Новые слова по 96 главе: 106

子罕 配带 再。。。不过了 凡夫俗子
配得上 心意 谈恋爱 搞对象 处朋友
谈朋友 训练 走神 爱上 三环路
什刹海 情感 大爷 大妈 媒妁之言
谈不上 爱情 性爱 三级片 黄色电影
上映 扫黄打非 恋人 老公 那口子
老伴 慈爱 相爱 爱如己出 爱恨交织
爱憎分明 爱莫能助 付出 毫无保留 何以
妒忌 嫉妒 吃醋 胜过 千言万语
吝啬 红唇 来情 不妨说 成熟
流于 细水长流 爱侣 喜好 适时
另一半 免受 中伤 宽大
欢喜 哀愁 最基本 将心比心 想想
诚实 天长地久 乘法 符号 倍增
将爱 无限大 想念 小别胜新婚 激情
死水 乐趣 今生今世 期盼
红颜 起风 他乡 还好 当年
黄菊 花开 前世 擦肩而过 穿过
隧道 情愫 柔软 天边
任爱 滋味 心底 遥望 无期
飘飞 构思 生命 构思 生命
一生一世 刷新 寂寞 字符 流淌
爱河 尽头 什么都 睡不着 脑海
闭上眼 沉醉 眺望 呼喊 祈祷
脚步 深埋 寂寞 守候 苦涩
甜蜜 翘盼 守住 直到 地老天荒
精卫      

Итого: 8404

Глава 97

• тема

• тема

• тема

Новые слова:

Yǒngshì勇士храбрец, удалец

yìkǒu tóngshēng 异口同声обр. в один голос; единодушно

Hē gè tòngkuài 喝个痛快 напиться вдоволь

Yāojiān 腰间за поясом, в поясном шарфе

Gē 割 резать

Zhàn 蘸обмакивать; макать

Jiàngyóu 酱油соевый соус

Bùgānshìruò 不甘示弱не признавать себя хуже других, не признаваться в своей слабости, стараться не проявлять свои минусы

Yǒnggǎn 勇敢смелый, храбрый, отважный

bù yīhuìr不一会儿в один момент [миг]

duànqì 断气испустить последний вздох, умереть

yǒudeshì 有的是сколько угодно; хватает, хоть отбавляй, полно

Упражнение 1.
Китайская притча
勇士
齐国有两个《勇士》,一个住在城东,一个住在城西。有一天,他们在街上碰见了。两个人异口同声地说:
- 勇士见面很难得,该喝个痛快。
两个人一同来到酒店。 喝了几杯之后,城东的《勇士》说:
- 买点肉来下酒,好吗?
城西的《勇士》说:
- 你我身上有的是肉,还买什么肉!既然是勇士,还怕疼吗?!
说着,从腰间抽出刀来,割下腿上的肉,蘸蘸酱油,吃下去了。城东的那位不甘示弱,也抽出刀来割自己腿上的肉吃。两个人为了证明自己更勇敢些,你割一块我割一块,一块接一块,不一会儿,两个《勇士》都倒在地上,断气了。

Новые слова:
Mànsù 慢速малая скорость; малый ход
liúyán bǎn 留言板книга отзывов, инт. гостевая книга; стена
liúyán 留言оставить запись, сообщение
méng萌инт. милый, симпатичный (от яп. "моэ")
huàtí 话题тема разговора
méngshēng萌生зарождаться, возникать, появляться, вынашивать (план, идею); быть в изобилии; во множестве
méngyá萌芽зачаток, зародыш
zhíwù 植物растение; растительный
zhǒngzi 种子семя; семена
pò tǔ ér chū 破土而出прорасти, пробиться из почвы наружу (в прямом и переносном смысле)
yòumiáo 幼苗сеянец, саженец, рассада, молодые всходы
nǚxìng 女性женский пол; женщина, женский
rènjiào 任教преподавать; работать преподавателем [учителем]
gāozhōng 高中средняя школа второй ступени
chuānzhuó-dǎbàn 穿着打扮манера одеваться
zhíchǎng 职场рабочее место, рабочее окружение, служебное положение; рынок труда
yǒu mèilì 有魅力 привлекательный
zhuāngróng 妆容макияж
niánqīnghuà 年轻化омолаживать, молодеть
tiánměi 甜美сладкий; приятный
xiàndài 现代современная эпоха; современность; современный, новейший
zuìchū 最初в самом начале; первоначально; сначала; вначале
mànhuà 漫画карикатура, шарж; маньхуа, манга (комиксы)
xíngróng 形容изображать; описывать
chángjǐnglù 长颈鹿жираф
méngméngdá 萌萌哒инт. милый, забавный
xíngróngcí 形容词грам. имя прилагательное
yòngfǎ 用法способ употребления, метод использования
Dòngcí动词глагол
Dòngmàn 动漫аниме
Shuǐwāngwāng 水汪汪полноводный; безбрежный; сверкающий; блестящий, живой, выразительный (о глазах)
zhītǐ 肢体тело; конечности и корпус
xìxiǎo 细小мелкий; маленький
shòuruò 瘦弱тощий; исхудалый
jīròu 肌肉мышцы, мускулы; мышечный, мио-
xiàntiáo 线条линия, черта, штрих; штриховка; линейный
shàonǚ 少女молодая девушка, девица, молодая женщина
duōcǎi 多彩многоцветный; разноцветный; цветной
liúhǎi 刘海чёлка
àihàozhě 爱好者любитель, поклонник, болельщик, фанат
quānzi 圈子окружность, обвод; круглое огороженное место
liúchuán 流传иметь хождение; передаваться из уст в уста; распространяться
méngmèizi萌妹子кавайная девушка, милашка, "девочка-ромашка"
màiméng卖萌жарг. прикидываться милым; кокетничать
túpiàn 图片фотография, иллюстрация, картинка
sōusuǒ 搜索 (вести) поиск; искать, разыскивать; поисковый
liúxíngyǔ 流行语ходячая фраза, модное словечко (фраза), современное жаргонное слово
liúyán 留言оставить запись, сообщение

Упражнение 2.
Прочитайте, прослушайте и переведите.

在慢速中文的留言板上看到有位名叫Jesse的外国朋友的留言,他问:“萌”是什么意思?是不是“可爱”的意思?
今天,我们就来聊一聊“萌”这个话题。
“萌”在中文里最初的意思是“萌生”,也就是“产生”。比如:这部电影让我萌生了去西藏看看的念头。还有一个词叫“萌芽”,意思是:植物种子破土而出,长出来的幼苗。
我发现东西方女性有个很大的差别,在我任教的美国女子高中,十五六岁的女孩子的穿着打扮都比较成熟,有的还化了妆。如果在街上遇到这样的女生,大部分中国人都会认为她们已经成年了。而在中国,即便是大学生,或者刚刚走上职场的年轻人也都很少把自己往成熟的方向打扮。在中国、日本、韩国,无论男女,都觉得看起来年轻而可爱的女性更有魅力,所以这几个国家女性的妆容都会相对年轻化,相对更甜美、更可爱。
也就是在这样的背景下,有了“萌”这个词的现代意义:可爱。最初是在日本的漫画里出现,通常是形容女性的漫画人物很“萌”。我们还可以说:她萌得不得了(她可爱得不得了)。后来也用来形容动物,比如:长颈鹿好萌啊!我觉得熊猫萌萌哒!以上是作为形容词的用法。“萌”还可以作为动词,意思是“喜欢”:我很萌这部漫画(我很喜欢这部漫画)。
我们在说动漫中的女性人物很“萌”时,一方面是说她很“可爱”,但是又不仅仅是“可爱”。那么,怎样的动漫女性被认为是很“萌”的呢?她们一般具有以下特征:
1、年轻,特别是脸很年轻,看起来就像十二三岁的少女的脸。
2、大大的眼睛,看起来水汪汪的最好。
3、头的比例比较大,肢体比较细小,看起来有点瘦弱,不是那种肌肉线条明显、爱运动的少女。
4、头发的颜色常常是多彩的、常常有刘海。
大概就是以上这些,符合三条基本就算是具备“萌”的特点了。
“萌”最初是流行于动漫爱好者的圈子里,后来在网络世界流传开来,所以就有了:萌妹子、萌萌哒、卖萌,这些说法。“卖萌”就是“装可爱”。网络上现在也有很多小动物“卖萌”的图片,只要你搜索“卖萌的动物”,就能看到了。关于“萌”,今天就聊到这里,还有什么流行语你想了解的,欢迎给我们留言。

Новые слова:
pūshuò mílí扑朔迷离букв. зайца от зайчихи трудно отличить; сложный, запутанный, загадочный, трудно различимый, неясный
chéngyǔ 成语чэнъюй, идиома, идиоматическое выражение, фразеологизм
jià 架 рамка очков
bíliáng 鼻梁переносица
wú kě nài hé 无可奈何обр. ничего не поделаешь; волей-неволей

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
教师指着黑板上写着的 "扑朔迷离" 说:“韩为同学,你说说这句成语的意思。”
韩为站起来,推了推架在鼻梁上的高度近视眼镜,朝黑板上仔细地望了一会儿,无可奈何地说:“看不清楚。”
老师:“韩为同学说对了,请坐下。”

Новые слова:
xiăoquán chúnyīlàng小泉纯一郎Коидзуми Дзюнитиро
hánguó wàijiāo tōngshāngbù韩国外交通商部Министерство иностранных дел и внешней торговли Республики Корея
lú wŭ xuàn卢武铉Но Му Хен
făn qí dào ér xíng zhī反其道而行之идти в противоположном направлении; действовать наперекор; поступать наоборот
chòu míng zhāo zhù臭名昭著дурная слава широко известна; пресловутый; позорно известный
yĭ shĭ wèi jiàn以史为鉴учитывать уроки истории
qiān zăi nán féng千载难逢случаться раз в тысячу лет; выпадать только раз в жизни; необыкновенно редкий.
Yǐnxiàng 引向вести к; направлять на
Qítú 歧途ошибочный путь
Màozhe 冒着невзирая на, несмотря на
Miánmián 绵绵непрерывный; беспрерывно тянуться; тщательно; спокойно, мирно, неторопливо
xìyǔ 细雨мелкий (моросящий) дождь, морось
jiǎ jí zhàn fàn 甲级战犯 большой военный преступник
cǎnbài 惨败жестокое поражение; полное фиаско
géwài 格外особенно, исключительно; сверх нормы
zhàojiàn 召见вызвать (напр., подчинённого)
xíngwéi 行为действие, поступок; акт; поведение
kàngyì 抗议протест; заявлять протест
tiǎoxìn 挑衅провоцировать; провокация; провокационный
Lǐzhàoxīng 李肇星Ли Чжаосин
Fènkǎi 愤慨возмущаться
Guòbuqù 过不去нельзя перейти; не пройти, непроходимый
guóyǔguó zhījiān 国与国之间межгосударственный
zhèngyì 正义истина; справедливость; справедливый
fēizhèngyì 非正义несправедливый (напр. о войне)
zhèngzhìguān 政治观политика правительства; правительственный курс
bù chéngrèn 不承认отрицание; отрицать
jūnguózhǔyì 军国主义милитаризм
diǎnrán 点燃зажигать; перен. Разжигать
guǐhuǒ鬼火блуждающие фосфорические огни
běnyīng 本应офиц. собственно говоря, [мне] следует... (следовало бы...); нужно бы...
dàitóu 带头возглавлять; идти впереди; стоять во главе
zhùzhǎng 助长способствовать; поощрять
wāiqū 歪曲искажать, извращать
chījìn 吃尽съесть без остатка
fèngxíng 奉行придерживаться, строго руководствоваться; принять к исполнению; приводить в исполнение, выполнять
tiānzhuān jiāwǎ 添砖加瓦обр. внести свою лепту
hǎobùróngyì 好不容易с [большим] трудом, насилу; легко ли; еле[-еле]
zhèngshì 正视смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
zhuǎnzhé 转折излом, зигзаг; поворот (обычно: к худшему); перелом
Shòuhài guó 受害国вредить стране
Shǒuyào 首要важнейший; первейший; первоочередной
Kāichuàng 开创основать, создать; начать, открыть (век, эру)
Qiántí 前提предпосылка; (предварительное) условие, предусловие
Yīngxióng 英雄герой
Shēnrù 深入глубоко проникать, углубляться в...; окунаться в...
Dòngjī 动机мотив; побуждения
Xūruò 虚弱слабый, бессильный; слабость, немощь
Zìbēi 自卑унижать себя, чувствовать себя неполноценным; самоунижение
Hòujìn 后劲результат, последствие; последующее действие; постэффект
kǔyú 苦于страдать от...; на беду, на несчастье
bǎituō kùnjìng 摆脱困境выпутываться из трудностей; выбираться из беды
gāozhāo 高招ловкий ход, хорошая идея (англ. masterstroke)
yuànqì 怨气обида, ненависть, негодование
chùchù 处处везде, повсюду
dí 敌враг, противник, неприятель; соперник
liángjī 良机благоприятный случай, удобный момент
chīkuī 吃亏понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться
jīqǐ 激起возбуждать; вызывать; поднимать, вздымать; раздразнить
fènnù 愤怒гнев, возмущение, негодование
gūlì 孤立быть отрезанным от всех
dàirù 带入увлекать (в...), заносить

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
小泉 "拜鬼" 将把日本引向歧途
昨天,日本首相小泉纯一郎正如人们所预料的那样,冒着东京的绵绵细雨,再次参拜了供有甲级战犯的靖国神社。这是小泉上任以来第五次"拜鬼",但此次惨败却引起了中国、韩国等亚洲国家格外强烈的反应。韩国外交通商部部长召见了日本驻韩国大使,对小泉的 "拜鬼" 行为提出强烈抗议。韩国还考虑取消卢武铉总统年底的访日计划和原先准备在亚太经合组织首脑会议期间举行的韩日峰会。中国驻日本大使王毅也立即发表谈话,指出小泉的行为是对中国人民的严重挑衅。中国外长李肇星在北京紧急召见日本驻华大使,代表中国政府和中国人民对小泉的行为表示强烈愤慨,并向日本提出强烈抗议。
中国坚决反对小泉参拜靖国神社,其实并不是要和日本过不去。日本是亚洲的重要国家,中国一直欢迎日本在亚洲发挥作用,希望与日本发展睦邻友好关系。中日在靖国神社问题上的矛盾,实际上并不是国与国之间的斗争,而是正义与非正义的斗争,是反对侵略和美化侵略这两种不同政治观的斗争。在日本,始终存在着一股不承认侵略战争事实的军国主义势力,他们随时都在寻找机会挑衅国际社会,企图重新点燃军国主义的"鬼火"。对此,日本政府本应采取有力措施加以遏制,但小泉政府却反其道而行之,不仅不对右翼势力进行遏制,反而有首相带头每年惨败臭名昭著的靖国神社,从而助长了右翼势力的发展,不断歪曲日本发动侵略战争的历史,严重伤害了中国人民的感情。
中国吃尽了日本侵略的苦头,尽管如此,中国一直奉行 "以史为鉴,面向未来" 的对日政策,希望与日本和平相处,推进合作,发展关系,但是,小泉上台以来,不是为中日友好添砖加瓦,而是不断挑衅和破坏好不容易由两国几代政治家培育起来的中日友好。如果日本在战争问题上不能正视历史,如果小泉首相不放弃坚持 "拜鬼" 的顽固立场,中日关系就难以出现根本转折,因为对于最大战争受害国的中国而言,正视历史是中日友好的首要政治基础,放弃参拜靖国神社是开创中日关系局面的前提条件。
也许,在小泉自己及日本右翼势力看来,坚持"拜鬼"可能还是一种"英雄行为"。但深入分析它的动机,小泉这样做实际上是虚弱和自卑的表现。近年来,日本经济增长缺乏后劲,而中国经济快速发展,两国形成显明对比。对于中国日益崛起的事实,日本右翼势力并不愿意接受,但又苦于找不到摆脱困境的高招,就只好在靖国神社、历史、领土等问题上向中国发起挑衅,以达到平衡心理、发泄怨气的目的。日本既无自然资源,经济上又严重依赖出口,其优势在于拥有资金和技术,中国的发展壮大正好为日本发挥优势提供了千载难逢的机会,如果日本处处与中国为敌,放弃中日合作的历史良机,最终吃亏的是日本。小泉的"拜鬼"行为还激起了亚洲其他国家的愤怒,长此下去,日本只会使自己孤立于亚洲,并将日本人民带入危险的歧途。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Лягушка на дне колодца - jǐng dǐ zhī wā 井底之蛙
Wā 蛙лягушка; лягушечий
Значение: говорится о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
История происхождения
На дне заброшенного колодца жила лягушка. Однажды она увидела на краю колодца большую морскую черепаху и тут же начала хвастаться: «Моя жизнь в колодце просто прекрасна. Когда у меня есть настроение, я могу прыгать, сколько мне вздумается вдоль стены, а если устану, могу отдыхать в расщелине между кирпичей. Могу наслаждаться, плавая в воде или прогуливаясь по мягкой грязи. Крабы и головастики завидуют мне, потому что я хозяйка этого колодца и могу здесь делать всё, что захочу. Спускайся сюда и ты сама увидишь, как здесь замечательно». Черепаха решила принять приглашение лягушки, но, залезая на край колодца, за что-то зацепилась ногой. Она остановилась, подумала немного, сделала шаг назад и стала рассказывать лягушке о море: «Ты видела когда-нибудь море? Оно очень большое: десять тысяч ли в ширину и тысячи чжанов в глубину. Когда в старину случались наводнения и реки выходили из берегов каждые девять лет из десяти, то море ни разу не вышло из берегов. Когда же наступала засуха и по семь лет не было дождя, то море никогда не пересыхало. Оно такое огромное, что ни наводнения, ни засухи ему не страшны. Жить в море — это прекрасно». Услышанное так потрясло лягушку, что она потеряла дар речи и молча таращила глаза на огромную морскую черепаху.
«Чжуан-цзы»
Примечание: в аллегориях и метафорах автора этой книги, одного из основоположников даосского учения Чжуан Чжоу (369-286 до н.э.), порой совершенно неожиданно можно обнаружить идеи, актуальные для разных областей знания, в том числе и для психолингвистики. Так, например, гипотезу Л.С. Выготского о существовании в сознании человека двух отличных друг от друга, но взаимодействующих языков — языка мысли и вербального языка - китайский философ сформулировал еще в IV в. до н.э. следующим образом: «Ловушка нужна для ловли зайцев. Поймав зайца, забывают про ловушку. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, про слова забывают. Как бы мне найти человека, забывшего про слова, и поговорить с ним!»

Новых слов по 97 главе: 102

勇 士 异 口 同 声 喝 个 痛 快 腰 间
酱 油 不 甘 示 弱 勇 敢 不 一 会 儿
断 气 慢速 留言板 留言
话题 萌生 萌芽 植物 种子
破土而出 幼苗 女性 任教 高中
穿着打扮 职场 有魅力 妆容 年轻化
甜美 现代 最初 漫画 形容
长颈鹿 萌萌哒 形容词 用法 动词
动漫 水汪汪 肢体 细小 瘦弱
肌肉 线条 少女 多彩 刘海
爱好者 圈子 流传 萌妹子 卖萌
图片 搜索 流行语 留言 扑朔迷离
成语 鼻梁 无可奈何 小泉纯一郎
韩国外交通商部 卢武铉 反其道而行之 臭名昭著 以史为鉴
千载难逢 引向 歧途 冒着 绵绵
细雨 甲级战犯 惨败 格外 召见
行为 抗议 挑衅 愤慨 过不去
国与国之间 正义 非正义 政治观 不承认
军国主义 点燃 鬼火 本应 带头
助长 歪曲 吃尽 奉行 添砖加瓦
好不容易 正视 转折 受害国 首要
开创 前提 英雄 深入 动机
虚弱 自卑 后劲 苦于 摆脱困境
高招 怨气 处处 良机
吃亏 激起 愤怒 孤立 带入
有 的 是      

Итого: 8506

Глава 98

• Поездка Буша по Азии

• Год овцы: какая это овца?

• тема

Новые слова:
qín wǔwáng 秦武王Цинь У Ван (329—307, князь династии Цинь)
míngyī 名医медицинское светило, известный врач
biǎnquè 扁鹊Бяньцюэ (легендарный целитель, живший в эпоху Воюющих царств)
gōng 宫дворец; хоромы, покои
bùxià 部下подчинённые
bìnggēn 病根корень (очаг) болезни; причина (зародыш, корень) будущих неудач;
wèibì 未必вряд ли, едва ли; не обязательно
nòngbuhǎo 弄不好 злоупотребить, неправильно обойтись
xiā 瞎слепой; кривой, одноглазый
shǒu zhōng 手中в руке, в руках; иметь, обладать
Yī jù 医具 медицинский инструмент
Qù zhǎo 去找найти
Yīshù 医术искусство врачевания, методы лечения
Héjì 合计советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.)
Zì xúnsǐ lù自寻死路 путь к самоубийству
Kànchū 看出заметить; усмотреть
yáobǎi bùdìng 摇摆不定непостоянный, нерешительный, непоследовательный

Упражнение 1.
Китайская притча
成不了大事
秦武王得了重病,请名医扁鹊进宫替他看病。扁鹊看了就准备给武王医治。武王的部下对武玉说:
- 大王的病根在耳朵和眼睛之间,医起来未必就能见效,弄不好还可能把耳朵搞聋,眼睛搞瞎。
武王害怕起来,把部下的话告诉了扁鹊。扁鹊很生气,把手中的医具扔在地上,说:
- 大王根医生商量治病,怎么又去找不懂医术的人合计?你这不是自寻死路?从这件事也可以看出秦国的政治了。大王办事如此摇摆不定,怪不得人家说你成不了大事!

Новые слова:
Bùzhì 布置расставлять, размещать; располагать; расположение, размещение; дислокация
Hǎibào 海报афиша, объявление (театральное); анонс; плакат, реклама товаров
gǔgē 谷歌Google (американская компания)
sōu 搜искать, разыскивать, обнаруживать (при обыске, что-л.)
nándǎo 难倒затруднять, смущать
miányáng绵羊домашняя овца; овечий
Dàjiǎo gōng yáng大角公羊 большерогий баран
Zīliào 资料материалы, данные; средства
Yíwèn 疑问сомнение; вопрос
Yíhuò 疑惑сомнение; недоверие; сомневаться
Yuánmíngyuán 圆明园Юаньминъюань, «Сады совершенной ясности» (дворцово-парковый комплекс в Пекине)
shíèr shēngxiào 十二生肖двенадцать символов (изображений животных для обозначения годов 12-ричного календарного цикла)
pāi 拍фотографировать, снимать
zhuāngshìpǐn 装饰品украшения, безделушки
dònghuàpiàn 动画片мультипликационный фильм
xǐ yángyáng 喜羊羊Си Янян, барашка Си (главный персонаж китайского мультсериала
Měi yáng yáng美羊羊Красивые овцы
Zhèxià 这下теперь, сейчас
Luàntào 乱套полное смятение, паника; паниковать
Shàngwèicí上位词лингв. Гипероним
Xiàwèicí下位词лингв. Гипоним
Lí梨груша
Chéngzi橙子апельсин (плод)
Máoyī毛衣свитер; верхняя шерстяная одежда
Wàitào外套пальто
Xiāngduì yú 相对于относительно
Cíyǔ 词语слова, выражения; обороты [речи]
Shāngjiā 商家бизнес
Méiyǒu rén 没有人 никто

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
在今年春节前,我们班学生在制作春节布置餐厅的海报时发了愁,这羊年的羊到底该怎么画?其中一个学生用谷歌搜了一些图片,然后问我:老师,羊年的羊到底是哪种羊?是Goat,是Sheep,还是Ram?
这个问题可难倒了我,因为在我们中国人看来,这三者差别不大,山羊、绵羊、大角公羊,都是羊啊!后来,我上网搜了一些资料,发现不仅仅是我的学生有这个疑问,很多外国媒体也都很疑惑:到底是什么羊?然后出现了各种调查,有的人说,从圆明园十二生肖来看,应该是山羊;有的人拍了很多和羊年主题有关的装饰品的照片,分析后发现,各种羊都有,还出现了中国动画片里的喜羊羊、美羊羊,这下大家可乱套了。
外国人会问这个问题是因为,在他们的语言里,比如英语里,不同的羊有不同的名字,这些名字之间没有关系。Goat , sheep, ram 从拼写上看不出相似之处。但是在中文里,有一对概念叫做“上位词、下位词”,比如:

上位词 下位词
山羊、绵羊
国家 中国、美国、法国、英国
水果 苹果、梨、橙子、香蕉
服装 衣服、裤子
衣服 毛衣、衬衫、外套

因为英语里面缺少表达相对于山羊、绵羊这些词语的上位词“羊”,所以才有了“羊年到底是什么羊”这个问题。今年,中国人过年因为这个“羊”引起了各国媒体的关注。除了媒体,很多商家推出了中国羊年主题的产品。十二年前,估计没有人讨论这个话题吧?究其原因,一方面,中国在进步,另一方面也多亏了互联网的发展。

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
英语课
一天,一个英语老师在课上问一个学生问题:How are you? 是什么意思?那个学生说想,How 是 «怎么» 的意思,are 是 “是" 的意思 you 是 “你” 的意思,就说 “怎么是你?”
老师很生气,又问另一个学生 “How old are you” 是什么意思?他说 “怎么老是你?”

Новые слова:
tòulòu透漏разгласить; выболтать; приоткрыть завесу
máo é héjì毛额合计по приблизительным (грубым) подсчетам
ānbăo xiéyì安保协议Договор безопасности
bìshàng guān壁上观остаться сторонним наблюдателем; наблюдать со стороны
xiéè zhóu邪恶轴ось зла; 邪恶国 имеется в виду Северная Корея; 邪恶论 теория "оси зла"
hànchéng汉城Сеул
fēi jūnshì qū非军事区демилитаризованная зона
píngrăng平壤Пхеньян
tūxiàn凸现выпукло, рельефно проявиться
Zhī xíng 之行путешествие
Chuándá 传达передавать; доводить до сведения, информировать
zúyǐ 足以быть достаточным для чего-либо
zhǎngwò 掌握поймать, захватить (взять) в свои руки, обладать, завладеть
jiětǐ 解体распадаться; разлагаться; распад; развал
cìxù 次序порядок, последовательность
zhènyíng 阵营лагерь; стан (политический)
lākāi xùmù 拉开序幕букв. поднять занавес; открыть представление; прелюдия
hángshǒu 行首начало ряда (строки)
guóhuì 国会парламент; парламентский
gōngjī 攻击атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
láogù 牢固крепкий, прочный; твёрдый, надёжный
bùkě quēshǎo 不可缺少необходимый; обязательный; непреложный; непременный
méngguó 盟国член союза (государство); союзная держава
jiéchéng 结成связаться в...; образовать
xíngxiàng 形象образ; образный
píruò 疲弱одряхлеть; дряхлый, немощный; упадок, увядание; падать, снижаться (о ценах)
zúyǐ 足以быть достаточным для чего-либо
guómín shēngchǎn máo’é 国民生产毛额экон. валовой национальный продукт, ВНП
qiántí 前提предпосылка; (предварительное) условие, предусловие
tíngliú 停留задерживаться, оставаться, останавливаться; застревать
cù 促понуждать, теснить, заставлять, давить
Gōngkāi chǎnghé 公开场合 гласно
Tán jí 谈及упоминать, ссылаться (на кого-либо, что-либо)
Cèlüè 策略тактика
Tíxǐng 提醒напоминать
Táihǎi 台海Тайвань
Xiézhù 协助помощь
Gōngkāi shēngmíng 公开声明Публичное заявление
Xié'è zhóu xīn邪恶轴心Ось зла
Biānyuán 边缘край
Xiétóng 协同совместная
Tí jí 提及упомянуть, коснуться, затронуть; перейти к... (в рассказе)
Róngrěn 容忍сносить, терпеть; мириться с чем-либо
Jī'è 饥饿голодание
Zhèngquán 政权режим
Fēngbì 封闭закрыть; опечатать
Cháoxiǎnrén 朝鲜人кореец
Dédào 得到получить; приобрести; достигнуть; добиться
Huíyìng 回应откликнуться, ответить, отозваться, отреагировать
Jiāndìng 坚定твёрдый, прочный, крепкий; непоколебимый, решительный; стойкий;
Ào澳Австралия
Tài 泰Таи, Таиланд
Zhùzhòng 注重уделять должное [серьёзное] внимание чему-либо
Zhìguān 至关крайне; чрезвычайно
jūnshì cúnzài 军事存在военное присутствие
Chuándá chū 传达出 передавать

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
布什亚洲之行传达美国亚太新政策 (美日力量足以&#

Наши рекомендации