Новые слова по 114 главе: 125
捆 | 背 着 | 柴 草 | 弯 弯 曲 曲 | 歇 息 |
一 个 又 一 个 | 嚷 嚷 | 怒 吼 | 老 头 | 精 疲 力 尽 |
难 免 | 艰 辛 | 输 入 | 拉丁 | 字母 |
键盘 | 成千上万 | 按键 | 笔输入法 | 笔画输入法 |
数字输入法 | 按下 | 排列 | 字键 | 软件设计者 |
搜狗拼音 | 界面 | 紫光 | 微软 | 撇 |
捺 | 折 | 上印 | 偏旁 | 口诀 |
一度 | 以至于 | 好办 | 天文 | 不停顿 |
险阻 | 毋庸赘言 | 毋庸讳言 | 色戒 | 才华 |
大片 | 人性 | 情色 | 色情 | 大不了 |
行业 | 老手 | 出钱 | 此时 | 先不说 |
出色 | 主人公 | 反面 | 高手 | 出位 |
百分百 | 解数 | 看不起 | 出道 | 年少 |
色美 | 骨干 | 不管怎样 | 下决心 | 继承 |
半封建半殖民 | 闲人 | 施 | 堵塞 | 修理工 |
公寓 | 哈喽 | 查号台 | 核对 | 论调 |
营养学 | 营养 | 高低 | 联邦德国 | 物价 |
中游 | 培植 | 穴 | 虎子 | 关贸总协定 |
世贸 | 法治 | 建材 | 通讯 | 阵痛 |
入世 | 一年比一年 | 并购 | 境外 | 时日 |
铺开 | 关税 | 反对者 | 破产 | 乌苏里 |
船歌 | 朗 | 赫赫 | 波浪 | 赫哲人 |
撒开 | 舱 | 飘 | 船帆 | 掌 |
摇桨 | 舵 | 丰收年 | 白桦林 | 里人 |
笑开 | 满山红 | 杜鹃 | 万万年 | 啖 |
Итого: 10270
Глава 115
• Тема
• Тема
• Тема
115.1 Предлог yǐ以
1. Предлог, соответствует用 yòng, 拿 ná, 把 bǎ "кем; чем; используя что-либо":
yǐ xiǎo shèng duō以小胜多малым числом побеждать большое.
yǐ lǐ fú rén以理服人убеждать доводами.
yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá以眼还眼,以牙还牙око за око, зуб за зуб.
Shèng 胜побеждать, одолевать; выигрывать; выходить победителем
2. Предлог, соответствует依 yī, 顺 shùn, 按照 ànzhào "согласно; в соответствии":
yǐ cì jiù zuò 以次就坐садиться по порядку.
yǐ mào qǔ rén 以貌取人определять качества и работоспособность человека по его внешности.
3. Предлог, соответствует 因 yīn, 因为 yīnwéi "по причине, поэтому":
bù yǐ bài zì něi, bù yǐ chénggōng zìmǎn 不以败自馁,不以成功自满не падать духом из-за поражений, не зазнаваться из-за успехов.
4. Союз целевой связи, соответствует以便yǐbiàn, 来 lái "для того чтобы; с целью":
yǐ shì guānhuái以示关怀в знак заботы; в качестве проявления заботы.
yǐ qiú yì chěng以求一逞в целях осуществления своих замыслов.
Новые слова:
Bài 败терпеть поражение (неудачу); проигрывать; разбитый
Zìněi 自馁падать духом, унывать, отчаиваться, вешать нос
Zìmǎn 自满самодовольство; самодовольный
Guānhuái 关怀заботиться о ком-либо; забота
Chěng 逞получать (находить) удовлетворение; наслаждаться, тешить сердце
Huáyǔ华语китайский язык
Yánhǎi 沿海приморье; морское побережье; прибрежный
Mǐnyǔ 闽语миньский язык, миньский диалект
Kèjiāhuà 客家话хакка (диалект китайского языка)
wéiwú’ěr 维吾尔уйгуры
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
普通话的意义
标准的中国话叫普通话。但是你知道吗,中国各地不仅有方言,还有其他语言。如果上海人说方言,北京人基本上听不懂;西藏人说藏语,新疆人就根本听不懂了。普通话还叫国语、华语,它是中国的唯一官方语言,是新加坡的官方语言之一。普通话在中国通用,在亚洲东南部的一些国家,也有不少人能听懂。普通话以北京话为基础,中国北方大部分人会说普通话,但是他们有一些口音。在中国南方,特别在东南沿海的地区,有很多方言。上海人、江苏人和浙江人说吴语;福建人和台湾人说闽语;广东人和香港人说粤语,粤语又叫广东话。另外,还有赣语、湘语、客家话等等。说不同方言的人,互相很难理解,只能写汉字或者说普通话。在中国,除了汉族,还有很多其他民族,他们有自己的语言,比如:朝鲜语、藏语、维吾尔语、蒙古语等等。这些语言不是汉语的方言,而是和汉语完全不一样的语言。它们和汉语,说起来不一样,写起来更不一样。所以,普通话的意义就很明显:来自各地的人可以互相交流,和平友好地生活在一起。
Новые слова:
Tōngsúhuà 通俗化популяризация; популяризировать
Qúnzhònghuà 群众化приобретать массовый характер
Tèsè 特色особенность; характерная черта
tífǎ 提法постановка (вопроса); высказывание; формулировка
jīxièhuà 机械化механизировать; механизация; машинизация; механизированный
huàxuéhuà化学化химизировать; химизация
shuǐlìhuà 水利化ирригация
diànqìhuà 电气化электрифицировать; электрификация
píngmiàn 平面обр. печатные СМИ; плоский
gēliè 割裂отделять; разделять; отрывать
Упражнение 2.
Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.
1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。
2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。
3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。
Новые слова:
Shàngzhōng 上中средний из наилучших; второй разряд из девяти; вполне благоприятный
xiě chū 写出выписывать
sānchóngmén三重门 "тройная дверь" (устар. присутственное место в дореволюционном Китае)
chéngmíng 成名стать знаменитым; приобрести известность
sàichē 赛车1) велосипедные гонки; мотогонки; автогонки; 2) гоночный велосипед; гоночная автомашина
chēshǒu 车手гонщик
bùdàn rúcǐ不但如此более того; дело не только в этом (в том)
yāo wǒ shuō 要我说я считаю, по моему мнению, на мой взгляд
shuō sān dào sì 说三道四говорить сумбурно, невпопад, вразнобой; 2) сплетничать, судачить
míngqi 名气известность, популярность; репутация; имя
cóngcǐ 从此с этого времени; с той поры
zǒuhóng 走红стать популярным (напр., о товарах); 2) идти в гору; блистать
shēnjià 身价социальный статус; положение (социальное), значимость, престиж
xiǎngxiànglì 想象力воображение, фантазия
yǒuqíng 有情чувственный; чувствительный, сентиментальный
qīngshàonián 青少年подросток
hǎogǎn 好感симпатия, расположение, доброжелательство
guòduō 过多слишком много; чрезмерный
bèigào 被告обвиняемый, подсудимый, ответчик (в судебном деле)
zhèniántóu 这年头сегодня, сейчас, в наши дни
tóngháng 同行 иметь одинаковую профессию, иметь ту же специальность
2) коллега, человек той же профессии
kěyǐ xiǎngxiàng 可以想象мыслимый; постижимый; возможный; вероятный; вероятно
xiàomén 校门ворота (арка) учебного заведения
gāorén 高人выдающийся человек; высокообразованный человек
chángshí 常识элементарные знания; азбучная истина
kǒuhóng 口红губная помада
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
四位流行作家
他们可能不是最好的,但一定是最有名的。
第一位上中学时就写出了小说《三重门》,少年成名,无人不知。可是自从他写小说有了钱开上了赛车,就总说自己是个车手。不但如此,他还很有些看不起作家这一行,说这个不好,那个不行。要我说,当作家你就好好写小说,当车手你就好好开车, 最好不要对别人说三道四。
第二位出名在第一位之后,名气可不比第一位小。第一本小说就发行了一百多万,从此走红, 身价上百万。这本小说十分有想象力,人物好象都从日本漫画世界里走来,又有情有意,所以感动了无数的青少年。但我个人对他没多少好感,因为他的第二本小说里过多使用了别人的作品,成了被告。
第三位是个美女作家。人长得美不美不重要,这年头流行女人加作家等于美女作家。她的小说是“用身体写作”。她还比同行做得更出位:小说人物完全来自现实生活。大家可以想象一下,她小说里的真实人物被认出来后,心里有多少气。
第四位比前面三位成就大,因为他已经写了十几本“文化散文”,而这些作品并不是他的主要和全部工作。这么有学问的人,是不是文化大师? 不是。平常人出了校门就工作,对几百几千年的文化知道的不多,所以都说他有学问。但在高人看来,不过都是些常识,“文化口红”而已。还有人说,为什么总有人说他这不好那不好,就是因为他总把自己当成了大师。
Новые слова:
Shènglì 胜利одержать победу; победа
huān xīn gǔ wǔ 欢欣鼓舞восторгаться, быть в восторге, ликовать, разг. прыгать от радости
chōngshí 充实насыщенный; богатый
gāoshàng 高尚высокий, возвышенный; благородный
bìngfā 并发взаимосовместимость, совпадение
bìngzhèng 病症болезнь, заболевание
Упражнение 4.
Переведите следующие предложения со словом Shǐ使, подбирая подходящие для него эквиваленты.
1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。
2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。
3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。
4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。
5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。
6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。
7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。
115.2 Предлог于yú
Этот предлог синонимичен таким предлогам как:
1. Предлог在zài "в; на":
xiě yú Běijīng 写于北京написано в Пекине.
yú běn yuè bā rì 于本月八日8-го числа этого месяца.
2. Предлог给 gěi, 对 duì, 对于 duìyú "кому; чему":
yú rénmín yǒu yì 于人民有益полезно для народа.
zhōng yú zǔguó 忠于祖国преданность Родине.
3. Предлог 到 dào "кому; куда":
jià huò yú rén 嫁祸于人сваливать вину на других.
4. Предлог 自 zì, 从 cóng, 由 yóu "от; из":
chū yú zì yuàn 出于自愿пo своей воле.
qǔ zhī yú mín, yòng zhī yú mín 取之于民,用之于民брать у народа и использовать для народа.
5. Предлог для выражения сравнения, соответствует比 "по сравнению с":
Sǐ yǒu zhòng yú Tàishān, yǒu qīng yú hóng máo. 死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает и легче лебяжьего пуха.
6. Предлог для выражения пассива, соответствует被 bèi "кем, чем":
jiàn xiào yú dà fāng 见笑于大方быть осмеянным всеми; стать посмешищем.
Новые слова:
Zhōng 忠верность, преданность; лояльность
Jiàhuò 嫁祸свалить свои беды (свою вину) [на других]
Tàishān 泰山гора Тайшань; глыба, монолит (о человеке)
Qīng 轻лёгкий, легковесный; налегке
Hóng 鸿1) [гусь] гуменник (Anser fabalis); 2) огромный, большой; великий; величественный
Qīngjié 清洁чистый; чистота
Qíngjìng情境положение, ситуация, обстоятельства
Rìyòngpǐn 日用品предметы повседневного обихода; товары широкого потребления; ширпотреб
Diànyuán 店员продавец; торговый служащий
Qīngjiéjì 清洁剂средство для чистки, моющее средство, детергент, очиститель
Hǎimián 海绵губка (напр., резиновая); губчатый
Níngméng 柠檬лимон; лимонный
Yùgāng 浴缸ванна
Xǐjiéjīng 洗洁精моющее средство, чистящее средство, детергент
Xǐyīfěn 洗衣粉стиральный порошок
Róuruǎnjì 柔软剂смягчающий агент
Mùyù qiú 沐浴球 мочало
Xǐfàjīng 洗发精шампунь
Fàzhì 发质качество волос
Xiūfù 修复восстанавливать; реставрировать
Tóupíxiè 头皮屑перхоть
rǎnfà 染发красить волосы
Guā hú pào 刮胡泡пена для бритья
Guāhúdāo 刮胡刀бритва
Pāoqì shì 抛弃式одноразовый
tǐxiāngjì 体香剂дезодорант
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
清洁用品
情境:你刚搬到台北的出租公寓,需要打扫公寓。你走到附近的商店准备给自己和自己的朋友购买日用品。在商店里,你站在写满中文名称的瓶瓶罐罐中被搞糊涂了,决定找店员帮忙。
- 您好,请问你们的清洁剂放在哪里?
- 请跟我来…..清洁用品区在这里,您想要找什么?
- 我需要洗洁精跟海绵,我找到了…在这,正好是我需要的柠檬味。
- 这是洗浴缸和厕所的清洁剂,洗洁精在上面的架子。
- 好,我两个都要。我还需要洗衣机用的洗衣粉。
- 洗白色的衣服还是洗彩色的?
- 两种都要.
- 请看这里,这个中国产的洗衣粉很好用,现在买还送衣物柔软剂。
- 好的,我买这个。差点忘了,我还需要买沐浴球和洗发精.
- 沐浴球在那里挑,洗发精放在右边。您需要给哪种发质的.
- 一瓶修复受损发质的洗发精和一瓶去头皮屑的洗发精.
- 对不起,我们修复受损发质的卖完了,只剩下给染发的洗发精。
- 不了,那我要所有发质适用的洗发精。我看到你们店里有卖刮胡泡,那里有没有卖刮胡刀。
- 有卖,我们有抛弃式的和重复使用的。还可以在那找到体香剂。
- 谢谢.
Новые слова:
yībān wúèr一般无二 абсолютно одинаковые
yī lái èr qù一来二去мало-помалу, постепенно; в конце концов
yī chà èr cuò一差二错обр. на всякий случай; в случае чего; промах, ошибка
yī qīng èr chǔ 一清二楚совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность
yī gān èr jìng一干二净обр. подчистую; без остатка; чистый
yī kàn èr bāng一看二帮 наблюдать и помогать
yī bù zuò, èr bù xiū一不做,二不休Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Упражнение 6.
Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе 一 и 二, подготовьтесь к переводу на слух.
一般无二
一来二去
一差二错
一清二楚
一干二净
一不怕苦,二不怕死
一看二帮
一不做,二不休
115.3 Служебное наречие времени yù欲
Служебное наречие времени, соответствует jiāngyào将要 "в ближайшем; вот-вот":
yáo yáo yù zhuì 摇摇欲坠качается; вот-вот упадет; дышать на ладан.
shān yǔ yù lái, fēng mǎn lóu 山雨欲来,风满楼
"надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром"; тучи сгустились над кем-либо.
Новые слова:
Yáoyáo 摇摇колебаться, качаться, колыхаться
Zhuì 坠падать, валиться; рушиться; выпавший, падающий, падучий
Jiùjīnshān 旧金山Сан-Франциско (город в США)
Xiànzhāng 宪章устав; хартия
Qiānzìguó 签字国страна-подписант
Zhāngchéng 章程устав; положение; правила
Huìyuánguó 会员国страна-член (международной организации)
Yìwù 义务долг; обязанность; обязательный
Jīguān 机关орган; учреждение; организация
Chéngxù 程序порядок, последовательность, процедура; процесс; программа
Guójìjiān 国际间на международном уровне, в международном масштабе
Yībān jiǎng de xiáyì 一般讲的狭义 в узком смысле, в общем говоря
Lián hé guó Dà huì联合国大会Генеральная Ассамблея Организации Объединённых Наций, Генассамблея ООН, ГА ООН
ānquán lǐshìhuì安全理事会Совет Безопасности, Совбез, СБ
lǐshìhuì 理事会совет, правление, комитет
tuōguǎnlǐ shìhuì 托管理事会Совет по опеке (ООН)
mìshūchù秘书处секретариат
jìhuàshǔ 计划署Департамент Программ развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)
Értóng jījīn huì 儿童基金会 ЮНИСЕФ
Guǎngyì 广义обобщенный
Mínháng 民航гражданская авиация
jiàokēwén zǔzhī教科文组织ЮНЕСКО
Wàn guó yóu lián万国邮联ВПС
Qìxiàng 气象метеорологические явления; метеорологический; метео-; погода; погодный
Láogōng 劳工рабочий, трудящийся
Zuì jù 最具наиболее
Qiángzhìxìng 强制性принудительный; вынужденный; обязательный; императивный
Lúnhuàn 轮换по очереди (сменяться)
Rènqī 任期срок службы, срок пребывания в должности, срок полномочий
Qīmǎn 期满срок истёк; по истечении срока
xuǎnjǔ 选举выборы, баллотировка; выбирать, избирать
zǒngbù 总部главное управление; штаб-квартира, головной офис
yíshì 仪式церемония, ритуал, обряд
jìniàn纪念отмечать (дату); чтить (память); юбилейный; памятный
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
联合国
1945年,50个国家的代表在旧金山举行的联合国国际组织会议上,制定了《联合国宪章》。中法苏英美以及多数其他签字国批准了《联合国宪章》。联合国于1945年10月正式宣告成立。联合国大会决定,10月24日为联合国日。《联合国宪章》是联合国的根本章程,规定了会员国的权利和义务,并确定了联合国的机关和程序。按宪章的规定,联合国的宗旨是:维护国际和平及安全;发展国际间之友好往来关系;合作解决国际间属于经济、社会、文化及人类福利性质之国际问题,增进对于全体人类之人权及基本自由之尊重;并构成一协调各国行动之中心,以达成共同目的。联合国是当今世界上最具规模、最具代表性的国际组织。现在有会员国191个。一般讲的狭义的联合国由六个大的机构组成:联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会、国际法院、秘书处。六大机构下面还有一些辅助机构,如联合国开发计划署、世界粮食计划署、儿童基金会等。广义的联合国,包括十六个专门机构,还包括世界银行、国际货币基金组织、民航组织、教科文组织、万国邮联、电信组织、气象组织、劳工组织。这些专门机构,与联合国订有专门的协定,有自己独立的组织机构、章程、体系。但是,他们必须接受联合国的指导,向联合国汇报工作。在联合国六大机构中,安理会的规模是最小的,但最具权威。根据联合国宪章的规定,只有安理会所作的决议具有强制性,所有的成员国必须遵守,如不遵守安理会作出的决议,安理会有权采取制裁措施。安理会现在有十五个成员国,其中美国、俄罗斯、中国、英国、法国为常任理事国,不需要轮换。其他十个国家为非常任理事国,任期为两年,期满后,需重新选举。联合国秘书处,是联合国的执行机构,无论大会还是安理会,或其他机构的决议,都由秘书处负责监督执行。它主管联合国内部的行政事务。美国当地时间6月27日,纽约联合国总部举行特别仪式,纪念《联合国宪章》签署60周年。
Упражнение 8.
Китайская пословица.
Подрезать ноги аисту и вытягивать ноги дикой утке - duàn hè xù fú 断鹤续凫
Hè 鹤зоол. журавль обыкновенный (Grus)
Fú 凫утка, кряква
Значение: говорится в ситуации, когда кто-то пытается идти против законов природы, предлагает что-то противоестественное.
История происхождения
Жил некогда человек, которому пришла в голову неожиданная идея, когда он увидел рядом двух птиц: журавля и дикую утку. У журавля ноги были очень длинные, у дикой утки — короткие. Не долго думая, он подрезал ноги журавлю и вытянул ноги дикой утке. Человек был уверен, что так будет удобнее им обоим. Однако после этого ни журавль, ни утка не смогли больше ни летать, ни даже просто ходить. Чжуан-цзы сказал: «Если журавль родился длинноногим — значит это необходимо. Если утка родилась с короткими ногами — это тоже не недостаток. Если удлинить ноги дикой утке, она будет печальна, ибо такие ноги ей будут ни к чему. Если укоротить ноги журавлю, он тоже будет печален, поскольку потеряет свою силу».
Древние даосы выступали против любых внешних норм и правил, считая их насилием над жизнью. Государственные законы и установления Чжуан-цзы сравнивал с вытягиванием ног уткам и подрезанием ног журавлям». Смысл притчи заключался именно в осуждении регламентирующей роли государства, а идеальный правитель в даосской традиции должен был править посредством «недеяния» и «предоставления всего самому себе».
«Чжуан-цзы» — основное сочинение знаменитого даосского философа Чжуан Чжоу (369-286 гг. до н. э.). До настоящего времени дошли 33 главы этой книги. Существует предание, что однажды философу приснилось, что он — маленькая бабочка, беззаботно порхающая среди цветов. Проснувшись, философ долго не мог решить, кто же он есть на самом деле: Чжуан-цзы, которому приснилось,что он бабочка, или же бабочка, которой снится, что она Чжуан-цзы?