Новые слова по 115 главе: 122
败 | 自馁 | 自满 | 关怀 | 逞 |
华语 | 沿海 | 闽语 | 客家话 | 维吾尔 |
通俗化 | 群众化 | 特色 | 提法 | 机械化 |
化学化 | 水利化 | 电气化 | 平面 | 割裂 |
上 中 | 写 出 | 三 重 门 | 成 名 | 赛 车 |
车 手 | 不 但 如 此 | 要 我 说 | 说 三 道 四 | 名 气 |
从 此 | 走 红 | 身 价 | 想 象 力 | 有 情 |
青 少 年 | 好 感 | 过 多 | 被 告 | 这 年 头 |
同 行 | 可 以 想 象 | 校 门 | 高 人 | 常 识 |
口 红 | 胜利 | 欢欣鼓舞 | 充实 | 高尚 |
并发 | 病症 | 忠 | 嫁祸 | 泰山 |
轻 | 鸿 | 清洁 | 情境 | 日用品 |
店员 | 清洁剂 | 海绵 | 柠檬 | 浴缸 |
洗洁精 | 洗衣粉 | 柔软剂 | 沐浴球 | 洗发精 |
发质 | 修复 | 头皮屑 | 染发 | 刮胡泡 |
刮胡刀 | 抛弃式 | 体香剂 | 一般无二 | 一来二去 |
一差二错 | 一清二楚 | 一干二净 | 一看二帮 | 一不做,二不休 |
摇摇 | 坠 | 旧金山 | 宪章 | 签字国 |
章程 | 会员国 | 义务 | 机关 | 程序 |
国际间 | 一般讲的狭义 | 联合国大会 | 安全理事会 | 联合国大会 |
理事会 | 托管理事会 | 秘书处 | 计划署 | 儿童基金会 |
广义 | 民航 | 教科文组织 | 万国邮联 | 气象 |
劳工 | 最具 | 强制性 | 轮换 | 任期 |
期满 | 选举 | 总部 | 仪式 | 纪念 |
鹤 | 凫 |
Итого: 10392
Глава 116
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Jǐsǐ 挤死задавить; быть задавленным (в толпе)
Qìsǐ 气死выйти из себя, разъяриться
Jīngxià 惊吓пугать[ся]; напугать[ся]; испуг
Chēngsǐ 撑死переесть, объесться, обожраться
Jīdòng 激动разжигать, воспламенять, будоражить; возбуждать
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
“死”的用法
在中文里面,“死”除了表示死亡、去世的意思之外,还有一个重要的用法。这种用法在口语中使用,能很夸张地描述一件事情或者表达人的心情。这种用法很简单,就是“动词/形容词+死了”。如果天气很热,人们抱怨“热死了”。公共汽车上人太多,人们抱怨“挤死了”。遇到不高兴的事情,人们就抱怨“气死了”。突然被惊吓,人们就抱怨“吓死了”。工作太多,工人抱怨“累死了”。没有事情做,人们抱怨“无聊死了”。如果肚子很饿,可以说“饿死了”;但是别吃太多,否则就要“撑死了”。另外,还有“担心死了”,“着急死了”等等。如果你的中文很好,你甚至可以说慢速中文“慢死了”。更有意思的是,“死”也可以用来表达好心情。收到礼物,寿星觉得“开心死了”。考试取得好成绩,学生觉得“高兴死了”。见到明星,歌迷们觉得“激动死了”。另外,还有“兴奋死了”,“幸福死了”等等。记住,在这种好的情况下,一般不用这种用法来描述一件事情。
Новые слова:
Zhǔdòngxìng 主动性инициативность, инициатива
Zìjuéxìng 自觉性сознательность
Упражнение 2.
Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое Fāhuī 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用
Новые слова:
Shāmò 沙漠пустыня
Zhōu 舟лодка, джонка; судно, корабль
Shānying 山鹰горный орёл (сокол)
Fù 赴поехать в...; отправиться, пойти
tīngzhī rènzhī 听之任之закрывать глаза на что-либо; мириться с чем-либо; пускать на самотёк
116.1 Показатель атрибутивности之zhī
1. Показатель атрибутивности, ставится между определением и определяемым словом:
shāmò zhī zhōu 沙漠之舟корабль пустыни.
shānyīng zhī guó 山鹰之国страна горных орлов.
rìchū zhī guó 日出之国Страна восходящего солнца.
2. Местоименное дополнение, ставится после глагола:
qiú zhī bù dé 求之不得стремиться к этому и не получать; жаждать заполучить; желанный.
cāo zhī guò jí 操之过急делать это слишком поспешно; преждевременный.
fǎn qí dào ér xíng zhī 反其道而行之действовать в противоположном направлении; занимать противоположную позицию.
3. Служебное слово, ставится между подлежащим и сказуемым, превращая субъектно-предикативную структуру в атрибутивную:
Lǔ Xùn zhī fù Rìběn, shì zài 1908 nián. 鲁迅之赴日本,是在1908年。
Лу Синь уехал в Японию в 1908 году.
Gè dì yǒu fāzhǎn xiānhòu zhī bù tóng. 各地有发展先后之不同。
Развитие на местах в разное время было неодинаковым.
4. Местоименный показатель объекта, ставится после глагола не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола, поэтому при переводе опускается:
jiǔ ér jiǔ zhī 久而久之с течением времени; постепенно.
tīng zhī rèn zhī 听之任之смотреть сквозь пальцы; потакать.
zhì zhī dù wài 置之度外не принимать во внимание; не считаться.
Новые слова:
Dé yún 德云 Деюн (имя автора сатирика)
Tiānqiáo 天桥Тяньцяо, Небесный мост (мост и район г. Пекина)
Lǎoběijīng 老北京коренной пекинец; тот, кто долго живёт в Пекине и хорошо его знает
Fēnbukāi 分不开невозможно разделить, неразделимый
Hángdang 行当разг. занятие; профессия
Míngjiā 名家корифей, светило; авторитет
Gāokàn 高看высоко ценить, быть высокого мнения; придавать большую важность
Píngmín 平民простой народ; простые люди
Wúxīn 无心1) нет желания; не хочется; 2) без умысла; ненамеренно; нечаянно
Hóngle 红了стать популярным, обрести популярность
Bùpíng 不平несправедливый; несправедливость
Shuōzheshuōzhe 说着说着1) в процессе беседы; слово за слово; 2) тут же, в один миг
Shìfēi 是非правда и неправда; истина и ложь
Shìshìfēifēi 是是非非относиться справедливо; одобрять правильное и порицать неверное; подтверждать правду, отрицать ложь
Shuōbudìng 说不定возможно; может быть
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
德云社的相声
这几年,相声比九十年代有市场,因为出了个德云社。德云社的家在天桥。天桥是什么地方?老北京有名的文化演出中心。从前那里的演出场所比现在多得多。现在德云社名下的“北京相声大会”,还经常在那里演出,一个月有二十多场。前年他们家最红那会儿,一票难得。象我这种没去过现场的人,也听过不少他们家的相声,因为到处都有,实在是红得不得了。德云社成立十年后,名和利都来了。所有这些,都和一个人分不开,他就是德云社的当家人。有人认为,他让相声这个老行当有了新活力、新气象,是新一代的相声名家。可是他说这是高看了他,自己说的是平民相声,大家开心就好。不过,不知道是他有意还是无心,或者是他人红了,有人心里不平?他的相声说着说着,说出了是非,有好几个人告他,他的相声老师就是其中一个。这个实在人,一时成了是非人。可是,每次看到他都是很开心的样子,好象这些是是非非和他无关,说不定他认为这正是个好机会——德云社更出名了。
Новые слова:
Núlìzhì奴隶制рабовладельческий строй
jūnzhǔ zhuānzhì君主专制абсолютизм, самодержавие
guānliáozhǔyì 官僚主义бюрократия, бюрократизм
jīzhōngzhì 集中制централизм (форма управления)
gōngjǐzhì供给制система снабжения
Упражнение 3.
Переведите словосочетания, содержащие компонент zhì制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。
116.2 Местоимение 诸 zhū
1. Местоимение, ставится перед существительным и является показателем множественного числа "все; много":
zhū rú cǐ lèi 诸如此类это и тому подобное.
zhū zǐ bǎi jiā 诸子百家все ученые и все научные школы.
2. Совмещает в себе одновременно две функции: местоименного дополнения 之 zhī и предлога 于 yú:
fù zhū shí shī 付诸实施претворить в жизнь.
fàng zhū sì hǎi ér jiē zhǔn 放诸四海而皆准 (распространить это повсюду, и везде оно будет правильным); верный для всего мира.
Новые слова:
bǎijiā 百家специалисты всех квалификаций; мыслители разных школ
huīchén 灰尘лёгкая (клубящаяся) пыль; прах
yǎnyào shuǐ 眼药水глазные капли; примочка для глаз
náchūlái 拿出来доставать, вытаскивать
zhìliáo 治疗лечить; лечение; терапия
Jiǎofèi dān 缴费单квитанция
Jiǎofèi 缴费платить, уплачивать взносы; возмещать расходы
liúbíshuǐ流鼻水из носа течёт
chōuxuè 抽血мед. брать кровь
liúgǎn 流感инфлюэнца, грипп
tuìshāoyào 退烧药мед. жаропонижающее средство
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
-你好, 医生。
- 你好。
-医生, 有东西掉进我的眼睛里了。
-让我来看一下。 您眼睛里有灰尘。 护士会先帮您点止痛眼药水。 然后我再拿出来。
-会痛吗?
-不会, 我治疗过很多次了。
-谢谢, 感觉好多了。
-护士给您缴费单, 在柜台缴费, 我开药给你. 这是药单: 每天早晚点 2 次.
II диалог
-你好, 我喉咙痛, 发高烧, 流鼻水。
-多久了?
-2 天。
-需要做抽血检查, 确定是不是流感。 想用那种治疗方试, 中药还是西药。
- 西药。
-我开退烧药, 止痛药, 流鼻水药, 给您。 3 天候如果没好转再回来。
Новые слова:
Jìngsài 竞赛соревнование, состязание
Fēnqū 分区подрайон; районирование; сектор, секция
kèkǔ 刻苦терпеть лишения, преодолевать трудности (при достижении определённой цели); настойчивый
zhuǎndào 转到поворачивать к..., переходить к..., переключаться на...; переноситься в...
xiūzhèng 修正исправлять; корректировать; поправка
bǔchōng 补充дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный
bì yóu zhī lù 必由之路дорога, которую не миновать; путь, по которому придётся идти так или иначе; необходимый этап, неизбежный этап
mǎkèsī 马克思Маркс (фамилия)
ēngésī 恩格斯Энгельс (фамилия)
yùyán 预言предсказывать; предрекать; предсказание
Упражнение 5.
Определите функцию служебного слова 将 в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1. 竞赛将分区同时进行。
2. 如果不刻苦努力,将一事无成。
3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。
4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。
5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。
6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。
7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。
Новые слова:
Gànbù 干部кадры, кадровый работник; аппарат, руководящие кадры
Qínwuyuán 勤务员обслуживающий персонал; перен. Слуга
Guǐdào 轨道железнодорожный (рельсовый) путь; колея; рельсовый
jǐngtì 警惕быть бдительным; проявлять бдительность; бдительность
gǎohǎo 搞好наладить (напр., работу)
zhànbèi 战备подготовка на случай войны; подготовка к войне
yǒu bèi wú huàn 有备无患обр. быть готовым ко всяким неожиданностям [случайностям]
línmù 林木лес; лесная растительность; деревья (в лесу)
cǎifá 采伐рубить (лес); заготовка (леса)
dàzhì 大致в общем и целом; примерно; приблизительно
yìngyòng yánjiū 应用研究прикладное исследование
duìcè 对策1) контрмера; ответная мера; 2) альтернатива
Упражнение 6.
Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。
2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。
3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。
4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。
5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。
Новые слова:
Kāijuàn 开卷раскрыть книгу; читать
Shōuhuò 收获собрать урожай; урожай
bólǎnqúnshū 博览群书много читать, быть начитанным; обладать большими познаниями, обладать широким кругозором
néng yán shàn biàn能言善辩владеть даром слова, быть красноречивым
zázhìshè 杂志社редакция журнала
hélǐhuà 合理化рационализировать; рационализация
biānjíbù 编辑部редакционный отдел, редакция
kān 刊издавать, печатать, выпускать, публиковать
dáxiè 答谢выразить благодарность; поблагодарить; отблагодарить
xiàyībù 下一步следующий шаг, следующим делом, дальше следует
yī běn zhèng jīng 一本正经с серьёзным видом, на полном серьезе, всерьез
shíshí 提提держаться свободно; спокойный, уверенный; непринуждённый; спокойно, легко
tónghuà 童话детский рассказ, сказка
tóngxīn 童心детский характер; ребячливость; простосердечие
chéngniánrén 成年人взрослый [человек]; совершеннолетний
qiūjì 秋季осенний сезон; осень; осенний
láilín 来临наступить, настать
shìmín 市民городское население, горожане
xiāngshān 香山Сяншань (букв. Благоухающая гора; парк у подножия гор Сишань на северо-западе Пекина)
guānshǎng 观赏любоваться (наслаждаться) видом (чего-л.)
fēngyè 枫叶кленовый лист
hóngyè 红叶бот. клён пальмовидный (Acer palmatus Thunb.)
yóuyù 犹豫колебаться, быть в нерешительности; медлить, мешкать
shīdiào 失掉потерять; утратить; упустить (напр., случай)
jìnshí 进食принимать (вкушать) пищу; питаться, есть
zhǒnglèi 种类разновидность, род, порода
chūnyùn春运транспортное и пассажирское "столпотворение", случающееся во время китайского Нового года, проблемы с дорожным движением (связанные с перегруженностью транспортной системы)
bùlǐ 不理не обращать внимания, игнорировать
luànfān 乱翻ворошить, разбрасывать, перекапывать, рыть
xiè tiān xiè dì谢天谢地спасибо небу и земле, обр. слава богу!
Wèijīng 未经не пройдя через...; без
Shēnchù 深处глубь; глубина; глубинный
Kāicǎi 开采добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)
Tiānrán 天然природа; природный, естественный; врождённый, натуральный
Fùhán 富含быть богатым (чем-л.), содержать в себе (что-л.) в обилии
réntǐ 人体тело, организм, туловище, корпус [человека]; телесный
kuàngwùzhì 矿物质минералы, минеральные вещества
wēiliàng yuánsù 微量元素микроэлемент; микрокомпонент
shēnglǐ 生理законы жизни; жизненные процессы; физиологический
shēnshì pàitóu 绅士派头культурный, воспитанный
Yī xiǎo huì er 一小会儿Некоторое время
Shìzhōng 适中1) умеренный; в меру; 2) удобно расположенный
Fǎngǎn 反感неприязнь; антипатия
Pēng pēng嘭嘭 бам-бам (о часах)
Yīqì 一气1) в один присест, без передышки, одним духом; 2) одинаковый; заодно
Cān tuán lǚyóu 参团旅游 групповой туризм
Shěngqián 省钱экономить деньги
Xíngchéng 行程путь; расстояние; дистанция
Mìjí 密集скопиться; сконцентрироваться; скученный; плотный (напр., о населении)
lǚkè 旅客1) пассажир; 2) постоялец, жилец
píláo 疲劳изнурённый, утомлённый, изнурение, переутомление
zìzhù lǚyóu 自助旅游бюджетный (экономичный, на основе продуманного бюджета) туризм
suí xīn suǒ yù随心所欲следовать своим желаниям; делать, что захочется
zhùsù 住宿остановиться на ночлег, ночевать; проживание
kōngjiě 空姐стюардесса
chīkǔ nàiláo 吃苦耐劳обр. трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности
yìngbiàn 应变1) приспосабливаться к изменившейся обстановке (ситуации); 2) тех. Деформация
Rěnshòu bùliǎo 忍受不了терпеть не могу
Shěnyáng 沈阳Шэньян (город в провинции Ляонин, КНР)
Áiái 皑皑белый; белоснежный
Yínbái 银白серебристо-белый [цвет]
wánshuǎ 玩耍играть, забавляться; резвиться
zhùzú 驻足остановиться, замедлить шаг, задержаться
xuějǐng 雪景снежный пейзаж, снежный вид
yínmù 银幕экран, киноэкран
chuánqí 传奇легендарный; легенда
wǔdǎ 武打кит. театр акробатика
jùxīng 巨星супер-звезда (мировая знаменитость)
chuànglì 创立создавать, учреждать; учредительный
jiéquándào 截拳道Джит Кун-До (досл. «путь опережающего кулака») стиль восточных боевых искусств, созданный Брюсом Ли
yǐngpiàn 影片кинофильм
huíwèi 回味послевкусие, вкус (оставшийся во рту)
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите (HSK – 6)
第 1 到 15 题,请选出与所听内容一致的一项。现在开始第 1 题:
2.“开卷有益”这个成语的意思是读书就会有所收获。毫无疑问,书是人类最好的朋友、最好的老师,是人类获得知识的重要途径之一。博览群书能使人拥有高深的学问,能言善辩,受人尊重。
3.丈夫给一家杂志社写了三封信,提了些合理化建议。编辑部给他寄了两本样刊作为答谢。丈夫非常高兴。我问他下一步有什么打算,他一本正经地说:“我准备给汽车公司提提意见。”
4.童话里的人物往往在现实中并不存在。童话最大的特点是使用丰富的想象力,让动物和植物都拥有了人的感情,很容易让儿童接受。虽然童话主要是写给孩子的,不过,有童心的成年人同样能在童话中找到快乐。
5.秋季来临,很多北京市民会选择去香山观赏枫叶。香山“红叶文化节”一般在十月中旬举行,并持续到十一月份。如果不受特殊天气的影响,香山的枫叶将一直“红”至十一月中旬。
6.机会并不是越多越好,当你的面前只有一条路时,或许你会坚定地走下去,最终到达目的地。但当你有很多机会时,或许你会与成功擦肩而过,因为你在很多时间里都在犹豫,而机会经常在犹豫中失掉。
7.很多父母习惯只给婴儿吃少数几种食物,但专家表示,大多数婴儿六个月大时就可以安全进食多种食物,他们认为给孩子提供多样化食物有好处,可以帮助他们长大后适应不同种类的食品。
8.快到春节了,常常听到“春运”这个词,“春运”是什么意思呢?“春”就是指中国最传统的节日“春节”;“运”就是指“运输”。“春运”就是指春节期间的运输,主要包括火车、飞机、汽车等交通工具的运输情况。
9.一对夫妻吵架后好几天都不说话。这天,丈夫想和妻子说话,可妻子不理他。丈夫于是在家里到处乱翻。妻子最后忍不住了:“你到底找什么呀!”“谢天谢地,”丈夫高兴地说,“终于找到你的声音了。”
10.矿泉水是指未经污染、从地下深处自然涌出或人工开采所得的天然地下水。矿泉水富含人体所需的各种矿物质和微量元素,这些矿物质很容易被人体吸收,对人体生理功能有积极作用。
11.敲门也是一种礼仪。最有绅士派头的做法是敲三下,隔一小会儿,再敲几下。敲门的声音要适中,太轻了别人听不见,太响了别人会反感。敲门时不要“嘭嘭”乱敲一气,若房间里面是老年人,会惊吓到他们。
12.参团旅游具有省钱、方便的优点,但是行程往往安排得较为密集,旅客容易出现疲劳现象。自助旅游的优点是自由自在,随心所欲,但在旅游旺季,旅客在解决交通、住宿等问题时往往会遇到麻烦。
13.空姐是令人羡慕的职业,但这项工作其实非常辛苦,而且可能遇到特殊情况,没有吃苦耐劳的精神和一定的应变能力,就会忍受不了工作的压力,做不好这项工作。
14.沈阳持续一夜的皑皑大雪已于今天上午九时左右停止。目前沈阳天气晴朗,到处是一片银白的景象,孩子们欢快地在雪中嬉戏玩耍,人们在路边驻足欣赏雪景。
15.他是一个银幕传奇,他是一代武打巨星,他创立了截拳道,他将中华武术传播海外。他的一生很短暂,只留下四部半影片,却足以让全世界热爱武术的影迷回味一生。他就是功夫之王李小龙!
Упражнение 7.
Китайская пословица
Дун Ши хмурится, подражая Си Ши - dōngshī xiàopín 东施效颦
Pín 颦нахмурить брови; насупиться
Значение: говорится о человеке, слепо копирующем других, когда эффект от такой бездумной имитации оказывается смехотворным.
История происхождения
В древнем Китае жила знаменитая красавица по имени Си Ши. Однажды у неё заболело сердце. Страдая от боли, Си Ши нахмурила брови и обе руки положила на грудь. Соседи видели её страдания, но все сошлись во мнении, что в таком виде она выглядит ещё прекраснее. В той же деревне жила очень некрасивая девушка, которую звали Дун Ши. Она восхищалась красотой Си Ши и копировала её во всём. Поэтому каждый раз, когда она видела, что кто-то идёт ей навстречу, она тут же начинала хмуриться, изображая страдание, и прикладывала к сердцу обе руки. Все соседи старались избегать встреч с Дун Ши, потому что, бездумно копируя Си Ши, она выглядела ещё более непривлекательно.
* Си Ши жила в V в до н. э. в царстве Юе, правитель которого отправил её в качестве подарка правителю соседнего, враждебного царства У. Тот настолько увлёкся красотой Си Ши, что государственным делам практически не уделял время. Царство У пришло в упадок и было разгромлено царством Юе. После этого Си Ши была утоплена.
«Чжуан-цзы»