Новые слова по 103 главе: 174

急性子 王蓝田
囫囵 砸碎 摇头晃脑 凳子 转游
气着 追上去 捣乱 眼睛冒金星 虚汗
弯腰 塞进 恶狠狠地 气冲冲地
高富帅 白富美 自嘲 屌丝 矮矬穷
完美 长相 英俊 豪宅
社交 皮肤 干活 挥霍 青春
人生观 小时代 畅销书 郭敬明 拍摄
理性 厌恶 同济大学 单元
诸如 防扩散 地缘政治 一元化 残存
囊括 缅甸 见证 漩涡效应 日前
举办 学术 武汉 出席 择要
与会者 模式 结构 功能性 转为
形态 动武 蕴涵 多元 定义
地缘 龙头 相继 上海合作组织 借助
大有作为 实现 下列 恐惧
明朗 只在 非传统 牵制
构建 反霸
山东 河南
吉林 黑龙江 陕西
安徽 甘肃 湖南
青海 福建
江苏 浙江
贵州 江西
云南 湖北
内蒙古自治区 宁夏回族自治区 新疆维吾尔自治区 广西壮族自治区
西藏自治区 重头戏 中国电信集团 黄页
百万 兴国 农户 推广
出笼 畅销 前总理
学会 演讲会 应邀 题为 阐述
中国人民解放军 总参谋长 熊光楷 主持 重组
整合 负责人 大别山 扶贫 横跨
不久前 省长 兴农 丰富多彩 关切
各不相同 遵循 自主自愿 协同一致 向心力
稳步 优化资源配置 生命力  

Итого: 9263

Глава 104

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
Cǎozì草字кит. каллигр. [стиль, письмо] цаошу, скоропись; 2) письмо от руки
sòng cháo 宋朝династия Сун, эпоха Сун, империя Сун (960-1279 гг.)
xiědào 写到 дописать
lóng fēi fèng wǔ 龙飞凤舞взлёт дракона и пляска феникса (обр. а) об исключительно красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать)
shǒugǎo 手稿рукопись
zhízi 侄子племянник
téngxiě 誊写переписать набело; снять копию; копировать; копировальный
xìxì 细细внимательно, подробно, до мелочей; 2) чуть-чуть, слегка
rèn 认знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
héng 横 [пересечь] поперёк, через; в ширину
shù 竖вертикальный, отвесный, стоячий; перпендикулярный; торчмя, на-попа
qìhūhū 气呼呼в крайнем негодовании; в гневе

Упражнение 1.
Китайская притча
草字
宋朝有个宰相喜欢写草字,每当写到得意时,就龙飞凤舞随便瞎写。有一天,他把手稿交给他的侄子去誊写。他侄子细细地认了一遍,有许多草字不认得,就来问他。宰相拿着自己的手稿,横看竖看,看了半天,也认不出来。他气呼呼地对侄子说:《你早干什么来着?现在,连我自己也不认得了!》

Новые слова:
Dúzhě 读者читатель
Diǎo屌 половой член
Zānghuà 脏话мат, ругательства, ругань, брань; ненормативная лексика
Zìmiàn 字面буквальный (смысл)
Míngcí 名词1) (имя) существительное; 2) термин
Gèfāngmiàn 各方面со всех сторон, во всех отношениях, со всех точек зрения
Bùzěnme 不怎么не очень-то; не так уж; 2) неважный; так себе, ничего особенного
Biǎomiànshàng表面上с внешней стороны, внешне; поверхностно; внешний; поверхностный; формальный
Qìzhì 气质темперамент; характер
Nèixīnlǐ 内心里в душе
Xiǎngdedào 想得到представить себе, подумать
Yībèi 一辈ровня; сверстники
Qiǎngzǒu 抢走грабить, похищать, забирать, отнимать
táobì xiànshí 逃避现实1) уклоняться от действительности; 2) эскапизм
yōumò 幽默юмор; юмористический, комический
qīngyì 轻易лёгкий; легко; необдуманный; легкомысленно, опрометчиво
xiànzhuàng 现状существующая обстановка; существующее положение; нынешнее состояние; статус-кво

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
屌丝
有读者希望我介绍一个流行词“屌丝”,我觉得这个话题很有趣。因为这个词经常出现在年轻人的口语里面。我和朋友聊天的时候,常常会用到这个词。今天我就简单地介绍一下。
“屌丝”这个词语,它里面的“屌”其实是南方的脏话,是指男孩子的“那个地方”。“丝”就是毛。所以“屌丝”的字面意思就是“那里”的毛。不过,当我们在使用“屌丝”这个词的时候,它指的是另外一个意思。
屌丝,既是名词,也是形容词。屌丝一般是男的,但也有女屌丝。好,那屌丝是怎样的一群人呢?屌丝就是那种各方面都不够好的人。没钱、没背景,事业不怎么成功,谈恋爱也很失败。表面上,屌丝比较土,气质也不怎么样。但是内心里,屌丝也很想成功,想得到认可。屌丝会抱怨,但是好像也不会去努力改变。使用“屌丝”这个词的一般是80后、90后的年轻人。屌丝的出现,其实也说明,现在的年轻人压力比较大,机会被上一辈人抢走了。所以屌丝是一种集体逃避现实的心态。只是通过这个幽默的词来表达。我不太喜欢这个词。其实我们可以更加乐观一点,不要轻易放弃,通过努力,我们是可以改变现状的。不是吗?

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
少一次
父亲在电影院门前看到儿子,生气地说:
“你一点儿也不知道学习,光会看电影,我十回有九回都在这儿看见你!”
儿子说:“我还比您少一次哪!”

104.1 Суффикс者 zhě
zhě者суффикс действующего лица: ruòzhě弱者слабый, shòucuòzhě受挫者тот, кто потерпел неудачу; неудачник.

Новые слова:
rénzhŏng人种раса
zōngzhĭ 宗旨основная цель; целевая установка; целеустремленность
shù yŏu zhuāngōng术有专攻специализироваться в какой-либо отрасли науки
bālídăo巴厘岛о. Бали
hùlĭ护理уход; ухаживать; дежурить
Gàikuàng 概况общая обстановка, общее положение; 2) краткий очерк (в названиях книг)
Dìyù 地域район, зона, территория, участок, местность
Liáokuò 辽阔обширный; широкий; необъятный
chángqī yǐlái长期以来издавна, с древних времён, на протяжении длительного времени
zhòngyàoxìng 重要性важность, значительность, существенность
chūjù guīmó 初具规模обр. сформироваться [сложиться] в общих чертах; приобрести зримые очертания; заложить основы
wājué 挖掘выкапывать; раскапывать; вскрывать (напр. углубление)
yǐjí qítā 以及其他и другие, и остальные, и тому подобные
yánjiū jīgòu 研究机构научно-исследовательское учреждение
fǎnkǒngbù 反恐怖антитеррор, антитеррористический
jǐnzhāngxìng 紧张性тонус, тоничность
duōchóng 多重мульти-; 2) мат. Кратный
fùzáxìng 复杂性сложность; сложный, комплексный
kuángrèzhě 狂热者фанатик; 2) зилот (юнит протоссов в игре Starcraft)
gùdìng 固定прочно установить, наглухо закрепить; стабилизировать, фиксировать
xíngwéirén 行为人субъект деяния; исполнитель
duōgè 多个несколько, много, множество
běnzhì shàng 本质上по существу
shénjīng 神经анат., мед. нерв; нервная система; нервный; невро-
pínfā 频发часто происходить (возникать); частое возникновение, частота
yìcháng 异常странный, необыкновенный, необычный, ненормальный; аномалия, аномальный
ābù shāyēfū 阿布沙耶夫Абу Сайяф (террористическая исламистская сепаратистская группа, ведущая свою деятельность вблизи южных островов Филиппин)
chū zhaō 出招 атаковать
fēnbù 分布распространяться; размещаться; распространение
jīchǔ shèshī 基础设施 (базовая) инфраструктура, основные объекты
gēn bu shàng 跟不上не угнаться; не хватает
zhùfáng住房квартировать, проживать; 2) жилое помещение, квартира; 3) заселяться
yǐnyòngshuǐ饮用水питьевая вода
láodònglì liúdòng 劳动力流动миграция рабочей силы
fēnghòu 丰厚обильный; богатый (чем-л.)
huíbào 回报вознаграждение; отплатить, отблагодарить; отомстить
jiā yōng 家佣 гувернант
Hùlǐ gōngzuò 护理工作уход, работа ухаживать
Yúlèyè 娱乐业сфера развлечений, шоу-бизнес
Rénshēn 人身тело человека; туловище, корпус
Yǒubìyào 有必要обязать, принудить, быть необходимым
yímín láogōng移民劳工Гастарбайтеры
quánlì 权利юр. право; права
dīduān 低端низкого уровня; 2) дешёвый, малобюджетный, низкой ценовой категории

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
亚太政治社会研究的发展趋势
一、亚太政治社会研究的概况
亚太地区地域辽阔、人口众多,人种、民族、语言、宗教多样化,是内部差异性最大的地区之一;亚太地区经济高速发展,但发展极不平衡;亚太地区各种政治制度并存,意识形态多元。长期以来,由于经济发展落后,亚太地区并不被关注和看好。随着经济的崛起,亚太地区不再仅是一个地理概念,更主要的是政治概念、军事概念和经济概念。随着亚太地区在世界政治格局中的重要性逐渐显现,人们对亚太地区的关注也达到前所未有的高度,这一切促使亚太研究从一个边缘学科向初具规模的研究系统转化。当前,亚太研究已经建立了理论框架,确立了研究层次和宗旨。亚太经济、政治和社会文化问题都得到了不同程度的挖掘和分析。中国国内形成了亚太研究网络,建立了亚太研究学会以及其他相关组织,并从国家到地方都建立了稳定的研究机构,拥有一批术有专攻的专业人员,为亚太研究、亚太地区的发展和建设、亚太政府决策以及亚太地区社会文化交流做出了较大的贡献。
二、亚太政治社会研究的热点问题
亚太政治研究的热点之一是美国对亚太事务的参与。以东亚为核心的亚太地区是美国世界事务的重点地区。美国希望长期保持在亚太地区的"领导地位",主导亚太安全、经济、政治事务,支持美国的全球战略目标。当前美国最重要的目标是争取亚太地区国家对其反恐怖目标的支持。东北亚核存在是当前最具紧张性的问题之一,它直接关系到东北亚地区的安全和国际关系。朝鲜希望通过核问题打破被封锁和孤立的局面,为国民经济创造好的外部环境。美国则出于国家安全考虑,希望阻止朝鲜发展核武器,同时构筑东北亚多边体系,控制东北亚事务。朝美双方的多重目的决定了朝核问题的复杂性和尽快解决的困难性。
亚太地区的"反恐"同样是人们关注的重要问题。恐怖活动是政治弱者、思想受挫者和宗教狂热者对付强者的新型战争。恐怖活动没有固定的战线和敌人,行为人是某个组织或某个民族,攻击的目标是一个或多个国家的政治、经济利益。恐怖主义表面上是一个安全问题,但本质上却是一个政治问题。"9·11"事件拉动了亚太地区恐怖主义者的神经。东南亚地区频发恐怖事件,如2003年的巴厘岛事件。恐怖分子异常活跃,各种恐怖组织如菲律宾阿布沙耶夫组织频繁出招。亚太地区社会热点问题也非常多。如何减少贫困是最重要的研究问题。亚太经济发展减少了4亿左右的贫困人口,但亚太地区仍然集中了全世界绝大多数贫困人口,减少贫困是亚太地区未来实现可持续发展面临的主要挑战。
亚太地区城市化问题也是亚太研究的重点。一些国家的人口向首都或大城市过度集中,造成城市分布不均衡、结构不合理,严重制约了经济和社会的协调发展。城市基础设施和管理水平跟不上城市人口的增长,住房、饮用水、能源、医疗和教育设施也不能满足需求,城市贫困群体逐渐扩大。
劳动力流动是亚太地区面临的最大挑战。劳动力国内流动促进了经济的发展,但也给劳动力市场和城市施加了很大压力。劳动力跨国流动为国家带来了丰厚的回报,是一些国家如菲律宾、印尼经济发展战略的组成部分。跨国劳动力大多从事家佣、护理工作或娱乐业。他们的人身安全和权利往往得不到保障。亚太各国有必要就劳动力跨国流动开展国际合作,保护"移民劳工"的基本权利。劳动力过剩国将在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。

Новые слова:
Gòngmóu 共谋сокр. совместно замышлять; соучастие
Jiāyuán 家园дом, родина, семейная обитель, домашний очаг
Gòngyíng 共赢взаимовыигрышный, взаимовыгодный
Qǐshǒu 起手приступить к делу, начать

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
中国是亚太大家庭的一员,是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,愿意与亚太各成员共谋发展繁荣。我们通过自身的发展,为亚太及世界的和平与发展做出贡献。随着中国经济的不断发展,中国对亚太及全球经济增长的贡献将不断扩大。亚太地区是我们共同的家园,促进亚太地区发展繁荣是我们共同的责任。亚太经合组织为我们开展合作、实现共赢提供了一个重要舞台。让我们携起手来,在亚太经合组织精神指引下,加强交流,深化合作,共同开创亚太各成员更加美好的未来。

Упражнение 6.
Китайская пословица.
Яркий (цветущий), но не плодоносящий - huá ér bù shí 华而不实
Значение: говорится о поверхностном человеке, который на первый взгляд производит очень благоприятное впечатление, но на самом деле ничего из себя не представляет, о чём-то кричащем, бросающемся в глаза, но лишённом истинной ценности.
История происхождения
Чиновник из царства Цзинь по имени Ян Чуфу, возвращаясь из царства Вэй, где он был по делам государственной службы, проезжал мимо местечка Нинъи, где и остановился на ночлег на постоялом дворе. Видя, как благородно и с каким достоинством держался Ян Чуфу, хозяин постоялого двора прошептал жене: «Я давно мечтал связать свою судьбу с благородным человеком. Много лет я искал такого человека, но так и не встретил никого, кто бы соответствовал моему идеалу. По-моему, Ян Чуфу это тот, кто мне нужен. Я поеду с ним». Получив согласие Ян Чуфу и попрощавшись с женой, владелец постоялого двора отправился в дорогу со своим новым учителем. В пути они разговаривали на самые разные темы. Отъехав не так уж далеко от Нинъи, хозяин постоялого двора раздумал ехать с Ян Чуфу и вернулся домой. Жена спросила его, почему он так быстро вернулся. Муж объяснил: «Когда я увидел, как благородно выглядит Ян Чуфу, я решил, что он очень достойный человек. Когда же я послушал его речи, то был разочарован, ибо они оказались скучными и надоедливыми. Я побоялся, что, следуя за ним, буду страдать от скуки, а не набираться ума-разума. Поэтому я и решил вернуться».
«Гуою»

Наши рекомендации