Новые слова по 115 главе: 122

自馁 自满 关怀
华语 沿海 闽语 客家话 维吾尔
通俗化 群众化 特色 提法 机械化
化学化 水利化 电气化 平面 割裂
上 中 写 出 三 重 门 成 名 赛 车
车 手 不 但 如 此 要 我 说 说 三 道 四 名 气
从 此 走 红 身 价 想 象 力 有 情
青 少 年 好 感 过 多 被 告 这 年 头
同 行 可 以 想 象 校 门 高 人 常 识
口 红 胜利 欢欣鼓舞 充实 高尚
并发 病症 嫁祸 泰山
鸿 清洁 情境 日用品
店员 清洁剂 海绵 柠檬 浴缸
洗洁精 洗衣粉 柔软剂 沐浴球 洗发精
发质 修复 头皮屑 染发 刮胡泡
刮胡刀 抛弃式 体香剂 一般无二 一来二去
一差二错 一清二楚 一干二净 一看二帮 一不做,二不休
摇摇 旧金山 宪章 签字国
章程 会员国 义务 机关 程序
国际间 一般讲的狭义 联合国大会 安全理事会 联合国大会
理事会 托管理事会 秘书处 计划署 儿童基金会
广义 民航 教科文组织 万国邮联 气象
劳工 最具 强制性 轮换 任期
期满 选举 总部 仪式 纪念
     

Итого: 10392

Глава 116

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
Jǐsǐ 挤死задавить; быть задавленным (в толпе)
Qìsǐ 气死выйти из себя, разъяриться
Jīngxià 惊吓пугать[ся]; напугать[ся]; испуг
Chēngsǐ 撑死переесть, объесться, обожраться
Jīdòng 激动разжигать, воспламенять, будоражить; возбуждать

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
“死”的用法
在中文里面,“死”除了表示死亡、去世的意思之外,还有一个重要的用法。这种用法在口语中使用,能很夸张地描述一件事情或者表达人的心情。这种用法很简单,就是“动词/形容词+死了”。如果天气很热,人们抱怨“热死了”。公共汽车上人太多,人们抱怨“挤死了”。遇到不高兴的事情,人们就抱怨“气死了”。突然被惊吓,人们就抱怨“吓死了”。工作太多,工人抱怨“累死了”。没有事情做,人们抱怨“无聊死了”。如果肚子很饿,可以说“饿死了”;但是别吃太多,否则就要“撑死了”。另外,还有“担心死了”,“着急死了”等等。如果你的中文很好,你甚至可以说慢速中文“慢死了”。更有意思的是,“死”也可以用来表达好心情。收到礼物,寿星觉得“开心死了”。考试取得好成绩,学生觉得“高兴死了”。见到明星,歌迷们觉得“激动死了”。另外,还有“兴奋死了”,“幸福死了”等等。记住,在这种好的情况下,一般不用这种用法来描述一件事情。

Новые слова:
Zhǔdòngxìng 主动性инициативность, инициатива
Zìjuéxìng 自觉性сознательность

Упражнение 2.
Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое Fāhuī 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用

Новые слова:
Shāmò 沙漠пустыня
Zhōu 舟лодка, джонка; судно, корабль
Shānying 山鹰горный орёл (сокол)
Fù 赴поехать в...; отправиться, пойти
tīngzhī rènzhī 听之任之закрывать глаза на что-либо; мириться с чем-либо; пускать на самотёк

116.1 Показатель атрибутивности之zhī
1. Показатель атрибутивности, ставится между определением и определяемым словом:
shāmò zhī zhōu 沙漠之舟корабль пустыни.
shānyīng zhī guó 山鹰之国страна горных орлов.
rìchū zhī guó 日出之国Страна восходящего солнца.

2. Местоименное дополнение, ставится после глагола:
qiú zhī bù dé 求之不得стремиться к этому и не получать; жаждать заполучить; желанный.
cāo zhī guò jí 操之过急делать это слишком поспешно; преждевременный.
fǎn qí dào ér xíng zhī 反其道而行之действовать в противоположном направлении; занимать противоположную позицию.

3. Служебное слово, ставится между подлежащим и сказуемым, превращая субъектно-предикативную структуру в атрибутивную:
Lǔ Xùn zhī fù Rìběn, shì zài 1908 nián. 鲁迅之赴日本,是在1908年。
Лу Синь уехал в Японию в 1908 году.
Gè dì yǒu fāzhǎn xiānhòu zhī bù tóng. 各地有发展先后之不同。
Развитие на местах в разное время было неодинаковым.

4. Местоименный показатель объекта, ставится после глагола не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола, поэтому при переводе опускается:
jiǔ ér jiǔ zhī 久而久之с течением времени; постепенно.
tīng zhī rèn zhī 听之任之смотреть сквозь пальцы; потакать.
zhì zhī dù wài 置之度外не принимать во внимание; не считаться.

Новые слова:
Dé yún 德云 Деюн (имя автора сатирика)
Tiānqiáo 天桥Тяньцяо, Небесный мост (мост и район г. Пекина)
Lǎoběijīng 老北京коренной пекинец; тот, кто долго живёт в Пекине и хорошо его знает
Fēnbukāi 分不开невозможно разделить, неразделимый
Hángdang 行当разг. занятие; профессия
Míngjiā 名家корифей, светило; авторитет
Gāokàn 高看высоко ценить, быть высокого мнения; придавать большую важность
Píngmín 平民простой народ; простые люди
Wúxīn 无心1) нет желания; не хочется; 2) без умысла; ненамеренно; нечаянно
Hóngle 红了стать популярным, обрести популярность
Bùpíng 不平несправедливый; несправедливость
Shuōzheshuōzhe 说着说着1) в процессе беседы; слово за слово; 2) тут же, в один миг
Shìfēi 是非правда и неправда; истина и ложь
Shìshìfēifēi 是是非非относиться справедливо; одобрять правильное и порицать неверное; подтверждать правду, отрицать ложь
Shuōbudìng 说不定возможно; может быть

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
德云社的相声
这几年,相声比九十年代有市场,因为出了个德云社。德云社的家在天桥。天桥是什么地方?老北京有名的文化演出中心。从前那里的演出场所比现在多得多。现在德云社名下的“北京相声大会”,还经常在那里演出,一个月有二十多场。前年他们家最红那会儿,一票难得。象我这种没去过现场的人,也听过不少他们家的相声,因为到处都有,实在是红得不得了。德云社成立十年后,名和利都来了。所有这些,都和一个人分不开,他就是德云社的当家人。有人认为,他让相声这个老行当有了新活力、新气象,是新一代的相声名家。可是他说这是高看了他,自己说的是平民相声,大家开心就好。不过,不知道是他有意还是无心,或者是他人红了,有人心里不平?他的相声说着说着,说出了是非,有好几个人告他,他的相声老师就是其中一个。这个实在人,一时成了是非人。可是,每次看到他都是很开心的样子,好象这些是是非非和他无关,说不定他认为这正是个好机会——德云社更出名了。

Новые слова:
Núlìzhì奴隶制рабовладельческий строй
jūnzhǔ zhuānzhì君主专制абсолютизм, самодержавие
guānliáozhǔyì 官僚主义бюрократия, бюрократизм
jīzhōngzhì 集中制централизм (форма управления)
gōngjǐzhì供给制система снабжения

Упражнение 3.
Переведите словосочетания, содержащие компонент zhì制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。

116.2 Местоимение 诸 zhū
1. Местоимение, ставится перед существительным и является показателем множественного числа "все; много":
zhū rú cǐ lèi 诸如此类это и тому подобное.
zhū zǐ bǎi jiā 诸子百家все ученые и все научные школы.

2. Совмещает в себе одновременно две функции: местоименного дополнения 之 zhī и предлога 于 yú:
fù zhū shí shī 付诸实施претворить в жизнь.
fàng zhū sì hǎi ér jiē zhǔn 放诸四海而皆准 (распространить это повсюду, и везде оно будет правильным); верный для всего мира.

Новые слова:
bǎijiā 百家специалисты всех квалификаций; мыслители разных школ
huīchén 灰尘лёгкая (клубящаяся) пыль; прах
yǎnyào shuǐ 眼药水глазные капли; примочка для глаз
náchūlái 拿出来доставать, вытаскивать
zhìliáo 治疗лечить; лечение; терапия
Jiǎofèi dān 缴费单квитанция
Jiǎofèi 缴费платить, уплачивать взносы; возмещать расходы
liúbíshuǐ流鼻水из носа течёт
chōuxuè 抽血мед. брать кровь
liúgǎn 流感инфлюэнца, грипп
tuìshāoyào 退烧药мед. жаропонижающее средство

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
-你好, 医生。
- 你好。
-医生, 有东西掉进我的眼睛里了。
-让我来看一下。 您眼睛里有灰尘。 护士会先帮您点止痛眼药水。 然后我再拿出来。
-会痛吗?
-不会, 我治疗过很多次了。
-谢谢, 感觉好多了。
-护士给您缴费单, 在柜台缴费, 我开药给你. 这是药单: 每天早晚点 2 次.
II диалог
-你好, 我喉咙痛, 发高烧, 流鼻水。
-多久了?
-2 天。
-需要做抽血检查, 确定是不是流感。 想用那种治疗方试, 中药还是西药。
- 西药。
-我开退烧药, 止痛药, 流鼻水药, 给您。 3 天候如果没好转再回来。

Новые слова:
Jìngsài 竞赛соревнование, состязание
Fēnqū 分区подрайон; районирование; сектор, секция
kèkǔ 刻苦терпеть лишения, преодолевать трудности (при достижении определённой цели); настойчивый
zhuǎndào 转到поворачивать к..., переходить к..., переключаться на...; переноситься в...
xiūzhèng 修正исправлять; корректировать; поправка
bǔchōng 补充дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный
bì yóu zhī lù 必由之路дорога, которую не миновать; путь, по которому придётся идти так или иначе; необходимый этап, неизбежный этап
mǎkèsī 马克思Маркс (фамилия)
ēngésī 恩格斯Энгельс (фамилия)
yùyán 预言предсказывать; предрекать; предсказание

Упражнение 5.
Определите функцию служебного слова 将 в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1. 竞赛将分区同时进行。
2. 如果不刻苦努力,将一事无成。
3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。
4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。
5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。
6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。
7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。

Новые слова:
Gànbù 干部кадры, кадровый работник; аппарат, руководящие кадры
Qínwuyuán 勤务员обслуживающий персонал; перен. Слуга
Guǐdào 轨道железнодорожный (рельсовый) путь; колея; рельсовый
jǐngtì 警惕быть бдительным; проявлять бдительность; бдительность
gǎohǎo 搞好наладить (напр., работу)
zhànbèi 战备подготовка на случай войны; подготовка к войне
yǒu bèi wú huàn 有备无患обр. быть готовым ко всяким неожиданностям [случайностям]
línmù 林木лес; лесная растительность; деревья (в лесу)
cǎifá 采伐рубить (лес); заготовка (леса)
dàzhì 大致в общем и целом; примерно; приблизительно
yìngyòng yánjiū 应用研究прикладное исследование
duìcè 对策1) контрмера; ответная мера; 2) альтернатива

Упражнение 6.
Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。
2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。
3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。
4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。
5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。

Новые слова:
Kāijuàn 开卷раскрыть книгу; читать
Shōuhuò 收获собрать урожай; урожай
bólǎnqúnshū 博览群书много читать, быть начитанным; обладать большими познаниями, обладать широким кругозором
néng yán shàn biàn能言善辩владеть даром слова, быть красноречивым
zázhìshè 杂志社редакция журнала
hélǐhuà 合理化рационализировать; рационализация
biānjíbù 编辑部редакционный отдел, редакция
kān 刊издавать, печатать, выпускать, публиковать
dáxiè 答谢выразить благодарность; поблагодарить; отблагодарить
xiàyībù 下一步следующий шаг, следующим делом, дальше следует
yī běn zhèng jīng 一本正经с серьёзным видом, на полном серьезе, всерьез
shíshí 提提держаться свободно; спокойный, уверенный; непринуждённый; спокойно, легко
tónghuà 童话детский рассказ, сказка
tóngxīn 童心детский характер; ребячливость; простосердечие
chéngniánrén 成年人взрослый [человек]; совершеннолетний
qiūjì 秋季осенний сезон; осень; осенний
láilín 来临наступить, настать
shìmín 市民городское население, горожане
xiāngshān 香山Сяншань (букв. Благоухающая гора; парк у подножия гор Сишань на северо-западе Пекина)
guānshǎng 观赏любоваться (наслаждаться) видом (чего-л.)
fēngyè 枫叶кленовый лист
hóngyè 红叶бот. клён пальмовидный (Acer palmatus Thunb.)
yóuyù 犹豫колебаться, быть в нерешительности; медлить, мешкать
shīdiào 失掉потерять; утратить; упустить (напр., случай)
jìnshí 进食принимать (вкушать) пищу; питаться, есть
zhǒnglèi 种类разновидность, род, порода
chūnyùn春运транспортное и пассажирское "столпотворение", случающееся во время китайского Нового года, проблемы с дорожным движением (связанные с перегруженностью транспортной системы)
bùlǐ 不理не обращать внимания, игнорировать
luànfān 乱翻ворошить, разбрасывать, перекапывать, рыть
xiè tiān xiè dì谢天谢地спасибо небу и земле, обр. слава богу!
Wèijīng 未经не пройдя через...; без
Shēnchù 深处глубь; глубина; глубинный
Kāicǎi 开采добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)
Tiānrán 天然природа; природный, естественный; врождённый, натуральный
Fùhán 富含быть богатым (чем-л.), содержать в себе (что-л.) в обилии
réntǐ 人体тело, организм, туловище, корпус [человека]; телесный
kuàngwùzhì 矿物质минералы, минеральные вещества
wēiliàng yuánsù 微量元素микроэлемент; микрокомпонент
shēnglǐ 生理законы жизни; жизненные процессы; физиологический
shēnshì pàitóu 绅士派头культурный, воспитанный
Yī xiǎo huì er 一小会儿Некоторое время
Shìzhōng 适中1) умеренный; в меру; 2) удобно расположенный
Fǎngǎn 反感неприязнь; антипатия
Pēng pēng嘭嘭 бам-бам (о часах)
Yīqì 一气1) в один присест, без передышки, одним духом; 2) одинаковый; заодно
Cān tuán lǚyóu 参团旅游 групповой туризм
Shěngqián 省钱экономить деньги
Xíngchéng 行程путь; расстояние; дистанция
Mìjí 密集скопиться; сконцентрироваться; скученный; плотный (напр., о населении)
lǚkè 旅客1) пассажир; 2) постоялец, жилец
píláo 疲劳изнурённый, утомлённый, изнурение, переутомление
zìzhù lǚyóu 自助旅游бюджетный (экономичный, на основе продуманного бюджета) туризм
suí xīn suǒ yù随心所欲следовать своим желаниям; делать, что захочется
zhùsù 住宿остановиться на ночлег, ночевать; проживание
kōngjiě 空姐стюардесса
chīkǔ nàiláo 吃苦耐劳обр. трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности
yìngbiàn 应变1) приспосабливаться к изменившейся обстановке (ситуации); 2) тех. Деформация
Rěnshòu bùliǎo 忍受不了терпеть не могу
Shěnyáng 沈阳Шэньян (город в провинции Ляонин, КНР)
Áiái 皑皑белый; белоснежный
Yínbái 银白серебристо-белый [цвет]
wánshuǎ 玩耍играть, забавляться; резвиться
zhùzú 驻足остановиться, замедлить шаг, задержаться
xuějǐng 雪景снежный пейзаж, снежный вид
yínmù 银幕экран, киноэкран
chuánqí 传奇легендарный; легенда
wǔdǎ 武打кит. театр акробатика
jùxīng 巨星супер-звезда (мировая знаменитость)
chuànglì 创立создавать, учреждать; учредительный
jiéquándào 截拳道Джит Кун-До (досл. «путь опережающего кулака») стиль восточных боевых искусств, созданный Брюсом Ли
yǐngpiàn 影片кинофильм
huíwèi 回味послевкусие, вкус (оставшийся во рту)

Упражнение 7.
Прочитайте и переведите (HSK – 6)
第 1 到 15 题,请选出与所听内容一致的一项。现在开始第 1 题:

2.“开卷有益”这个成语的意思是读书就会有所收获。毫无疑问,书是人类最好的朋友、最好的老师,是人类获得知识的重要途径之一。博览群书能使人拥有高深的学问,能言善辩,受人尊重。

3.丈夫给一家杂志社写了三封信,提了些合理化建议。编辑部给他寄了两本样刊作为答谢。丈夫非常高兴。我问他下一步有什么打算,他一本正经地说:“我准备给汽车公司提提意见。”

4.童话里的人物往往在现实中并不存在。童话最大的特点是使用丰富的想象力,让动物和植物都拥有了人的感情,很容易让儿童接受。虽然童话主要是写给孩子的,不过,有童心的成年人同样能在童话中找到快乐。

5.秋季来临,很多北京市民会选择去香山观赏枫叶。香山“红叶文化节”一般在十月中旬举行,并持续到十一月份。如果不受特殊天气的影响,香山的枫叶将一直“红”至十一月中旬。

6.机会并不是越多越好,当你的面前只有一条路时,或许你会坚定地走下去,最终到达目的地。但当你有很多机会时,或许你会与成功擦肩而过,因为你在很多时间里都在犹豫,而机会经常在犹豫中失掉。

7.很多父母习惯只给婴儿吃少数几种食物,但专家表示,大多数婴儿六个月大时就可以安全进食多种食物,他们认为给孩子提供多样化食物有好处,可以帮助他们长大后适应不同种类的食品。

8.快到春节了,常常听到“春运”这个词,“春运”是什么意思呢?“春”就是指中国最传统的节日“春节”;“运”就是指“运输”。“春运”就是指春节期间的运输,主要包括火车、飞机、汽车等交通工具的运输情况。

9.一对夫妻吵架后好几天都不说话。这天,丈夫想和妻子说话,可妻子不理他。丈夫于是在家里到处乱翻。妻子最后忍不住了:“你到底找什么呀!”“谢天谢地,”丈夫高兴地说,“终于找到你的声音了。”

10.矿泉水是指未经污染、从地下深处自然涌出或人工开采所得的天然地下水。矿泉水富含人体所需的各种矿物质和微量元素,这些矿物质很容易被人体吸收,对人体生理功能有积极作用。

11.敲门也是一种礼仪。最有绅士派头的做法是敲三下,隔一小会儿,再敲几下。敲门的声音要适中,太轻了别人听不见,太响了别人会反感。敲门时不要“嘭嘭”乱敲一气,若房间里面是老年人,会惊吓到他们。

12.参团旅游具有省钱、方便的优点,但是行程往往安排得较为密集,旅客容易出现疲劳现象。自助旅游的优点是自由自在,随心所欲,但在旅游旺季,旅客在解决交通、住宿等问题时往往会遇到麻烦。

13.空姐是令人羡慕的职业,但这项工作其实非常辛苦,而且可能遇到特殊情况,没有吃苦耐劳的精神和一定的应变能力,就会忍受不了工作的压力,做不好这项工作。

14.沈阳持续一夜的皑皑大雪已于今天上午九时左右停止。目前沈阳天气晴朗,到处是一片银白的景象,孩子们欢快地在雪中嬉戏玩耍,人们在路边驻足欣赏雪景。

15.他是一个银幕传奇,他是一代武打巨星,他创立了截拳道,他将中华武术传播海外。他的一生很短暂,只留下四部半影片,却足以让全世界热爱武术的影迷回味一生。他就是功夫之王李小龙!

Упражнение 7.
Китайская пословица
Дун Ши хмурится, подражая Си Ши - dōngshī xiàopín 东施效颦
Pín 颦нахмурить брови; насупиться
Значение: говорится о человеке, слепо копирующем других, когда эффект от такой бездумной имитации оказывается смехотворным.
История происхождения
В древнем Китае жила знаменитая красавица по имени Си Ши. Однажды у неё заболело сердце. Страдая от боли, Си Ши нахмурила брови и обе руки положила на грудь. Соседи видели её страдания, но все сошлись во мнении, что в таком виде она выглядит ещё прекраснее. В той же деревне жила очень некрасивая девушка, которую звали Дун Ши. Она восхищалась красотой Си Ши и копировала её во всём. Поэтому каждый раз, когда она видела, что кто-то идёт ей навстречу, она тут же начинала хмуриться, изображая страдание, и прикладывала к сердцу обе руки. Все соседи старались избегать встреч с Дун Ши, потому что, бездумно копируя Си Ши, она выглядела ещё более непривлекательно.
* Си Ши жила в V в до н. э. в царстве Юе, правитель которого отправил её в качестве подарка правителю соседнего, враждебного царства У. Тот настолько увлёкся красотой Си Ши, что государственным делам практически не уделял время. Царство У пришло в упадок и было разгромлено царством Юе. После этого Си Ши была утоплена.
«Чжуан-цзы»

Наши рекомендации