Новые слова по 113 главе: 68
梁国 | 渡 | 失足 | 掉进 | 游水 |
曹操 | 选项 | 汉献帝 | 谋杀 | 逃命 |
流亡 | 足够 | 军队 | 打败 | 追杀 |
巧 | 居于 | 后列 | 底子薄 | 为所欲为 |
为非作歹 | 争光 | 世贸易组织 | 大体上 | 监督 |
不正当 | 进口商 | 易受损害 | 招标 | 雾 |
装修 | 姿势 | 珍惜 | 业余 | 五大名山 |
实现 | 中旬 | 编辑 | 这辈子 | 打交道 |
算起来 | 迷上 | 晒 | 晒伤 | 疼死 |
好用 | 麦克风 | 世界杯 | 外地 | 安慰 |
不然的话 | 游戏机 | 坏事 | 摔断 | 战场 |
断 | 保住 | 体育场 | 球场 | 球赛 |
增多 | 交通堵塞 | 事故 | 加宽 | 拿不出 |
出主意 | 音乐家 | 覆 |
Итого: 10145
Глава 114
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Kǔn 捆связывать, обвязывать
Bèizhe 背着нести на спине; тащить (напр. бремя)
Cháicǎo 柴草хворост и трава (сено); топливо
Wānwānqūqū 弯弯曲曲крайне извилистый; извиваться
Xiēxi 歇息1) отдыхать; передышка; 2) стать на отдых, переночевать
yī ge yòu yī ge 一个又一个 один за другим
rāngrang 嚷嚷кричать, шуметь
nùhǒu 怒吼яростный рёв; грозный рык; рычать, реветь (в гневе); бушевать в ярости
lǎotóu 老头разг. старик (зачастую невежливо)
jīng pí lì jìn 精疲力尽на пределе физических и духовных сил; выматываться, изматываться
nánmiǎn 难免неизбежный; неизбежно
jiānxīn 艰辛1) горести, невзгоды, беды; 2) мучительный, тяжёлый
Упражнение 1.
Китайская притча.
老人与死神
有个老人在森林中砍柴。砍了好大一堆。捆起来跟一座小山似的。太阳下山后。老人背着柴草回家了。森林中的山路弯弯曲曲非常难走。所以每走一段路老人都要座下来歇息很长时间。翻了一个又一个山头。老人实在是走不动了。他扔下柴草大声叫喊起来:
- 我实在受不了这种日子了。死神啊,我活的太苦了。
这是死神正好经过这里。听到他的嚷嚷便怒吼道:
- 喂,你这老头想做什么?难道你想通了要我把你带走!?
- 不, 不,老人连忙站起来打起了精神,我累的精疲力尽了可还是能坚持下去。我只是想请你帮我把柴放在我的肩上而已。
这故事是说:生活中难免会遇到不幸。但不管多艰辛。我们还是要珍惜生命,勇敢的活下去。
Новые слова:
Shūrù 输入комп. вводить (информацию); вход, ввод; входной, вводный
Lādīng 拉丁латынь; латинский
Zìmǔ 字母буква; алфавит; алфавитный
Jiànpán 键盘клавиатура (компьютера, рояля и т. п.)
chéngqiān shàngwàn 成千上万многотысячный, бесчисленный, несметный
ànjiàn 按键1) кнопка, клавиша, ключ; 2) шифр, код; 3) набирать на клавиатуре
Bǐ shūrù fǎ 笔输入法 перьевой метод ввода
Bǐhuà shūrù fǎ 笔画输入法 метод ввода линиями
Shùzì shūrù fǎ 数字输入法 цифровой ввод
Ànxià 按下нажать (кнопку)
Páiliè 排列расставлять [ставить] по порядку
Zì jiàn 字键Ключевое слово
Ruǎnjiàn shèjì zhě 软件设计者разработчик программного обеспечения
sōugǒu pīnyīn 搜狗拼音Sogou Pinyin (программа от sogou для ввода иероглифов)
jièmiàn 界面комп. интерфейс (пользовательский), окно
zǐguāng 紫光фиолетовые лучи; фиолетовое излучение
wēiruǎn 微软Майкрософт, корпорация Майкрософт (за исключением упоминания в названиях продуктов); Microsoft
piē 撇откидная черта вниз и влево (丿, в каллиграфии)
nà 捺кит. каллигр. откидная черта вправо
zhé 折кит. калл. поворот (кисти обратно по своему следу, приём изображения горизонтального и вертикального штриха); делать скидку
Shàng yìn 上印напечатанный
Piānpáng 偏旁1) графема, ключ, фонетик, элемент иероглифа; 2) правый и левый элементы иероглифа
kǒujué 口诀рифмованное правило
yīdù 一度 (один) раз; 2) когда-то; как-то раз; в своё время
yǐzhìyú 以至于вплоть до...; вплоть до того, что...; и даже...
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
中文输入法
在电脑上打字叫做输入。如果给你一个普通的、写满拉丁字母的键盘,你知道怎么输入汉字吗?汉字有成千上万,如果在键盘的按键上印上汉字,那这个键盘要多大呀?于是,中国人发明了汉字输入的方法,叫做中文输入法。它的原理和查字典类似。中文输入法有很多种,最常用的输入法是拼音输入法,另外还有五笔输入法、笔画输入法、数字输入法等等。拼音输入法是使用最广的输入法。拼音输入法很简单,学过拼音的人都会使用拼音输入法。要输入一个汉字,就在键盘上依次按下拼音字母。但是发音一样的汉字有很多,电脑把全部有同样发音的汉字排列出来,接下来要做的,就是按数字键挑选正确的字。选字,是拼音输入法的缺点之一。为了提高输入的效率,软件设计者把常用的汉字放在前面。现在的软件越来越聪明,它能记住常用的汉字,也能改正输入的错误。我喜欢用的拼音输入法是搜狗拼音输入法,它的界面很漂亮。另外,还有紫光拼音输入法、微软拼音输入法、谷歌拼音输入法等等,它们都很好用。对了,微软就是Microsoft。谷歌?你应该能猜出来,它是Google的中文名。五笔输入法的根据是汉字的笔画和结构。“五笔”,就是汉字的基本笔画“横竖撇捺折”。学习五笔输入法首先要使用特殊的键盘,键盘上印的不是“abc”,而是汉字的笔画和偏旁。然后,人们还要背几句口诀,这样才能快速地找到正确的按键。因为五笔输入法几乎不需要选字,当人们熟悉它的规则后,可以又快又准地输入汉字,所以五笔输入法一度很流行。但是因为人们需要花时间学习它的规则,以至于使用它的人越来越少。笔画输入法和数字输入法都不是流行的输入法,它们在特殊情况下使用。还有一种输入汉字的方法是手写输入法,这我就不用多说了吧。
114.1 Отрицание毋wú
Отрицание, соответствует不要 bú yào, 不可以 bù kěyǐ "не к чему; незачем":
wú yōng zhuì yán 毋庸赘言излишне говорить; незачем распространяться.
wú yōng huì yán 毋庸讳言незачем скрывать; что греха таить.
Новые слова:
Sè jiè 色戒 "Вожделение" - название китайского кинофильма 2007 года, снятого по одноимённому рассказу китайской писательницы Чжан Айлин
lǐ ān李安Ли Ань, Энг Ли (кинорежиссер, 1954 г.р.)
cáihuá 才华одарённость, талант
dàpiàn 大片кассовый фильм, блокбастер
rénxìng 人性человеческие инстинкты (чувства); нрав, психика, характер
qíngsè 情色эротика; эротический
sèqíng 色情эротика; эротический; секс; сексуальный
dàbuliǎo 大不了в худшем случае
hángyè 行业 отрасль (производства); промысел; 2) профессия, занятие, специальность; профессиональный
lǎoshǒu 老手знаток своего дела; мастер
Chū qián 出钱платить
Cǐ shí 此时в настоящее время
Xiānbùshuō 先不说не говоря даже..., даже...
Chūsè出色1) выделяться; проявлять себя; 2) незаурядный, выдающийся
Zhǔréngōng 主人公главный герой (напр., романа)
Fǎnmiàn 反面отрицательная сторона; негативный, отрицательный
Gāoshǒu 高手мастер; знаток
Chūwèi 出位превышать свои полномочия; ненормальный
Bǎifēnbǎi 百分百сто из ста, стопроцентный, абсолютный
Xièshù 解数приём, манёвр, уловка (напр., в боевых искусствах); способность, умение
kànbuqǐ 看不起презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо)
chūdào 出道начать карьеру; выйти в свет; дебютировать
niánshào 年少молодой, юный
Sè měi 色美 сексуальная
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
机会——我看色戒
李安的才华不用多说,他一出手就是大片。这一次,他主要通过色来看人性。这是个机会——要么多一位情色大师,要么多一部色情大片,大不了如此。几十年前,他就是知道这个道理,想做,却做不到,因为他那时没名、没钱。而现在,他是行业老手,想表达一下对人性更深的认识,想表现一下更高的专业能力,又有人出钱,有什么不可以?此时不出手,还等什么?我们先不说片子好不好,至少现在,还没有第二人在中文片里如此表现“出色”。男主人公,是个数一数二的人物。只要有他出现,一定是大片。这次,他的机会是做以前没做过的两件事:一是做个反面人物。几年前在《2046》里,他以相同外形出现过,不过那时是个正面人物,这次却正相反。二是做个“情色高手”。他接过的片子不少,但还没有这么出位的,能不能做到专业第一,难度很大。如果这两点都做到了,还做得很好,那么他会得到更多人认可,会更出名。这样一来,他就可能得到更多走出国门的机会。女主人公,是个百分百的新人。看一百人,再看一百人,看了九百多人,李安就看中了她,这说明她身上一定有其他人所没有的东西,才能得到这个机会。同时她知道,和李安合作,一定要使出全身解数,那么在这个机会之后,还会有更多的机会。有人为此很看不起她,说只是一个“色”而已。可是“色”不好么?它对出名大有用处,为什么不用?“出名要早”这话是原小说作者说的,她不会不知道。出道就出名,年少又色美,再加能说一口流利的美国话,我认为她会更红。
Новые слова:
Gǔgàn 骨干основные кадры; актив; костяк, остов, скелет
bùguǎn zěnyàng 不管怎样несмотря на это [всё равно]
xiàjuéxīn 下决心принять решение, решиться
jìchéng 继承преемствовать; продолжать (чьё-л. дело)
Bànfēngjiàn bàn zhímín 半封建半殖民Полуколониальный и полуфеодальный
Упражнение 4.
Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。
2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。
3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。
4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。
5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。
6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。
7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。
114.2 Запретительное отрицание wù 勿
Запретительное отрицание wù勿, соответствует别 bié, 不要 bú yào "не; нельзя; не надо":
xiánrén wù rù 闲人勿入посторонним не входить.
jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén 己所不欲,勿施于人нe делай другим того, чего себе не желаешь.
Новые слова:
Xiánrén 闲人посторонний человек; бездельник
Shī 施делать, вводить в действие
dǔsè 堵塞пробка, заслонка, затор
xiūlǐgōng 修理工ремонтник
gōngyù 公寓1) многоквартирный жилой дом; кондо; 2) пансион; меблированные комнаты
hālóu哈喽англ. Hello
cháhàotái 查号台справочный стол, информационная стойка; каталог запросов
héduì 核对сопоставлять, сличать; проверять; сверять
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
马桶堵塞了
情境: 你的马桶阻塞了, 需要打电话给修理工。但是你的手机里没钱了,从位于台北的出租公寓走出来. 走向第一个台湾人.
- 你好,我的手机没钱了 。请问你有带手机吗?可不可以借我打个电话.
- 有带,拿去.
- 哈喽,查号台吗?请告诉我马桶堵塞要打给哪家公司?
- 您好,请问您住在哪一区?
- 我住在…
- 准备好抄号码了吗?
- 准备好了,请说.
- 8 9612917402.
- 请重复一遍,我核对一下.
- 8 9612917402.
- 谢谢.
- 不客气.
- 走进公寓.
-打电话给修理工.
***
- 喂,你好,请问是修马桶的吗?
- 是的,请问您有什么需要?
- 我的马桶堵塞了。可不可以派人来修
- 可以.
- 今天能过来吗?
- 可以,请说地址. 我们下午六点会过去.
- 好的, 我等你.
Новые слова:
Lùndiào 论调1) высказывание, суждение; утверждение; рассуждение; 2) тон (напр., высказывания)
yíngyǎngxué 营养学диетология, диететика, трофология
yíngyǎng 营养1) питание; питать; 2) питательные вещества; питание
gāodī 高低 так или иначе, во всяком случае, при всех условиях; (также 高低儿) в конце концов, в конечном счёте (итоге)
liánbāng déguó 联邦德国Западная Германия
wùjià 物价цена [товара]; товарные цены
zhōngyóu 中游среднее течение, средний плёс
péizhí 培植сажать, культивировать, разводить (растения)
Упражнение 6.
Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.
1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。
2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。
3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。
4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。
5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。
6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。
7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。
114.3 Местоимение yān 焉
1. Местоимение yān焉, ставится после глагола, соответствует于是 yúshì "в этом месте; здесь; там":
xīn bú zài yān心不在焉отсутствующий вид; рассеянный; безучастно.
lè mò dà yān乐莫大焉нет большей радости, чем это.
2. Вопросительное слово, соответствует哪里nǎli, 怎么 zěnme "как; каким образом":
bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ 不入虎穴,焉得虎子как добыть тигренка, если не войти в логово тигра? Волков бояться – в лес не ходить.
gē jī yān yòng niúdāo 割鸡焉用牛刀для того, чтобы зарезать курицу, незачем брать нож для буйвола; стрелять из пушки по воробьям.
Новые слова:
Xué 穴пещера, грот; нора, берлога, логово; вертеп, трущоба, притон
hǔzǐ 虎子тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
guānmào zǒng xiédìng 关贸总协定ГАТТ; Генеральное соглашение о тарифах и торговле
shìmào 世贸Всемирная торговая организация (ВТО)
fǎzhì 法治управление на основе законов; юр. верховенство права
jiàncái建材строительные материалы
tōngxùn通讯1) связь; (почтовое) сообщение; 2) корреспонденция, сообщение
zhèntòng阵痛приступы боли; схватки (родовые)
rùshì入世вступление (вступать) во Всемирную торговую организацию
yīniánbǐyīnián 一年比一年год за годом; с каждым годом
bìnggòu 并购эк. (произвести) поглощение, слияние, объединение
jìngwài 境外за границей, за пределами государства; иностранный
shírì 时日1) счастливый день; 2) период, срок; время; 3) час и день, дата
Pù kāi 铺开распространение
Guānshuì 关税таможенная пошлина
Fǎnduìzhe 反对者противник, враг
Pòchǎn 破产прям., перен. обанкротиться; банкротство; крах
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
中国和俄罗斯加入世贸组织
2001年12月11日:中华人民共和国经过15年的谈判,正式加入世界贸易组织,这是关贸总协定/世贸历史上谈判时间最长的一次。加入WTO将为中国带来巨大利益: 扩大贸易、推动进一步经济改革、吸引更多的外国投资并促进法治。在国外,这从根本上重新确定了中国同其它国家的关系,特别是同美国这个中国最重要的出口市场的关系,中国同在亚洲地区的邻国的关系。这都是有益的,但同时也要承担风险。当然,肯定地说,中国加入世贸组织后,会给自身的经济发展和国有企业带来巨大的冲击,特别是中国的那些处于“初级阶段”的产品,比如汽车、建材、机械、通讯、计算机、农业、金融保险、服务业等。企业竞争能力的增强在这一些行业,会产生“阵痛”,会给它们带来一定的冲击。
入世5年来, 可以指出5个优良的成果:
快速经济发展,2005年中国人民收入居世界第4 位。
双边投资促进, 在发展中国家受外资,中国为第一位。
老百姓的生活水平一年比一年高。
中国慢慢习惯遵守国际经济的原则。
促进产业发展。 汽车出口一年增加30%。
2001年入世后最大的变化之一应该是中国企业走出去,在海外投资并购,2000年时中国的境外并购额为18亿美元,2004年为48亿美元,去年 62亿美元,今年要超过140亿美元。不过中国公司的海外路还很漫长,全国今年才有140多亿美元的海外并购,中国企业成为有规模的跨国公司还有些时日。入世后,外贸额从2001年的5千亿美元到今年超过1万5千亿美元;出口市场从以美国、日本、东亚和西欧为主扩展到拉美、非洲、中东和中亚,在全世界铺开。所以可以说达到的成果很良好。俄罗斯也很希望加入世贸组织。可是现在社会人士还没有对这个问题一直的意见。坚持者认为,最严重的理由是发展国家向俄罗斯生产者使用的反倾销措施,也对我国内生产的产品征非常高的关税,阻碍我国自由的贸易。同时反对者也不少, 他们认为入世后我们的进口额一定将增长,俄罗斯人多买外国汽车,衣服,食品,因为他们质量好,价钱比现在便宜。俄罗斯政府再不能使用保护国内产业的措施,因为俄罗斯产业不强,很多企业会破产,造成“阵痛”很多人失去位置。
Новые слова:
Hǎobàn 好办1) лёгкий, нетрудный, легко выполнимый (о деле); 2) пустяки, справимся!
Tiānwén 天文небесные тела и явления; астрономия; астрономический
Bùtíngdùn 不停顿безостановочный
xiǎnzǔ 险阻опасный; трудный (напр., о дороге); опасности
Упражнение 8.
Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова就с учетом контекста.
1. 农业上去了,工业就好办。
2. 没有农业,就没有轻工业。
3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。
4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。
5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。
6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。
7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。
8. 说到曹操,曹操就到。
Новые слова:
Wū sū lǐ 乌苏里Уссури
Chuán gē 船歌хоровая матросская песня
Lǎng 朗яркий
Hèhè 赫赫выдающийся; блестящий
Bōlàng 波浪волна
Hèzhé rén 赫哲人 нанайцы
Sākāi 撒开распустить, ослабить, освободить; развернуть, раскрыть; расправить
Cāng 舱сущ. трюм; каюта; пассажирское (грузовое) помещение (в самолёте, на пароходе)
Piāo 飘носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде)
Chuánfán 船帆парус
Zhǎng 掌держать в руках
Yáojiǎng 摇桨 весло
Duò 舵руль, кормило
fēngshōu nián 丰收年урожайный год; небывалый урожай
báihuàlín 白桦林берёзовая роща
lǐrén 里人деревенский житель, крестьянин, мужик
xiàokāi 笑开 начать смеяться
mǎn shān hóng 满山红Лист рододендрона
dùjuān 杜鹃зоол. кукушка (Cuculus)
wànwànnián 万万年во веки веков; навечно
dàn 啖есть; поглощать, пожирать; питаться
Упражнение 9.
Выучите китайскую песню.
Песня о реке Уссури (Вусули) 乌苏里船歌
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
赫赫雷赫赫呢哪 hè hè léi hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪赫雷给根 ā lǎng hè hè ne nǎ hè léi gěi gēn
1. 乌苏里江来长又长 wū sū lǐ jiāng lái cháng yòu cháng
蓝蓝的江水起波浪 lán lán de jiāng shuǐ qǐ bō làng
赫哲人撒开千张网 hè zhé rén sā kāi qiān zhāng wǎng
船儿满江鱼满舱 chuán ér mǎn jiāng yú mǎn cāng
啊朗赫拉赫呢哪雷呀 ā lǎng hè lā hè ne nǎ léi ya
赫啦哪呢赫呢哪 hè lā nǎ ne hè ne nǎ
2. 白云飘过大顶子山 bái yún piāo guò dà dǐng zǐ shān
金色的阳光照船帆 jīn sè de yáng guāng zhào chuán fān
紧摇桨来掌稳舵 jǐn yáo jiǎng lái zhǎng wěn duò
双手赢得丰收年 shuāng shǒu yíng dé fēng shōu nián
啊朗赫拉赫呢哪雷呀 ā lǎng hè lā hè ne nǎ léi ya
赫啦哪呢赫呢哪 hè lā nǎ ne hè ne nǎ
3. 白桦林里人儿笑 bái huà lín lǐ rén ér xiào
笑开了满山红杜鹃 xiào kāi le mǎn shān hóng dù juān
赫哲人走上幸福路 hè zhé rén zǒu shàng xìng fú lù
人民的江山万万年 rén mín de jiāng shān wàn wàn nián
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪 ā lǎng hè hè ne nǎ
赫赫雷赫赫呢哪 hè hè léi hè hè ne nǎ
啊朗赫赫呢哪赫雷给根 ā lǎng hè hè ne nǎ hè léi gěi gēn
Упражнение 10.
Китайская пословица.
Резать и есть собственную плоть - gēròu zì dàn 割肉自啖
Значение: говорится о том, кто демонстрирует глупую браваду.
История происхождения
В царстве Ци жили два отважных воина. Один из них жил в западной части города, другой — в восточной. Однажды они случайно встретились на улице. Приятели были так рады встрече, что решили по этому поводу выпить немного вина. Осушив несколько бокалов, один из воинов сказал: «А не заказать ли нам к вину мяса?» Другой возразил: «В этом нет необходимости. Зачем тратить понапрасну деньги?! Посмотри, сколько мяса на каждом из нас!» И, громко хохоча, каждый из них вытащил свой нож и начал отрезать от себя куски собственной плоти. Оба воина умерли от потери крови.
«Лю ши Чуньцю»