference – ссылка, отсылка
Incidence – падение, наклон
Generalizations – обобщения, общие правила
Offered – предложенный
Prejudice – наносить ущерб
Excusable’ – извинительный, простительный
Proper – правильный, подходящий, настоящий
Hindered – быть помехой, мешать
Notion – понятие, мнение, взгляд
Laid down – сложить, устанавливать
Specified – указанный, установленный, обусловленный
In case of breach – в случае нарушения
Restricting – ограничивать, ставить предел
Forcible – насильственный, принудительный
Contributed – способствовать, содействовать
Train – поезд, цель
Available – имеющийся, доступный
Stock – запас, акции
Referred – упомянутый, отражённый
Breaches – нарушения
«International tort» – «международное гражданское правонарушение»
Mislead – ввести в заблуждение, сбивать с толку
«Tort» – «деликт, правонарушение»
Compendious – сжатый, краткий
Confusing – запутывать, смешивать, сбивать с толку
Pronouncements – официальные заявления
In a report – в докладе
Corollary – заключение, вывод, результат
Is not met – не встречать
Entails – влечь за собой, вызывать
Proceedings – судебное преследование, иск
Permanent – постоянный, неизменный
Engagement – обязательство
Therefore – поэтому, следовательно
Indispensable – незаменимый, необходимый, обязательный
Complement – дополнение
Failure – отказ, неспособность
Indemnity – возмещение убытков, компенсация
Liable – возможный, подлежащий
Consequences – последствия, заключения
Mine-laying – минирование
Grave – серьёзный, тяжёлый
Reaches – достигать, доходить
Explosions – взрывы
Occurred – произошло, случилось
Acceptance – принятие, признание
Dichotomy – дихотомия, противопоставление, раздвоение
Emphasis – выделение
Akin – похожий, родственный, схожий
Wrongs – обиды, неправда, несправедливость
Waive – отказываться, отменять
Tends – как правило
Restrictive – ограниченный
Conterminous – совпадающий
Unhelpful – бесполезный
Suggest – предлагать, советовать
Confusion – замешательство, заблуждение
Thus – таким образом, поэтому
Imputable – приписанный
Imputability – приписывание
Superfluous – лишний, чрезмерный
Implies – подразумевает
Fiction – вымысел, выдумка
None – нет, никто, ничто, ни один
Conjures – навевает
Vicarious – субсидиарный
Original – оригинальный, подлинный, истинный
Authorization – авторизация, разрешение, утверждение
Unauthorized – несанкционированный, незаконный
Surely – конечно, несомненно, безусловно
Erroneous – ошибочный, неверный
Boundaries – границы
Intended – предназначенный, направленный
Available – доступный, возможный
Subsequences – впоследствии, позднее
Arbitrary – произвольный, случайный
Assumptions – предположения
Incidence – распространённость, сфера действия
Burden of proof – бремя доказывания
Approached – подошёл, приближенный
Rise – рост, повышение
Rests – отдыхать, оставаться
Explicit – явный, очевидный
«Mental state» – психическое, (душевное) состояние
Degree of advertence – степень чуткости
Fault – вина, ошибка
Nominate – выдвигать, назначать
Knowingly – сознательно, намеренно, умышленно
Employees – сотрудники
Enterprises – предприятия
Held liable – нести ответственность
Incapable – неспособный, недееспособный
Employing – используя
Intention – намерение, умысел
(Dolus) – обман, хитрость, ухищрение
Negligence – халатность, небрежность
(Culpa) – вина, небрежность, непредусмотрительность
Unhelpful – бесполезный
Justify – оправдывать, обосновывать
Employed – занятый, применяемый
Capable – способный, дееспособный
Proven – доказано, подтверждено
Technically – технически, формально, теоретически
Voluntary – добровольный, сознательный
Exculpate – выгораживать, оправдывать
Ultra vires act – правомочный акт
Represent – представлять, означать
Wrongdoing – правонарушение, преступление
Cruiser – крейсер, судно
Boarding – посадка, высадка
Vessel – судно
Excess – избыток, излишек
Pleas – процесс, тяжба
Faith – вера, религия
Assigning – назначение, присваивание
Modified – изменён
Excluded – исключён
Set up – установка, организация, устройство
Bound to perform – обязанность выполнить
Despite – несмотря на, вопреки
Oifaute – банковский перевод
Delictual – деликтоспособность
Exceeded – превышен
At least – по крайней мере
Apparently – очевидно
Appropriate – уместный, соответствующий
Causation – причинная связь, причинность
Excuses – отмазки
Adverting – рекламирование
Eminent – именитый, видный, выдающийся
Dolus malus – обман; действие, не соответствующее действительности
Awards – награды
Rebellious – мятежный
Rebellion – восстание, мятеж, бунт
Failed – неудачный, неисправный
Steps – шаги
Neglect – пренебрежение
Failure – отказ, неудача, сбой, провал, ошибка
Assumption – предположение, принятие
Mitted – допущено
Suppressing – подавляя
Insurrection – восстание, мятеж, бунт
Cited – привёл, упомянутый, приводимый
Insufficient – недостаточный
Inter alia – между прочим
Unsufficiency – недостаточность
Unbiased – объективный, непредвзято
Embezzlement – хищение, растрата
Sentenced – приговорён
Discloses – раскрывает
Astonishing lack of – удивительное отсутствие
Seriousness – серьёзность, важность
Furthermore – кроме того, к тому же
Faute – ошибка, недостаток
Fault – вина
Unlawful – незаконный
Culpable – виновный, преступный
Demanded – требуемый
Nearer – ближе, более близкий
Upholding – поддержание
Proposition – предложение, утверждение
Advertence – внимательность, чуткость
Introduction – введение, вступление
Affirmation – утверждение, торжественное заявление
Warning – предупреждение, знак
Indirect – косвенный, побочный
Evidence – доказательство
Connivance – попустительство
Accomplished – выполненный, завершённый
Allow – позволять, давать возможность
Circumstantial – косвенный, случайный
Alter – изменять, менять
Condition – состояние, обстоятельство
Fell – свалить
Affirm – утверждать, заявлять
Blameworthiness – виновность
Foreseeability – предсказуемость
Foresight – предусмотрительность
Recklessness – безрассудство
Culpa lata – грубая небрежность
Licensees – лица, имеющие патент; лицензиаты
Trespassers – правонарушители
More properly – более правильно
Necessarily – обязательно, неизбежно, непременно
Due diligence – юридическая экспертиза
Actual – реальный, действительный
Imputation – обвинение
In effect – в результате, в действительности, в сущности
Fruitless – бесплодный, бесполезный
Lighthouses arbitration – арбитраж о маяках
Arose – возникать, появляться
Eviction – выселение, изгнание
Subsequent – последующий
Destroyed – разрушенный
Temporary – временный, переходящий
Premises – помещения, предпосылки
Inclined – склонный, расположенный
Admit – признавать, допускать
Disastrous effects – катастрофические последствия
Foreseeable – предсказуемый
Attributable – приписываемый, обусловленный
Rejected – отвергнутый, отклонённый
Dissenting – отклонившийся, несогласный
Trespassers – правонарушители
Ultra vires – вне компетенции, с превышением правомочий
Accompanied – сопровождённый, сопутствующий
Malice – злой умысел
Permits – разрешения, пропуски
Indeed – в самом деле, действительно
Solve – решать, разрешать
Deliberate – преднамеренный, намеренный, умышленный
Injure – обижать, оскорблять
Remoteness – удалённость
Frequently – часто, зачастую
Permitted – разрешённый, дозволенный
Expropriation – экспроприация, отчуждение, конфискация имущества
Reprisal – репрессалия, ответная мера
Retaliation – возмездие, отплата
Ostensibly – как будто бы, якобы, по видимости
Cease – прекращение
Annexation – аннексия, захват, насильственное присоединение
Similarly – так же, по аналогии, подобным образом
Sought – искать
Remove – удалять
To stress – подчёркивать
Over-simplification – упрощение
Facile – снисходительный, поверхностный
Acquiescence – уступчивость, молчаливое согласие
Estoppels – процессуальный отвод, лишение права вождения
Lotus – Лотус
Fisheries – рыболовство
Approach – подход, доступ
Fails – терпеть неудачу
Passage – проход, прохождение
Denied – отказывать, отрицать
Mere – всего лишь, не более чем
Prima facie – по первому впечатлению
Shifts – сдвиги, изменения
To furnish – предоставлять, представлять
Recourse – обращение, выход
Leave – оставлять, покидать
Strait – пролив
Controversial – спорный, дискуссионный
Naval – военно-морской
Batteries – артиллерия корабля, оскорбительные действия
Course – направление, ход событий
Navy – военно-морской флот
Merchant ships – торговые корабли
Dicta – изречение, мнение судьи, авторитетное заявление
Transfer – трансфер, перевод, передача
To dispose – располагать, определять, размещать
Misuse – злоупотреблять, неправильно употреблять
Fiscal – финансовый, фискальный, денежный
As regards – что касается, насчёт, в отношении
To sympathize – сочувствовать, выражать сочувствие
Delicacy – тонкость, чуткость, лакомство
Modest – скромный, сдержанный
Wielded – владеть, орудовать
Restraint – сдержанность, сдерживание, мера пресечения
Fumes – испарения
Adds – адрес, добавляет
Detournement de pouvoir – злоупотребление властью
Viz. – а именно, то есть
Coextensive – одинакового протяжения во времени
Weapons – оружие, боевое средство, средство самозащиты
Consular – консульский
Explosives – взрывчатые вещества, взрывчатки
Belligerent – воюющая сторона
Servants – служащие
Culprits – виновники, преступники
Montenegro – Черногория
Massacres – массовые убийства
Srebrenica – Сребреница
Republika Srpska – Республика Сербия
Merits – существо дела
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
За время прохождения практики я познакомилась с деятельностью, руководителем и коллективом туристического агентства «СВ-Тур». Изучила основные цели и задачи данного агентства. Сформировала и закрепила основные профессиональные переводческие умения и навыки. Углубила и закрепила теоретические знания, полученные в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов, расширила профессиональную подготовленность, приобрела профессиональные качества личности, развила навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой.
Условия прохождения практики в полной мере соответствовали требованиям программы прохождения языковой практики. Сотрудники агентства и руководитель практики оказывали необходимую помощь, а также предоставляли всю необходимую информацию для закрепления знаний по специальности. Программу прохождения практики выполнила в полном объёме. Характеристика и необходимые документы прилагаются.