Новые слова по 103 главе: 174
急性子 | 王蓝田 | 煮 | 端 | 夹 |
囫囵 | 砸碎 | 摇头晃脑 | 凳子 | 转游 |
气着 | 追上去 | 捣乱 | 眼睛冒金星 | 虚汗 |
弯腰 | 塞进 | 恶狠狠地 | 嚼 | 气冲冲地 |
高富帅 | 白富美 | 自嘲 | 屌丝 | 矮矬穷 |
矮 | 完美 | 长相 | 英俊 | 豪宅 |
社交 | 皮肤 | 干活 | 挥霍 | 青春 |
人生观 | 小时代 | 畅销书 | 郭敬明 | 拍摄 |
理性 | 厌恶 | 同济大学 | 沪 | 单元 |
诸如 | 防扩散 | 地缘政治 | 一元化 | 残存 |
囊括 | 缅甸 | 见证 | 漩涡效应 | 日前 |
举办 | 学术 | 武汉 | 出席 | 择要 |
与会者 | 模式 | 结构 | 功能性 | 转为 |
形态 | 动武 | 蕴涵 | 多元 | 定义 |
地缘 | 龙头 | 相继 | 上海合作组织 | 借助 |
大有作为 | 避 | 实现 | 下列 | 恐惧 |
明朗 | 只在 | 非传统 | 拖 | 牵制 |
构建 | 反霸 | 津 | 冀 | 晋 |
山东 | 鲁 | 河南 | 豫 | 辽 |
吉林 | 吉 | 黑龙江 | 陕西 | 陕 |
安徽 | 皖 | 甘肃 | 甘 | 湖南 |
湘 | 青海 | 青 | 福建 | 闽 |
江苏 | 苏 | 粤 | 浙江 | 浙 |
川 | 贵州 | 黔 | 江西 | 赣 |
云南 | 滇 | 琼 | 湖北 | 鄂 |
内蒙古自治区 | 宁夏回族自治区 | 宁 | 新疆维吾尔自治区 | 广西壮族自治区 |
桂 | 西藏自治区 | 重头戏 | 中国电信集团 | 黄页 |
百万 | 鹅 | 兴国 | 农户 | 推广 |
出笼 | 畅销 | 余 | 羽 | 前总理 |
学会 | 演讲会 | 应邀 | 题为 | 阐述 |
中国人民解放军 | 总参谋长 | 熊光楷 | 主持 | 重组 |
整合 | 负责人 | 大别山 | 扶贫 | 横跨 |
不久前 | 省长 | 兴农 | 丰富多彩 | 关切 |
各不相同 | 遵循 | 自主自愿 | 协同一致 | 向心力 |
稳步 | 优化资源配置 | 生命力 | 类 |
Итого: 9263
Глава 104
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Cǎozì草字кит. каллигр. [стиль, письмо] цаошу, скоропись; 2) письмо от руки
sòng cháo 宋朝династия Сун, эпоха Сун, империя Сун (960-1279 гг.)
xiědào 写到 дописать
lóng fēi fèng wǔ 龙飞凤舞взлёт дракона и пляска феникса (обр. а) об исключительно красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать)
shǒugǎo 手稿рукопись
zhízi 侄子племянник
téngxiě 誊写переписать набело; снять копию; копировать; копировальный
xìxì 细细внимательно, подробно, до мелочей; 2) чуть-чуть, слегка
rèn 认знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
héng 横 [пересечь] поперёк, через; в ширину
shù 竖вертикальный, отвесный, стоячий; перпендикулярный; торчмя, на-попа
qìhūhū 气呼呼в крайнем негодовании; в гневе
Упражнение 1.
Китайская притча
草字
宋朝有个宰相喜欢写草字,每当写到得意时,就龙飞凤舞随便瞎写。有一天,他把手稿交给他的侄子去誊写。他侄子细细地认了一遍,有许多草字不认得,就来问他。宰相拿着自己的手稿,横看竖看,看了半天,也认不出来。他气呼呼地对侄子说:《你早干什么来着?现在,连我自己也不认得了!》
Новые слова:
Dúzhě 读者читатель
Diǎo屌 половой член
Zānghuà 脏话мат, ругательства, ругань, брань; ненормативная лексика
Zìmiàn 字面буквальный (смысл)
Míngcí 名词1) (имя) существительное; 2) термин
Gèfāngmiàn 各方面со всех сторон, во всех отношениях, со всех точек зрения
Bùzěnme 不怎么не очень-то; не так уж; 2) неважный; так себе, ничего особенного
Biǎomiànshàng表面上с внешней стороны, внешне; поверхностно; внешний; поверхностный; формальный
Qìzhì 气质темперамент; характер
Nèixīnlǐ 内心里в душе
Xiǎngdedào 想得到представить себе, подумать
Yībèi 一辈ровня; сверстники
Qiǎngzǒu 抢走грабить, похищать, забирать, отнимать
táobì xiànshí 逃避现实1) уклоняться от действительности; 2) эскапизм
yōumò 幽默юмор; юмористический, комический
qīngyì 轻易лёгкий; легко; необдуманный; легкомысленно, опрометчиво
xiànzhuàng 现状существующая обстановка; существующее положение; нынешнее состояние; статус-кво
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
屌丝
有读者希望我介绍一个流行词“屌丝”,我觉得这个话题很有趣。因为这个词经常出现在年轻人的口语里面。我和朋友聊天的时候,常常会用到这个词。今天我就简单地介绍一下。
“屌丝”这个词语,它里面的“屌”其实是南方的脏话,是指男孩子的“那个地方”。“丝”就是毛。所以“屌丝”的字面意思就是“那里”的毛。不过,当我们在使用“屌丝”这个词的时候,它指的是另外一个意思。
屌丝,既是名词,也是形容词。屌丝一般是男的,但也有女屌丝。好,那屌丝是怎样的一群人呢?屌丝就是那种各方面都不够好的人。没钱、没背景,事业不怎么成功,谈恋爱也很失败。表面上,屌丝比较土,气质也不怎么样。但是内心里,屌丝也很想成功,想得到认可。屌丝会抱怨,但是好像也不会去努力改变。使用“屌丝”这个词的一般是80后、90后的年轻人。屌丝的出现,其实也说明,现在的年轻人压力比较大,机会被上一辈人抢走了。所以屌丝是一种集体逃避现实的心态。只是通过这个幽默的词来表达。我不太喜欢这个词。其实我们可以更加乐观一点,不要轻易放弃,通过努力,我们是可以改变现状的。不是吗?
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
少一次
父亲在电影院门前看到儿子,生气地说:
“你一点儿也不知道学习,光会看电影,我十回有九回都在这儿看见你!”
儿子说:“我还比您少一次哪!”
104.1 Суффикс者 zhě
zhě者суффикс действующего лица: ruòzhě弱者слабый, shòucuòzhě受挫者тот, кто потерпел неудачу; неудачник.
Новые слова:
rénzhŏng人种раса
zōngzhĭ 宗旨основная цель; целевая установка; целеустремленность
shù yŏu zhuāngōng术有专攻специализироваться в какой-либо отрасли науки
bālídăo巴厘岛о. Бали
hùlĭ护理уход; ухаживать; дежурить
Gàikuàng 概况общая обстановка, общее положение; 2) краткий очерк (в названиях книг)
Dìyù 地域район, зона, территория, участок, местность
Liáokuò 辽阔обширный; широкий; необъятный
chángqī yǐlái长期以来издавна, с древних времён, на протяжении длительного времени
zhòngyàoxìng 重要性важность, значительность, существенность
chūjù guīmó 初具规模обр. сформироваться [сложиться] в общих чертах; приобрести зримые очертания; заложить основы
wājué 挖掘выкапывать; раскапывать; вскрывать (напр. углубление)
yǐjí qítā 以及其他и другие, и остальные, и тому подобные
yánjiū jīgòu 研究机构научно-исследовательское учреждение
fǎnkǒngbù 反恐怖антитеррор, антитеррористический
jǐnzhāngxìng 紧张性тонус, тоничность
duōchóng 多重мульти-; 2) мат. Кратный
fùzáxìng 复杂性сложность; сложный, комплексный
kuángrèzhě 狂热者фанатик; 2) зилот (юнит протоссов в игре Starcraft)
gùdìng 固定прочно установить, наглухо закрепить; стабилизировать, фиксировать
xíngwéirén 行为人субъект деяния; исполнитель
duōgè 多个несколько, много, множество
běnzhì shàng 本质上по существу
shénjīng 神经анат., мед. нерв; нервная система; нервный; невро-
pínfā 频发часто происходить (возникать); частое возникновение, частота
yìcháng 异常странный, необыкновенный, необычный, ненормальный; аномалия, аномальный
ābù shāyēfū 阿布沙耶夫Абу Сайяф (террористическая исламистская сепаратистская группа, ведущая свою деятельность вблизи южных островов Филиппин)
chū zhaō 出招 атаковать
fēnbù 分布распространяться; размещаться; распространение
jīchǔ shèshī 基础设施 (базовая) инфраструктура, основные объекты
gēn bu shàng 跟不上не угнаться; не хватает
zhùfáng住房квартировать, проживать; 2) жилое помещение, квартира; 3) заселяться
yǐnyòngshuǐ饮用水питьевая вода
láodònglì liúdòng 劳动力流动миграция рабочей силы
fēnghòu 丰厚обильный; богатый (чем-л.)
huíbào 回报вознаграждение; отплатить, отблагодарить; отомстить
jiā yōng 家佣 гувернант
Hùlǐ gōngzuò 护理工作уход, работа ухаживать
Yúlèyè 娱乐业сфера развлечений, шоу-бизнес
Rénshēn 人身тело человека; туловище, корпус
Yǒubìyào 有必要обязать, принудить, быть необходимым
yímín láogōng移民劳工Гастарбайтеры
quánlì 权利юр. право; права
dīduān 低端низкого уровня; 2) дешёвый, малобюджетный, низкой ценовой категории
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
亚太政治社会研究的发展趋势
一、亚太政治社会研究的概况
亚太地区地域辽阔、人口众多,人种、民族、语言、宗教多样化,是内部差异性最大的地区之一;亚太地区经济高速发展,但发展极不平衡;亚太地区各种政治制度并存,意识形态多元。长期以来,由于经济发展落后,亚太地区并不被关注和看好。随着经济的崛起,亚太地区不再仅是一个地理概念,更主要的是政治概念、军事概念和经济概念。随着亚太地区在世界政治格局中的重要性逐渐显现,人们对亚太地区的关注也达到前所未有的高度,这一切促使亚太研究从一个边缘学科向初具规模的研究系统转化。当前,亚太研究已经建立了理论框架,确立了研究层次和宗旨。亚太经济、政治和社会文化问题都得到了不同程度的挖掘和分析。中国国内形成了亚太研究网络,建立了亚太研究学会以及其他相关组织,并从国家到地方都建立了稳定的研究机构,拥有一批术有专攻的专业人员,为亚太研究、亚太地区的发展和建设、亚太政府决策以及亚太地区社会文化交流做出了较大的贡献。
二、亚太政治社会研究的热点问题
亚太政治研究的热点之一是美国对亚太事务的参与。以东亚为核心的亚太地区是美国世界事务的重点地区。美国希望长期保持在亚太地区的"领导地位",主导亚太安全、经济、政治事务,支持美国的全球战略目标。当前美国最重要的目标是争取亚太地区国家对其反恐怖目标的支持。东北亚核存在是当前最具紧张性的问题之一,它直接关系到东北亚地区的安全和国际关系。朝鲜希望通过核问题打破被封锁和孤立的局面,为国民经济创造好的外部环境。美国则出于国家安全考虑,希望阻止朝鲜发展核武器,同时构筑东北亚多边体系,控制东北亚事务。朝美双方的多重目的决定了朝核问题的复杂性和尽快解决的困难性。
亚太地区的"反恐"同样是人们关注的重要问题。恐怖活动是政治弱者、思想受挫者和宗教狂热者对付强者的新型战争。恐怖活动没有固定的战线和敌人,行为人是某个组织或某个民族,攻击的目标是一个或多个国家的政治、经济利益。恐怖主义表面上是一个安全问题,但本质上却是一个政治问题。"9·11"事件拉动了亚太地区恐怖主义者的神经。东南亚地区频发恐怖事件,如2003年的巴厘岛事件。恐怖分子异常活跃,各种恐怖组织如菲律宾阿布沙耶夫组织频繁出招。亚太地区社会热点问题也非常多。如何减少贫困是最重要的研究问题。亚太经济发展减少了4亿左右的贫困人口,但亚太地区仍然集中了全世界绝大多数贫困人口,减少贫困是亚太地区未来实现可持续发展面临的主要挑战。
亚太地区城市化问题也是亚太研究的重点。一些国家的人口向首都或大城市过度集中,造成城市分布不均衡、结构不合理,严重制约了经济和社会的协调发展。城市基础设施和管理水平跟不上城市人口的增长,住房、饮用水、能源、医疗和教育设施也不能满足需求,城市贫困群体逐渐扩大。
劳动力流动是亚太地区面临的最大挑战。劳动力国内流动促进了经济的发展,但也给劳动力市场和城市施加了很大压力。劳动力跨国流动为国家带来了丰厚的回报,是一些国家如菲律宾、印尼经济发展战略的组成部分。跨国劳动力大多从事家佣、护理工作或娱乐业。他们的人身安全和权利往往得不到保障。亚太各国有必要就劳动力跨国流动开展国际合作,保护"移民劳工"的基本权利。劳动力过剩国将在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。
Новые слова:
Gòngmóu 共谋сокр. совместно замышлять; соучастие
Jiāyuán 家园дом, родина, семейная обитель, домашний очаг
Gòngyíng 共赢взаимовыигрышный, взаимовыгодный
Qǐshǒu 起手приступить к делу, начать
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
中国是亚太大家庭的一员,是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,愿意与亚太各成员共谋发展繁荣。我们通过自身的发展,为亚太及世界的和平与发展做出贡献。随着中国经济的不断发展,中国对亚太及全球经济增长的贡献将不断扩大。亚太地区是我们共同的家园,促进亚太地区发展繁荣是我们共同的责任。亚太经合组织为我们开展合作、实现共赢提供了一个重要舞台。让我们携起手来,在亚太经合组织精神指引下,加强交流,深化合作,共同开创亚太各成员更加美好的未来。
Упражнение 6.
Китайская пословица.
Яркий (цветущий), но не плодоносящий - huá ér bù shí 华而不实
Значение: говорится о поверхностном человеке, который на первый взгляд производит очень благоприятное впечатление, но на самом деле ничего из себя не представляет, о чём-то кричащем, бросающемся в глаза, но лишённом истинной ценности.
История происхождения
Чиновник из царства Цзинь по имени Ян Чуфу, возвращаясь из царства Вэй, где он был по делам государственной службы, проезжал мимо местечка Нинъи, где и остановился на ночлег на постоялом дворе. Видя, как благородно и с каким достоинством держался Ян Чуфу, хозяин постоялого двора прошептал жене: «Я давно мечтал связать свою судьбу с благородным человеком. Много лет я искал такого человека, но так и не встретил никого, кто бы соответствовал моему идеалу. По-моему, Ян Чуфу это тот, кто мне нужен. Я поеду с ним». Получив согласие Ян Чуфу и попрощавшись с женой, владелец постоялого двора отправился в дорогу со своим новым учителем. В пути они разговаривали на самые разные темы. Отъехав не так уж далеко от Нинъи, хозяин постоялого двора раздумал ехать с Ян Чуфу и вернулся домой. Жена спросила его, почему он так быстро вернулся. Муж объяснил: «Когда я увидел, как благородно выглядит Ян Чуфу, я решил, что он очень достойный человек. Когда же я послушал его речи, то был разочарован, ибо они оказались скучными и надоедливыми. Я побоялся, что, следуя за ним, буду страдать от скуки, а не набираться ума-разума. Поэтому я и решил вернуться».
«Гуою»