Применение норм о наибольшем благоприятствовании
Рассматриваемый Проект исходит из того, что в договорах содержатся некие клаузулы — договорные положения, подлежащие практическому применению. Толковать и применять эти договорные положения необходимо с учетом особой их специфики, отличающей их от других договорных норм. Выявление этой специфики и особых условий толкования и применения клаузул о наибольшем благоприятствовании и является задачей этого Проекта.
Поскольку речь идет о толковании конвенционных норм, то к клаузулам целиком и полностью применимы прежде всего общие нормы о толковании договоров, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. (ст. 31—33). Нормы же Проекта касаются специфических условий толкования и применения клаузул о режиме наиболее благоприятствуемой нации.
Главная особенность клаузул, составляющих их специфику как договорных положений, состоит в том, что клаузула не устанавливает конкретных прав бенефициария и конкретных обязанностей бенефицирующего государства помимо общего обязательства последнего предоставить режим наиболее благоприятствуемой нации в согласованной сфере отношений. Конкретные права приобретаются бенефициарием лишь в сопоставлении с правами, составляющими режим, распространенный бенефицирующим государством на третье государство. Последний режим прямой, т.е. конкретный и определенный. Если какой-либо конкретный режим (относящийся к согласованной сфере взаимоотношений) прямо не распространен на какое-либо третье государство, то бенефициарий в силу клаузулы не приобретает каких-либо конкретных прав.
В свою очередь, если бенефицирующее государство предоставило бенефициарию больший объем прав, чем третьему государству, то часть таких прав, выходящая за рамки обязательства в силу клаузулы, к ней непосредственного отношения не имеет. В этом, в частности, известное несовершенство выражения «режим», распространенный на третье государство, поскольку «не менее» означает также «и более» благоприятный.
Необходимость сравнения режима, предусмотренного клаузулой или вытекающего из толкования ее содержания (в принципе всегда, ибо исчерпать этот режим сколь угодно подробной формулировкой нет возможности), с режимом третьего государства вызывает необходимость применения правила ejusdem generis («того же рода, той же категории»). Правило это строго логически обосновано и общепризнанно.
Указанное сравнение может оказаться делом простым и бесспорным, а может породить существенные трудности и споры между бенефицирующим государством и бенефициарием. Комиссия отметила в связи с этим, что составители клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации всегда сталкиваются с дилеммой: либо разработать клаузулу в слишком общих выражениях, рискуя тем самым ослабить ее эффективность в результате строгого толкования нормы ejusdem generis, либо разработать ее слишком подробно с перечислением конкретных сфер ее действия, что связано с риском возможной неполноты перечисления.
Сравнение режима, приобретаемого в силу клаузулы, с режимом, прямо распространенным на третье государство, должно производиться в целях установления их совпадения или несовпадения. В случае совпадения права на такой же режим бенефициарием приобретаются, в противном случае они отвергаются. Сложность же такого сравнения состоит в том, что оно одновременно производится по многим параметрам: совпадают ли сферы взаимоотношений вообще и относится ли конкретный элемент или предмет, по поводу которого возникают правоотношения, к этой сфере; совпадают ли субъекты правоотношений (например, граждане с гражданами, национальные юридические лица с национальными юридическими лицами). В юридической терминологии речь идет о совпадении rationae personae и rationae materiae. Кроме того, уже за пределами юридического толкования клаузулы возможно сравнение двух или нескольких режимов, распространенных на третьи государства, с целью уяснения, какой их них более благоприятный.
Условия таких сравнений в соответствии с правилом ejusden generis в общем виде и предстояло выразить Комиссии. В этих целях она сформулировала ст. 9 и 10 Проекта.
Они сформулированы Комиссией на основе тщательного изучения практики применения клаузул государствами, прецедентов, встречавшихся в практике международных и внутригосударственных судебных инстанций, и международно-правовой доктрины.
Право на режим наиболее благоприятствуемой нации как потенциальное право приобретается, естественно, в силу клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. Оно становится фактическим правом, когда режим в пределах предмета клаузулы распространяется бенефицирующим государством на какое-либо третье государство. Однако приобретенное таким образом фактическое право бенефициария немедленно вступает в силу только в том случае, если налицо необусловленная клаузула.
В случае же обусловленной клаузулы она вступает в силу лишь по выполнении условия ее применения, согласованного бенефицирующим государством с бефициарием в договоре, содержащем клаузулу, или иным образом.
Трудно сказать, каковы такие конкретные условия, ибо это зависит от существа предмета клаузулы. Например, в случае выдачи уголовных преступников таким условием может быть тяжесть совершенного преступления, влекущая за собой, например, не менее года тюремного заключения. В случае занятия при поселении какой-либо профессиональной деятельностью таким условием может быть представление документов о соответствующей квалификации, например врача, и признание их действительности бенефицирующим государством и т.д.
Если клаузула является необусловленной и, соответственно, безвозмездной, то бенефицирующее государство логически и юридически не имеет оснований требовать какого-либо возмещения.