Д. Лингвострановедческие упражнения. 7. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской
7. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской Федерации? Есть ли в Латинской Америке государства, с которыми Россия до сих пор не имеет дипломатических отношений?
8. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:
Франция, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Великобритания, Ирландия, Швейцария, Андорра, Португалия, Монако.
9. Расскажите по-испански о политическом устройстве испанского государства. Когда в Испании состоялись последние по времени парламентские выборы? Какая политическая партия победила на этих выборах? Кто является главой правительства? Кто возглавляет оппозицию? Кто, в каком году и при каких обстоятельствах стал главой испанского государства?
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
10. Определите тип модификации в переводных текстах, сопоставляя выделенные фрагменты исходных и переводных текстов. Каковы причины этих модификаций в переводных текстах? Попробуйте дать свой вариант перевода:
Su marcada inclinación al autoritarismo se mezcla con el intento de democristianización. – Присущая (этой партии) тенденция к установлению «сильной» власти сочетается с попытками следовать демохристи-анской доктрине.
Es necesario reactivar y reestructurar unitariamente los comités de todos los niveles y, en relación con eso, iniciar la carnetización de todos los militantes de la IU, con o sin partido.– Совместными усилиями надо придать больше динамизма и реорганизовать комитеты ЕЛС на местах, провести регистрацию и выдать всем его активистам (как партийным, так и беспартийным) членские билеты.
11. Сравните два варианта перевода. Определите разницу смысловых оттенков, вызванную изменением порядка слов. Укажите более точный вариант перевода:
El fracaso del cuento sobre Doroteo Marti me tuvo desalentado unos días. | В результате неудачи с повествованием о Доротео Марти я несколько дней был в подавленном настроении. | Неудача с повествованием о Доротео Марти привела меня в подавленное настроение на несколько дней. |
12. Сравните два варианта перевода. Выберите более правильный со стилистической точки зрения. Обоснуйте свое решение:
Sin embargo, el día en que el médico le reveló el secreto a Aureliano, éste le sacó el cuerpo a la conspiración. Aunque enton- ces estaba convencido de la urgencia de liquidar al régimen conservador, el plan lo horrorizó. | Однако когда доктор посвятил в свою тайну Аурелиано, тот сразу вышел из заговора. Хотя Аурелиано был тогда убежден в необходимости Уничтожениия режима консерваторов, замыслы доктора привели его в содрогание. | Но в день, когда врач открыл Аурелиано секрет, он покинул заговорщиков. И несмотря на то, что он в то время был убежден в срочности свержения консервативного режима, этот план его ужаснул. |
13. Ниже приводятся некоторые образцы фрагментов официальных текстов эпистолярного жанра. Попробуйте предложить русские варианты перевода этих фрагментов:
a) Compláceme hacerle llegar las cordiales felicitaciones y los votos que formulamos por la ventura personal de usted y por la prosperidad y bienestar de su noble pueblo.
b) Me es grato hacerle llegar las más cordiales congratulaciones con motivo de la fiesta nacional de su bello estado.
c) Aprovecho la oportunidad para reiterarle a usted los sentimientos de mi más alta consideración y estima personal.