Конституція франції 1848 року 5 страница
благородным (агуа) сыновьям гуру и родственникам гуру.
208. Сын гуру, обучающий-[более] юный, равный по возрасту или [сам]
ученик в исполнении жертвоприношений, - Заслуживает почтения как гуру.
209. Пусть [ученик] не растирает членов сына гуру, не прислуживает
[ему] при купанье, не ест остатков [его] пищи, не моет [его] ног.
210. Жены гуру, если они одной с ним варны (savarna), должны быть
почитаемы как гуру, но неравной варны (asavarпа) - должны быть почтены
вставанием и поклоном.
211. [Им] не должны производиться умащения жены гуру, купание,
растирание членов и расчесывание [ей] волос.
212. [Учеником], достигшим двадцати лет, знающим, [что такое]
добродетель и грех (gunadosau), молодая жена гуру не должна быть
приветствуема здесь [обниманием] ног.
213. Природа женщин в этом мире вредоносна (dusana) для мужчин; по
этой причине мудрые остерегаются женщин,
214. ибо женщина способна повести по неверному пути в [этом] мире [не
только] глупца, но даже ученого, подверженного власти страсти и гнева
(kamakrodhava^anuga).
215. Не следует оставаться в уединенном месте с матерью, сестрой или
дочерью; ведь чувства могущественны, они увлекают даже ученого.
216. Но, при желании молодой [ученик] может кланяться до земли молодым
женам гуру, говоря: "Я такой-то".
217. Вернувшись из длительной отлучки, он может обнимать ноги и
ежедневно приветствовать жен гуру, помня дхарму добродетельных.
218. Как человек, копающий заступом, достигает воды, так послушный
("yU^rusu) достигает знания, имеющегося у гуру.
219. [Ученик] может бриться, или носить волосы, или носить на голове
пучок волос; пусть солнце никогда не садится и не поднимается, когда
он {спит] в деревне.
220. Если он намеренно спит, когда солнце восходит, или же
ненамеренно, когда оно заходит, следует поститься [следующий] день,
тихо произнося ["Савитри"].
221. Ведь спящий при заходе или восходе солнца и не исполняющий
[этого] искупления впадает в большой грех.
222. Очистившись прихлебыванием воды, сосредоточенный, пусть в
утренние и вечерние сумерки всегда сидит на чистом месте, тихо
повторяя предписанную молитву согласно правилу.
223. Если женщина или низкорожденный (avaraja) * совершает что-нибудь
хорошее, пусть и он исполняет все это как [всякое другое дозволенное
дело], в котором сердце находит удовольствие.
224. Благом считается дхарма вместе с богатством (artha),
[исполненное] желание (kama) вместе с богатством, только дхарма, или
же в этом мире за благо [почитается] только богатство; но истина
[состоит] в соединении [этих] трех.
225*. Учитель (асагуа) - воплощение Брахмы, отец - воплощение
Праджапати, мать - воплощение Притхиви *, родной брат - воплощение его
самого.
226. Учитель, отец, мать и старший брат не должны быть презираемы даже
обиженным, особенно брахманом.
227. Те тяготы, которые переносят родители при рождении людей, не
могут быть вознаграждены даже за сотни лет.
228. Надо всегда делать обоим приятное, а также учителю, - ибо, когда
они трое удовлетворены, [тем самым] исполняется всякий аскетический
подвиг.
229. Послушание им трем считается высшим аскетическим подвигом; не
следует исполнять иную дхарму без их позволения.
230. Ведь они - три мира *, три ащрамы *, ведь они-три Веды, они
считаются тремя огнями *.
231. Отец-поистине [огонь] гархапатья*, мать считается дакшинагни "-,
а гуру -- ахавания *; эта триада огней достойна глубокого уважения.
232. Если он не пренебрегает этими тремя, [даже став] домохозяином,
он, сияя телом, блаженствует на небе, как бог.
233. Почитанием матери он достигает этого мира, почитанием отца -
среднего, послушанием гуру - мира Брахмы *.
234. Все дхармы исполнены у того, у кого те трое почтены: у кого они
не почтены, для того все обряды бесплодны.
235. Пока те трое живут, до тех пор пусть не делает другое; следует
всегда угождать им, радуясь [возможности сделать им] приятное и
полезное.
236. Надо сообщать им все, что он собирается сделать мыслью, словом
или делом с их разрешения ради будущего мира.
237. Ведь [почитанием] этих трех исполняется долг человека; это,
очевидно, высшая дхарма, (paradharma), другое* считается низшей
дхармой (upadharma).
238. Преисполненный веры может получать чистое знание лаже от
низкорожденного (avara), высшую дхарму - от низшего, сокровище среди
жен - даже из дурной семьи ".
239. Даже из яда может быть получена амрита, даже от ребенка - хороший
совет, даже от врага - [пример] добродетельного поведения, даже из
нечистоты - золото.
240. Жены-сокровища, учение, дхарма, чистота, хороший совет, [знание]
безгрешных ремесел ("уПра) * - могут быть получены от всякого.
241. Во время крайних обстоятельств предписывается изучение' Веды
{даже] у небрахмана, [а также] уважение и почтение {к такому] гуру,
пока продолжается учени'е.
242. Пусть ученик, желающий высшего блаженства, не живет всю жизнь ни
у учителя небрахмана, ни у брахмана, плохо знающего Веду (ananucana).
243'. Но если он предпочитает постоянную жизнь в доме гуру, пусть
усердно служит ему до освобождения от тела.
244. Тот брахман, который служит гуру до полного разрушения [тела],
идет прямо в вечную обитель Брахмы.
245. Знающий дхарму пусть ничего не дает гуру заранее; но, готовясь к
[последнему] омовению, с дозволения гуру надо преподнести, что он
может, в качестве платы гуру за обучение.
246. Следует преподнести угодное гуру: поле (ksetra), золото, корову,
лошадь, зонтик, в крайнем случае - обувь, зерно, одежды или зелень.
247. Когда умрет учитель (асагуа), следует далее служить сыну гуру *,
наделенному хорошими качествами, жене гуру или [его] сапинде *.
248. Если никто из этих не остался в живых, надо поддерживать
священный огонь, стоя [днем] и сидя [ночью], и таким образом окончить
жизнь.
249. Тот брахман, который так ж^вет, соблюдая обет ученичества
(brahmacarya), идет [по смерти] в высшую обитель и не возрождается в
этом мире".
Такова в дхармащастре Ману, изложенной Бхригу, вторая глава.
ГЛАВА III
1. "Обет изучения трех Вед у гуру должен быть исполнен в течение
тридцати шести лет, половины этого [срока], четверти, или до полного
усвоения.
2. Изучив в должном порядке Веды, [все три], или две или даже одну,
без нарушения 'обета ученика (brahmacarya), пусть живет в ащраме
домохозяина.
3. Его, признанного исполнившим свою дхарму, получившего от отца * в
виде наследства Веду, украшенного гирляндой, сидящего на ложе, пусть
он * почтит сначала коровой *.
4. Омывшись с позволения гуру, исполнив, согласно правилу обряд
возвращения домой (samavrtta) *, дваждырожденному надо взять жену
одной с ним варны, обладающую благоприятными знаками '"'.
5. [Девушка], которая не сапинда * со стороны матери и не принадлежит
к тому же роду *, что и отец, предписывается дваждырожденным для брака
и любовных отношений.
6. При заключении брака (strisambandha) надо избегать следующие десять
семейств (kula), даже [если они] большие (mahat) и богаты коровами,
козами, овцами, деньгами и зерном:
7. семейство, пренебрегающее исполнением обрядов, лишенное мужчин
(nispurusa), в котором не изучается Веда,, [члены которого] волосаты,
подвержены геморрою, чахотке, плохому пищеварению, падучей, белой или
черной проказе (^vitrikust'hin).
8. Не следует брать в жены девушку рыжую (kapila), имеющую лишний член
*, болезненную, безволосую, слишком волосатую, болтливую,
красноглазую,
9. носящую имя созвездия, дерева, реки, название низшей касты (antya),
горы, птицы, змеи, слуги* или устрашающее имя *.
10. Надо брать в жены женщину, свободную от телесных недостатков,
имеющую приятное имя, походку лебедя (hansa) или слона *, нежные
волосы на теле и голове, красивые зубы, нежные члены.
11. Благоразумному не следует брать в жены ту, у которой нет брата и
отец неизвестен, из опасения, что она может оказаться путрикой *, а
также [из.. опасения] нарушения дхармы *.
12. При первом браке дваждырожденному рекомендуется [жена] его варны;
но у поступающих по любви могут быть жены согласно прямому порядку
[варн] (krama^as).
13. Для щудры предписана жена щудрянка, для вайщия - (шудрянка] и
своей [варны], для кшатрия - те [обе] и своей [варны], для брахмана -
те [три], а также своей [варны] "-.
14. Ни в одном сказаний не упоминается жена-щудрянка у брахмана или
кшатрия, даже у находящихся в крайних обстоятельствах.
15. Дваждырожденные, берущие по глупости в жены низкорожденных женщин
*, быстро низводят семьи и потомков к положению щудры ("yudrata).
16. Согласно Атри и сыну Утатхьи [уже только] женившийся на щудрянке
впадает в грех, по Щаунаке * - вследствие рождения [от нее] сына,
согласно Бхригу-вследствие [рождения] потомства [только] от нее.
17. Брахман, возведя щудрянку на ложе, [после смерти] низвергается в
ад; произведя от нее сына, он лишается брахманства.
18. Предки и боги не вкушают [приношения] того, у которого обряды в
честь богов, предков и гостей совершаются в ее присутствии; поэтому он
не идет на небо.
19. Для целующего* щудрянку (vrsali), для оскверненного [ее] дыханием,
а также для породившего от нее потомство не предписывается
искупления*.
20. Узнайте [изложенные] вкратце следующие восемь [форм]
бракосочетания для четырех варн, благодетельные и неблагодетельные
после смерти и в этом мире.
21. [Это] форма брахма (brahrna), дайва (daiva), арша (arsa),
Праджапатья (prajapatya), асура (asura), гандхарва (gandharva),
ракшаса (raksasa) и восьмая - самая презренная - пайщача (pai^aca) *.
22. Какая [форма] соответствует дхарме какой варны, каковы достоинства
и недостатки каждой, - все это я расскажу вам, а также хорошие и
дурные [последствия этих форм брака] для потомства.
23. Надо знать, что первые шесть соответствуют дхарме брахмана,
последние четыре - кшатриев, для вайщия и щудры - те же [четыре],
кроме формы ракшасов ".
24. Мудрецы (kavi) признают предписанными для брахмана четыре первые,
одну - ракшаса - для кшатрия, асура - для вайщия и щудры.
25. Но из пятит [передних] три соответствуют дхарме, два же здесь
считаются несоответствующими дхарме: [браки] пайщача и асура никогда
не должны быть совершаемы.
26. Эти две ранее упомянутые [формы] брака - гандхарва и ракшаса - в
отдельности или вместе * считаются соответствующими дхарме кшатрия.
27. Вручение (dana) дочери, наряженной и 'наделенной {драгоценностями,
жениху] ученому и доброго поведения, [которого отец] сам приглашает,
называется дхармой брахма *.
28. Вручение наряженной дочери жрецу, надлежаще занятому в
жертвоприношении, когда он исполняет обряд, они называют дхармой дайва
*.
29. [Когда отец], получив от жениха в соответствий с дхармой * быка и
корову или две пары, выдает дочь по правилам, такая дхарма называется
арша.
30. Вручение дочери [ее отцом после] произнесения слов: "Исполняйте
оба вместе дхарму", - и оказания почестей {жениху] называется обрядом
(vidhi) праджапатья.
31. Выдача дочери, [когда жених] дает добро (dravina) родственникам и
невесте столько, сколько может и добровольно, называется дхармой асура
"".
32. Добровольный союз девушки и жениха, любострастный (maithunya),
происходящий из желания, называется гандхарва.
33. Похищение из дома кричащей и плачущей девушки силой,
сопровождаемое убийствами, ранениями и разрушениями, называется
обрядом ракшаса.
34. Когда [кто-либо] тайком овладевает спящей, опьяненной или
безумной, это - наихудший из видов брака, восьмой, известный, [как]
пайщача *.
35. Для брахманов (dvijagrya) одобряется дарение дочери с [возлиянием]
воды; для других вари [этот обряд представляется] обоюдному согласию.
36. Какое качество для каждой из этих форм брака объявлено Ману, - все
это выслушайте, о брахманы, от меня, правильно излагающего.
37. Добродетельный сын жены, вышедшей замуж по форме брахма,
освобождает от греха десять предков, десять потомков и себя двадцать
первого;
38. сын от жены, вышедшей замуж по обряду дайва, - семь предков и семь
потомков; сын вышедшей замуж по обряду арша - по три, сын вышедшей
замуж по обряду праджапатья (kaya) - по шесть.
39. В [семьях, возникших от] четырех форм брака начиная с первого -
брахма и т.д.,- рождаются сыновья, сияющие знанием Веды, одобряемые
учеными людьми *;
40. одаренные качествами красоты и доброты, богатые, славные, имеющие
в изобилии блага, наиправеднейшие, они живут сотню лет.
41. В [семьях] других оставшихся дурных форм брака, рождаются сыновья
жестокие, говорящие неправду, ненавидящие Веду и дхарму.
42. Безукоризненное потомство у людей производится от безукоризненных
браков, достойное осуждение - от достойных осуждения, поэтому надо
избегать [форм брака], достойных осуждения.
43. Обряд соединения рук предписывается [при брачной церемонии] с
женщинами той же варны; должно знать следующий обряд при браке среди
представителей различных варн:
44. при [обряде] бракосочетания с человеком более высокой варны
кшатрийка должна держать стрелу, девушка-вайщийка - стрекало, щудрянка
должна держать край одежды'-.
45. Пусть [муж], всегда верный своей жене, приближается к ней в
надлежащее время; исполняя долг (vrata) по отношению к ней, желая
доставить ей наслаждение, пусть приближается к ней [в любой день],
кроме парван *.
46. Шестнадцать ночей, вместе с четырьмя другими днями, осуждаемыми
благочестивыми *, считаются естественным временем женщины*.
47. Но из них первые четыре, одиннадцатая и тринадцатая запрещены,
остальные десять ночей дозволены.
48. В четные ночи зачинаются сыновья, в нечетные - дочери; поэтому
желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные
[дни].
49. При преобладании семени мужчины бывает сын, при преобладании
женщины - дочь, при равенстве - гермафродит * или сын и дочь, при
слабости или недостаточности - обратное *.
50. Избегающий женщины в запрещенные [шесть], а также в другие восемь
ночей * является как бы учеником, в какой бы ащраме он ни жил.
51. Разумному отцу не следует брать даже самого незначительного
вознаграждения (^ulka) за дочь; ибо человек, берущий по жадности
вознаграждение, является продавцом потомства *.
52. Те родственники, которые по глупости живут, [используя]
собственность женщины*, средства передвижения, предназначенные для
женщин, или одежды, те грешники идут в ад.
53. Некоторые назвали корову и быка, [данных] при бракосочетании арша,
[только] "вознаграждением" (^ulka), [но] это неверно: [принятие платы]
малой или большой является по сути дела продажей (vikraya).
54. Если родственники не присваивают вознаграждение за кого-либо, -
это не продажа; это только знак уважения и благоволения к девушкам.
55. Они должны быть почитаемы и украшаемы отцами. братьями, мужьями, а
также деверями, желающими много благополучия.
56. Где женщины почитаются, там боги радуются; но где они не
почитаются, там все ритуальные действия (kriya) бесплодны.
57. Та семья, где женщины, члены семьи, печалятся, быстро погибает, но
та, где они не печалятся, всегда процветает.
58. Те дома, которые проклинают непочтённые женщины, члены семьи,
совершенно погибают, как бы разрушенные магической силой.
59. Поэтому людьми, желающими благополучия, они должны быть почитаемы
[дарением] украшений, одеждами и пищей на праздниках и торжествах.
60. В какой семье муж всегда доволен женой и жена так же - мужем, там
благополучие прочно.
61. Ибо, если жена не блистает красотой, она не привлекает мужа, а
из-за отсутствия привлекательности муж не производит потомства.
62. Если жена блистает, весь дом сияет; но если она лишена красоты, он
весь не сияет.
63. Вследствие дурных браков, неисполнения священных обрядов,
пренебрежения к изучению Веды и неуважения к брахманам,
64. вследствие [занятия] ремеслами, денежными сделками (vyavahara),
[рождения] детей только от щудрянок, [торговли] коровами, лошадьми! и
повозками, [занятия] земледелием и услужением при царе,
65. совершения жертвоприношений для недостойных этото, неверия в
посмертное воздаяние по делам (nastikyena... karmanam) семьи, лишенные
знания Веды, скоро погибают.
66. Но семьи, богатые знанием Веды, хотя и с малым достатком,
причисляются к почтенным семействам и приобретают большую славу.
67. Пусть домохозяин исполняет на огне, зажженном на свадьбе, домашние
обряды согласно правилам, пять [великих] жертвоприношений и [готовит
на нем] ежедневную пищу.
68. У домохозяина [есть] пять вещей, могущих вызвать смерть *, - очаг,
точильный камень, метла, пестик со ступкой и сосуд для воды;
употребляя их, он опутывается [сетями греха].
69. Для искупления в должном порядке [прегрешений, совершенных
посредством] всех этих [пяти], великими риши предписано для
домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений:
70. обучение - жертвоприношение Брахме, тарпана * - жертвоприношение
предкам, хома * - богам, [приношение] бали * - духам, гостеприимство -
жертвоприношение людям.
71. Кто как только может, не пренебрегает [исполнением] этих пяти
великих жертвоприношений, тот не пятнается^ грехами, [совершенными]
вещами, могущими вызвать смерть, даже если всегда живет в доме.
72. Кто не снабжает пищей пятерых - богов, гостей, тех, кого он обязан
содержать *, предков и себя, - тот дышит, но не живет.
73. Называют пять [^едующих] жертвоприношений: ахута, хута, прахута,
брахмья хута и пращита '".
74. Ахута - это тихое произнесение [ведийских текстов], хута - это
хома, [приношение на огне], прахута - это бали, [приношение] духам,
брахмья хута - это радушие к [гостю-] брахману, пращита - это тарпана,
приношение предкам.
75. В этом мире надо всегда изучать Веду и приносить жертвы богам; ибо
исполняющий жертвоприношения поддерживает это [все] - движущееся и
недвижущееся;
76. жертва, надлежаще брошенная в огонь, достигает солнца, от солнца
происходит дождь, затем от дождя - пища живым существам.
77. Как все живые существа живут, используя воздух, так, завися от
домохозяина, существуют люди других ащрам *.
78. Так как принадлежащих к трем [другим] ащрамам поддерживает
ежедневно знанием и пищей именно домохозяин, то домохозяин - самый
почтенный из них *.
79. Эта [обязанность домохозяина], которая не может быть исполнена
слабовольными, должна быть всегда усердно соблюдаема желающими вечного
[блаженства] на небе и счастья в этом мире.
80. Риши, предки, боги, духи (bhuta), а также гости требуют у них
[поддержки]; поэтому знающим [дхарму] это должно быть исполняемо.
81. Пусть чтит риши изучением Веды, богов - жертвоприношениями на огне
согласно правилам, предков - щраддхой" людей - пищей, духов - жертвой
бали.
82. Угождая предкам, пусть дает поминальное приношение пищей или
водой, или же молоком, кореньями и плодами.
83. Надо накормить хотя бы одного брахмана при жертвоприношении в
честь предков - одном из пяти [упомянутых ранее], но при* этом не
кормить никакого дваждырожденного при обряде вайщвадева *.
84. Пусть брахман * ежедневно приносит согласно прави' лам *
жертвоприношение, [приготовленное] на домашнем огне для всех богов, [а
именно] следующим божествам:
85. сначала Агни *, а [потом] Соме * и [затем] для них обоих вместе,
далее всем богам и Дханвантари *,
86. далее Куху *, Анумати *, Праджапати, Небу и Земле вместе и,
наконец, Свиштакриту *.
87. Таким образом, надлежаще принеся на огне жертвенное масло, надо
предложить бали, [разбросав его] по всем направлениям слева направо, -
Индре *, Антаке *, владыке вод * и Инду * вместе с их спутниками.
88. Полагается бросить [пищи] у двери, сказав: "[Почтение] Марутам *!"
- в воду, сказав: "[Почтение] водам!" - бросить [пищи] на деревянный
пестик и деревянную ступку, сказав: "[Почтение] деревьям!"
89. У изголовья [постели] полагается сделать [приношение] 1Дри *, в
йогах - Бхадракали *, посредине жилища поместить приношение бали для
Брахмы и Вастошпати'* вместе.
90. Следует бросить в воздух бали всем богам, [днем] - духам,
блуждающим днем, [вечером] - блуждающим ночью.
91. На верху дома надо принести бали Сарваннабхута*; надо бросить весь
остаток бали в южном направлении предкам.
92. Полагается осторожно класть на землю [пищу] для собак, изгоев
(patita) *, щвапачей *, пораженных ужасной болезнью *, ворон и
насекомых.
93, Тот брахман, который таким образом всегда чтит все существа, идет,
одаренный сияющим телом, прямым путем к высочайшему обиталищу.
94, Исполнив таким образом это приношение бали, пусть сначала накормит
гостя и согласно правилу подаст милостыню нищему (bhiksu) и ученику.
95. Какой плод благочестивого деяния приобретает [ученик], дав
согласно правилу корову гуру, такой плод приобретает и дваждырожденный
домохозяин, дав милостыню.
96. Надо дать милостыню или сосуд с водой, украсив [его) согласно
правилам, брахману, знающему истинный смысл Вед.
97. Приношения несведущих людей богам и предкам, данные жертвователями
по глупости брахманам, являющимся пеплом '*, погибают.
98. Приношение, сделанное в огонь уст брахманов *, преисполненных
священного знания и аскетических подвигов. спасает от несчастья и
греха,
99. Прибывшему гостю следует дать место для сидения, воду, а также
пищу, сколько только может, сдобрив [ее] должным образом.
100. Брахман, пребывающий [в доме] непочтённым, получает всю духовную
заслугу [хозяина], даже собирающего колосья * и всегда исполняющего
жертвоприношения на пяти огнях.
101. Трава*, место [для отдыха], вода и - четвертое - ласковое слово
никогда не отсутствуют в жилище добродетельных.
102. Брахман, остающийся даже на одну ночь, считается гостем (atithi);
так как он остается не навсегда, он называется атитхи *.
103. Можно не считать гостем брахмана-односельчанина или приятеля *,
пришедшего в дом, где даже [есть] жена и священные огни.
104. Те неразумные домохозяева, которые стараются [прожить только]
пищей другого, после смерти становятся благодаря этому скотами,
[принадлежащими] дающий [им] пищу.
105. Гость, пришедший после заката, не должен быть выгнан
домохозяином; вовремя он пришел или не вовремя, пусть -он в его доме
не пребывает не накормленный.
106. Пусть не ест то, что не предлагает гостю *; [угощение] гостя
[обеспечивает] богатство, славу, долголетие и небесное блаженство.
107. Надо обеспечить [гостям] сиденье, помещение, ложе, внимательность
и почтительность: высшему - высшее, низшему - низшее, равному - равное
*.
108. Но если придет другой гость, когда приношение вайщвадева
исполнено, следует и ему дать пищи сколько только может, [однако] не
следует повторять бали *.
109. Брахману[-гостю] не следует 'называть свою семью и свой род ради
снискания пищи, так как хвастающий [своим происхождением] ради
снискания пищи называется мудрыми поедающим блевотину (vanta^in).
110. В доме брахмана не считается гостем кшатрий, вайщий, шудра, друг,
родственник и гуру.
111. Но если кшатрий приходит в дом как гость*, то полагается
накормить его по желанию * после угощения брахманов.
112. Даже вайщия и щудру, пришедших в дом (kufumba) как гости, надо
накормить со своими слугами (bhi-tya),. обращаясь [с ними] милостиво.
113. Даже других - друзей и прочих, - пришедших в дом по доброму
расположению, надо накормить вместе с женой,. приготовив пищу [так
хорошо], как только может.
114. Надо не колеблясь накормить, даже раньше чем гостей, следующих:
женщин, недавно вышедших замуж, детей, больных и беременных женщин.
115. Но кто, неразумный, не дав им, ест раньше [них], тот не знает,
поглощая пи*щу, что [после смерти] он сам будет пожираем собаками и
коршунами.
116. Когда брахманы, родственники и слуги накормлены, только после
этого муж и жена могут есть остаток.
117. Почтив богов, риши, людей, предков и домашние божества, - после
этого домохозяин может есть остаток.
118. Кто готовит пищу [только] для себя, тот ест один грех,. ибо
установлено, что пища, остающаяся от жертвоприношения, - пища для
добродетельных.
119. Следует почтить медовым питьем (madhuparka) царя,. жреца,
снатаку, гуру, зятя, тестя и дядей с материнской стороны, [если они
придут] снова по прошествии года [со времени последнего посещения].
120. Царь и знаток Вед (^rotriya), пришедшие при исполнении
жертвоприношения, должны быть почтены медовым питьем, но не [должны
быть почтены, если] жертвоприношение не совершается: таково правило.
121. Пусть жена вечером приносит в качестве бали [часть]
приготовленной пищи, не сопровождая его мантрами, ибо этот [обряд],
под названием вайщвадева, предписан и утром и вечером.
122. Брахман *, поддерживающий священный огонь, совершая [ежедневный]
жертвенный обряд в честь предков (pitryajna), пусть в день полнолуния