Новые слова по 111 главе: 82
爬起来 | 出奇 | 管...叫 | 从不 | 瞪眠 |
白费劲 | 活儿 | 就是了 | 跌 | 跌了一跤 |
自言自语 | 吴语 | 想知道 | 听起来 | 又叫 |
吴方言 | 语言学 | 分类 | 春秋时期 | 中原 |
周朝 | 太子 | 一带 | 三角洲 | 苏州话 |
黄金时期 | 声调 | 母语者 | 连续变调 | 平原 |
转移 | 嘉兴 | 台州 | 温州 | 铃声 |
精神文明 | 老一辈 | 鲨鱼 | 滑浪风帆 | 周到 |
盘子 | 餐布 | 莫名其妙 | 莫不欣喜 | 莫不皆然 |
莫不同声 | 见怪 | 皆然 | 千秋 | 职 |
儿童不宜 | 青蛙 | 童话故事 | 科幻故事 | 限制级 |
哪有 | 军阀 | 捉住 | 自食其果 | 任 |
促 | 乏 | 位居 | 死亡 | 设立 |
夫妇 | 而今 | 穷困 | 以利于 | 传宗接代 |
节奏 | 品质 | 维和 | 土改 | 扫盲 |
文盲 | 烈属 | 国共 | 国民党 | 人大 |
全国人民代表大会 | 貂 |
Итого: 9991
Глава 112
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Xífù 媳妇сноха, жена сына
Qínkuài 勤快трудолюбивый, усердный, прилежный; усердно, старательно
Niángjia 娘家отчий [родительский] дом
Zhǔnbèi xià 准备下 иметь готовым
Làobǐng 烙饼лепёшка; печь лепёшки
Kàng 炕кан (печка-лежанка, из кирпича и глины)
Wā 挖копать; рыть; ковырять
Kūlong 窟窿дыра, отверстие; яма; брешь
yǎnyǎn yīxī奄奄一息на последнем издыхании, при смерти
yànqì 咽气испустить дух; умереть
yǎodiào 咬掉откусывать
yúxià 余下остаться, быть в остатке
Упражнение 1.
Китайская притча
懒得动手
懒老五的媳妇是个勤快人。懒老五什么活儿都不会干,家里全靠他的这位媳妇。有一天,媳妇要回娘家。他替老五准备下几天吃的烙饼,几天喝的开水,对他说:
- 我回娘家,几天就回来。这几天你也不用动手,烙饼开水都给你准备好了,你自己拿。
懒老五说:
- 我懒得到厨房去拿,你把水罐放在炕上,把烙饼替我套在脖子上吧。
媳妇把水罐放在炕上,把几张烙饼都挖了窟窿,套在老五的脖子上,就走了。过了几天,媳妇回来了。她进屋一看,懒老五躺在炕上,已经饿得奄奄一息,快咽气了。再看那些烙饼,贴着嘴边的咬掉了几口,余下的连动都没有动,还在脖子上套着呢。
Новые слова:
Jiǒng 囧1) свет (проникающий через окно); светлый, озарённый; 2) инт. расстроенное лицо (иероглиф-смайлик, похожий на лицо)
Lěngpi 冷僻редкий (об иероглифе); малоупотребительный
Dídíquèquè 的的确确В самом деле
Jiǎgǔwén 甲骨文ист. цзягувэнь, гадательные надписи на костях и черепашьих панцирях (XIV - XI вв. до н. э.)
Wàixíng 外形внешний вид, оформление; 2) контур
Guāngshè 光射луч света
Míngmíng 明明предельно ясно, очевидно
Jiǒng窘быть в затруднении, находиться в стеснённых обстоятельствах, попасть в тяжёлое положение
Chénshuì 沉睡крепко спать; глубокий сон; спячка
Wǎngmín 网民интернет-пользователи
fāyáng guāngdà 发扬光大приумножать; поднимать к новым вершинам
biǎoqíng 表情выражать чувства; смайлик; экспрессия лица
shuōhuàrén 说话人1) говорящий; тот, кто говорит; 2) посредник; 3) уст. рассказчик (уличный, эпоха Сун)
miànbù biǎoqíng 面部表情мимика; выражать чувства мимикой
piē 撇бросать, отставлять; отказываться (отделываться, отмахиваться) от...
méimao 眉毛брови
dǎoxià 倒下упасть, опрокинуться
zuǐba 嘴巴рот, щёки, лицо; морда
wúnài 无奈ничего нельзя поделать; ничего не поделаешь; 2) к сожалению
gān’gà 尴尬неловкий, неудобный
qíngjǐng 情景ситуация; картина; сцена; обстановка, обстоятельства
gōngzhòng chǎnghé 公众场合общественное место
chūchǒu 出丑становиться позорищем, срамиться; ронять свой престиж; осрамиться
lěngxiàohuà 冷笑话неудачная (плохая) шутка
ègǎo恶搞злые шутки, троллинг, розыгрыш, пранк
Diànmíng 店名 название магазина
yōuyǎ 优雅изящный, элегантный; грациозный (о людях)
shūmiàn 书面письменный
chǎnghé 场合место; случай; обстоятельства
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
很囧的“囧”字
汉字的总数太大了,几乎没有人能够认识全部汉字。最不常用的汉字就是冷僻字。有一些冷僻字很难写,有一些冷僻字很难读,还有一些很“囧”。很多人第一次看到这个“囧”字的时候,都以为它只是一个符号或图片。然而,它的的确确是一个汉字,而且是一个历史悠久的汉字。“囧”字最早出现在甲骨文。它的外形就像太阳光射进窗户,所以它原来的意思是明亮、辉煌。可是,以现代人的眼光,这个字明明就是一张扭曲的人脸;而且,它的读音又和“窘迫”的“窘”字相同,以至于让它有了类似的含义,而旧的含义已经不再使用。借助网络的力量,这个沉睡了千年的冷僻字被网民发扬光大。只需看看这个字,想像一下这个表情,你就知道怎么用这个字了。“囧”字代表了说话人的面部表情:两撇眉毛倒下来,嘴巴张得很大。无奈或者尴尬的情景都可以用“囧”来形容。在公众场合出丑,那是再囧不过的事情了。冷笑话都是很囧的,让人听了也很囧。其他只要是恶搞的东西,一般也都很囧。“囧”可以形容人惊讶的表情。人们在网上聊天也常常用这个字。这个字也引起了一些商业效应。有人以“囧”为主题建立了网站;有人把“囧”作为店名;有人拍了“囧”电影;有人设计了“囧”衣服、“囧”鞋……真是无“囧”不有。
不过,现在的这个“囧”已经不是优雅的书面文字,在正式场合还是不用为好。
Новые слова:
Huìjià 汇价переводной (валютный, вексельный) курс
Huídiē 回跌1) экон. реакция (падение цен финансовых инструментов после длительного подъема)
Qínjiǎn 勤俭трудолюбивый и бережливый; рачительный
zhuānmén zhùzuò 专门著作монография
xiàwá 夏娃миф. Ева (прародительница)
yàdāng 亚当Адам (имя)
wúnài 无奈ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный
Упражнение 3.
Переведите предложения, содержащие слово yǒusuǒ 有所кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени.
1. 两国关系中有所突破。
2. 美元汇价有所回跌。
3. 后来这种情况不断有所改变。
4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。
5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。
6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。
8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”
112.1 Вопросительное слово岂qǐ
Вопросительное слово, соответствует 哪里nǎli, 如何 rúhé "разве, ведь":
qǐ yǒu cǐ lǐ岂有此理Какое безобразие! Это уж слишком!
Yì shǒu qǐ néng zhē tiān? 一手岂能遮天? Разве можно ладонью закрыть небо?
Новые слова:
Zhē 遮покрывать, закрывать; заслонять [от...];
zhīshifènzǐ 知识分子интеллигенция
Упражнение 4.
Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1. 在谈话中
2. 在实际生活中
3. 在一定程度上
4. 在许多人头脑里
5. 在知识分子问题上
6. 在落实知识分子政策问题上
7. 在那样的困难条件下
112.2 Вопросительное местоимение孰shú
1. Вопросительное местоимение, соответствует 谁shéi:
Shú néng rèn cǐ shì? 孰能任此事? Кто способен ведать этими делами?
Wèi zhī shú shì? 未知孰是? Неизвестно, что соответствует истине?
2. Вопросительное местоимение, соответствует "что; какой":
Shì kě rěn, shú bù kě rěn? 是可忍,孰不可忍? Если это можно стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть?
Новые слова:
Shú 孰кто?, который из двух? Какой?
Rěn 忍стерпеть, выносить; терпение
Bǔcháng 补偿возмещать; компенсировать; компенсация
Xīdú吸毒употреблять наркотики; наркомания
jiǔpǐ酒癖страсть к вину; алкоголизм, запой; алкоголизм
chēchén 车臣Чечня
nándiǎn 难点трудные места; трудности
nà 纳вносить; платить; возвращать, преподносить
shuì 税налог, обложение, пошлина; налоговый, фискальный
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
俄罗斯和中国都有难人口问题。在中国出生率高死亡率,在俄罗斯死亡率高出生率。我们政府鼓励多子女的家:支付补偿, 给予优待, 提高养老金。因为难的经济社会形势, 吸毒, 酒癖, 车臣战争 从1990年到2006年很多人死亡了, 特别男人口. 现在死亡率进一步降低,可是人口增长以前的小。中国人口问题跟俄问题非常不一样的。 中国历史上人口问题总是是最重要的一个。今天中国是世界上最大人口的国家,有差不多十亿半人。这是全球人口的六分之一。因为搞人口密度工作的难点,有很多穷人。全国每年新增的国民收入的部要被新增人口消费掉。中国政府把举行计划生育活动控制人口增长。例如华家有两个孩子他应该纳高税。人口问题关系国民经济的全局,所以 比用行政,法律,经济等多种手段加以控制。
Упражнение 6.
Переведите предложения, содержащие рамочные конструкции.
1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。
2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。
3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。
4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。
5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。
6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。
Новые слова:
xuǎnchū 选出выбирать, отбирать, подбирать, избирать; выделять
qīdài 期待надеяться на что-либо; ждать чего-либо; надежда; ожидания
yǔqì 语气тон; модальность; интонация
chūbǎnshè 出版社издательство
zěnmexíng 怎么行 (в риторическом вопросе) как [это] может пройти?; на что (куда это) годится?; как можно допустить, чтобы? (не годится, недопустимо)
xiàngliàn 项链ожерелье; колье
jiǎngzuò 讲座цикл (лекций); курс (занятий)
xuédào 学到приобретать, получать (знания, опыт)
xīnshǒu 新手новичок
dàochē 倒车идти задним ходом; задний ход (поезда, машины)
Liàn liàn 练练 тренироваться, практиковаться
Shīmián 失眠потерять сон; бессонница
Zuòmǎn 坐满занимать [все места] полностью; забивать до отказа;
Juésài 决赛финальное состязание, финал
Dǎ gè zhāohū 打个招呼 передавать привет
Guóqìngjié 国庆节День образования КНР (государственный праздник Китая, 1 октября)
hǎojì 好记легко запоминающийся; легко запомнить
jiāoshuǐ 浇水поливать; орошать; полив, поливка
shuǐfèn 水分влага
yàobù 要不1) иначе, в противном случае; а то; а не то; 2) или (же)
guòmǐn 过敏аллергия
Zhuāntí bàodào 专题报道 специальный доклад
Wángzǐ 王子принц
Gōngzhǔ 公主принцесса
Guāi bǎobèi er乖宝贝儿дорогой, любимый; золотко (часто о детях), малыш
zuò ge hǎomèng做个好梦приятных сноведений, сладких снов (пожелание)
Упражнение 7.
Сделайте задание из HSK – 5.
第 1 到 20 题,请选出正确答案。现在开始第 1 题:
1.女:明天上午 9 点我准时到。
男:我觉得还是提前几分钟吧。
问:男的主要是什么意思?
2.男:你怎么了?这么高兴!
女:朋友送了我两张今晚演唱会的门票,这个演唱会我期待很久了!
问:女的是什么语气?
3.女:关于产品的价格,对方是什么意见?
男:价格是关键,如果我们不降低价格,他们恐怕就会放弃和我们合作。
问:关于这次合作,下列哪项正确?
4.男:您的作品什么时候能跟读者见面呢?
女:应该很快了,我已经修改完并交给出版社了,下个月就能出版。
问:这本书什么时候能出版?
5.女:外面这么冷,你要去哪儿啊?
男:我习惯吃完饭以后出去走一走。
问:关于男的,下列哪项正确?
6.男:算了,别找了。旧的不去,新的不来。
女:那怎么行呢,这条项链可是我妈妈送给我的。
问:女的要做什么?
7.女:上午的讲座你去听了吗?
男:去了,很多专家的观点都很独特,我觉得自己学到了很多东西。
问:男的主要是什么意思?
8.男:祝贺你,这么快就拿到驾照了。
女:驾照虽然拿到了,但毕竟是新手,一倒车心里就紧张,我得多练练倒车。
问:关于女的,可以知道什么?
9.女:你的失眠好些了么?
男:还是睡不好,今天打算去看看中医,买些中药试试。
问:关于男的,可以知道什么?
10.男:这次的调查报告是由你来写吗?
女:领导安排我和小张写,我俩一人负责一部分。
问:调查报告由谁来写?
11.女:我还说咱们来早了呢,你看这才几点啊,就都快坐满了。
男:别忘了今天可是决赛啊。
问:根据对话,可以知道什么?
12.男:您是新搬来的吧?我就住楼上,有事儿就打个招呼。
女:好的,以后少不了麻烦您。
问:他们是什么关系?
13.女:谢谢你的礼物,真没想到你还记得我的生日。
男:我的生日正好是十月一号国庆节,第二天就是你的生日,很好记。
问:女的的生日是哪天?
14.男:车快开了,我要上车了。
女:好,祝你一路平安。到了以后给我来电话。
问:他们最可能在哪儿?
15.女:我天天给花儿浇水,可是它的叶子怎么反而黄了?
男:花儿不仅仅需要水分,还需要有充足的阳光。
问:花儿的叶子为什么变黄了?
16.男:总算打通了,刚才怎么一直占线?
女:刚和律师谈合同的事呢,你找我什么事?
问:他们在做什么?
17.女:小刘,你们公司的资金问题解决得怎么样了?
男:您放心,问题解决得差不多了。
问:男的是什么意思?
18.男:肚子该饿了吧?附近有一个吃海鲜的地方,很有名,要不我们去那儿吃?
女:抱歉,我对海鲜过敏,我们换一个地方吧。
问:关于女的,可以知道什么?
19.女:我刚才在路上碰到您太太了。
男:她要去学校,今天是高考第一天,她得做专题报道。
问:他太太最可能是做什么的?
20.男:妈妈,王子最后把公主救了吗?
女:乖宝贝儿,今天就讲到这儿,明天接着讲,快睡觉吧,做个好梦。
问:现在最可能是什么时候?
Упражнение 8.
Китайская пословица.
Горные вершины и текущие воды - gāo shān liú shuǐ 高山流水
Значение: говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще чем в первом.
История происхождения
Ю Боя был государственным чиновником в царстве Цинь и занимал пост посланника в царстве Чу в эпоху Чуньцю («Период Весны и Осени»). Однажды ясной лунной ночью Ю Боя сидел в лодке у берега и играл на лютне. Оказавшийся поблизости молодой дровосек по имени Чжун Цзици тайком слушал его игру. Заметив дровосека, Ю Боя спросил его, о чём рассказывает мелодия, которую он только что услышал. Чжун ответил: «Это Конфуций плачет о смерти Янь Хуэя». Ю стал говорить с Чжуном о теории музыки, и молодой дровосек с лёгкостью и без запинки отвечал на все его вопросы. Ю Боя был поражён. Он сыграл ещё одну мелодию, изображающую высокую гору. Чжун прослушал мелодию и сказал: «Эта музыка о высокой горной вершине». Ю сыграл ещё. На этот раз его музыка описывала быстрое течение реки. «Эта мелодия о стремительных водных потоках», – не раздумывая, ответил Чжун. «Ты единственный, кто действительно понимает мою музыку», – воскликнул восхищённый Ю Боя. Они поклялись друг другу в вечной дружбе и договорились встретиться на этом же месте через год. Ровно через год Ю Боя пришёл на условленное место и нашел там могилу Чжун Цзици, умершего от болезни. Превозмогая горе, Ю Боя сыграл на могиле друга свою последнюю мелодию, а потом разбил о землю свой инструмент в знак того, что больше никогда не будет играть, потому что больше нет на земле никого, кто бы чувствовал и понимал его музыку.
«Лю ши Чуньцю»