Итого по 84 главе новых слов: 169
楚王 | 击 | 鼓 | 楚厉王 | 通告 |
为号 | 动员 | 鼓架 | 一时 | 兴起 |
竞 | 胡乱地 | 鼓声 | 王宫 | 四面八方 |
黑压压 | 一大片 | 一阵 | 隔 | 紧急情况 |
包袱 | 婴儿潮 | 计生委 | 计划生育委员会 | 定时炸弹 |
短短 | 制造中心 | 在于 | 独特 | 确保 |
廉价 | 源源不断 | 又是 | 适当 | 经历 |
历史上 | 老龄化 | 减少 | 浪潮 | 席卷 |
退休年龄 | 老龄 | 按照 | 此外 | 工龄 |
顶峰 | 计生 | 忧虑 | 引爆 | 无穷无尽 |
过渡到 | 日渐 | 萎缩 | 熟练工人 | 赶超 |
报刊 | 忽视 | 动态 | 辅助 | 独生子女政策 |
颁布 | 留有余地 | 胎 | 医疗保健 | 恶劣 |
结构 | 巨资 | 确切 | 折价销售 | 智力早熟 |
刘易斯•卡罗尔 | 奔跑 | 拖累 | 适 | 经济机会之窗 |
储蓄率 | 政客 | 慷慨 | 承诺 | 困境 |
一直认为 | 压制 | 控制 | 极度 | 及其 |
以求 | 原地 | 爱丽丝 | 漫游 | 镜中 |
描述 | 要说 | 那就是 | 一段 | 适龄 |
随后 | 关闭 | 人口转变 | 经济增长率 | 效果 |
所处 | 略微 | 负面 | 正面 | 应付 |
养老金 | 民主 | 选民 | 超过半数 | 父母亲 |
投 | 控制自己 | 事实 | 大相径庭 | 栖息 |
奢侈 | 控制论 | 系统工程 | 乐观派 | 悲观派 |
中间派 | 议论 | 容纳 | 自然资源 | 负载力 |
生物 | 物种 | 无限 | 估算 | 断言 |
高达 | 尚未开发 | 海底 | 开发 | 初级 |
制止 | 退化 | 良性循环 | 深度 | 过剩 |
不堪设想 | 个别 | 环境容量 | 生态系统 | 恶化 |
污染 | 较大 | 膨胀 | 加剧 | 人均消费 |
耗用 | 枯竭 | 眼前 | 相依 | 栖息地 |
陆地 | 大地 | 公布 | 略多 | 较好 |
不算 | 限度 | 养活 | 学者 | 方法 |
因素分析 | 推算 | 尽 | 藏 |
Итого: 6971
Глава 85
· Культура как средство войны
· Тема
· Тема
Новые слова:
Zhūbǎo 珠宝драгоценности; ювелирные изделия
Shāngrén 商人делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец
Dōuxiāo 兜销продвигать (товар), обеспечивать сбыт
Míngguì 名贵знаменитый; уважаемый; именитый; прославленный
Diāo 雕вырезать, гравировать; гранить; ваять; резной, гравированный
Shèng 盛пышный, роскошный, великолепный; зрелый; буйный, бурный; полный
Zhíqián 值钱ценный; дорогой
gāo chū 高出превосходить (ростом, умом); быть выше других ростом; возвышаться
Упражнение 1.
Китайская притча
漂亮的盒子
楚国有个珠宝商人,到郑国去兜销珠宝。他让人用名贵的木材雕了一只盒子,然后把珠宝装在里面。 有个郑国人,特别欣赏这个装珠宝的盒子,就出高价买了去。他把盒子留下,却把里面的珠宝都送还给了那个珠宝商人。这个郑国人只知道盛珠宝的盒子值钱,却不知道盒子里的珠宝的价值比那只漂亮的盒子要高出十多倍呢!
Новые слова:
Zhěnduàn 诊断ставить диагноз, диагностировать; диагноз
Fùfā 复发повторно возникнуть; дать рецидив (о болезни); повторный; рецидив
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
年轻的医生检查完毕,还不能诊断病人得的是什么病。
- 你以前得过这种病吗?
- 是的,医生。
- 啊,对了,你现在又复发了.
85.1 Психологическая война
Gōng xīn wèi shàng攻心为上подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги Sānguó yǎnyì 三国演义 "Троецарствие", где говорится:
Yòngbīng zhī dào, gōngxīn wéi shàng, gōng chéng wèi xià, xīn zhàn wéi shàng, bīng zhàn wèi xià用兵之道,攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.
Yòngbīng 用兵воевать, вести войну; прибегать к военной силе
Gōngxīn 攻心психически покорить врага; разбить морально; деморализовать, ударить по моральному духу противника; завоёвывать (покорять) сердца
Wéi shàng 为上 лучше
Gōngchéng 攻城штурмовать город
Wéixià 为下 хуже
Xīnzhàn 心战сердце дрожит (от страха, нерешительности); внутренняя борьба (в душе); одолеваемый сомнениями; в нерешительности
Bīngzhàn 兵战битва, сражение; война
jīngshén huódòng精神活动духовная деятельность
tūchū突出видный; выступить, выделиться
dĭyù qīnxí抵御侵袭защищаться от нападения
juéfēi绝非вовсе не; совершенно не
diéjiā叠加наслаивать; накладываться; нагромождать
yŭ shí jù jìn与时俱进идти в ногу со временем
yănguāng眼光взор
gănzhàolì感召力обаяние
shuāngxiàng双向взаимный
shèntòu渗透фильтровать; проникнуть
chuánbō传播передаваться; распространять
yúlùn舆论общественное мнение; общественность
chāojí dàguó超级大国сверхдержава
xuànyào wŭlì炫耀武力бряцать оружием, демонстрировать свою военную мощь
ruăndāozi软刀子мягко (убивать)
shūchū wénhuà chănpĭn输出文化产品экспортировать продукты культуры
xīhuà西化насаждение западных стереотипов
fúlŭ俘虏пленный; взять в плен
zhuīgēn dàodĭ追根到底внедрить полностью
jiàzhíguān价值观понятие о ценностях
fănfù反复 неоднократно
Qiángdiào 强调подчёркивать, акцентировать, делать упор на
zhuóyănyú着眼于не спускать глаз с
Jiāoróng 交融переплестись, слиться воедино (о чувствах)
Zǒngchēng 总称общее название (наименование)
Fǎnzuòyòng 反作用физ. противодействие, реакция; противодействующий, реактивный
Wò 握держать (в руке); носить (в руках); с (чём-л.) в руках
Liáng 良хороший, превосходный, отличный; искусный; счастливый
Wúyí 无疑несомненный, бесспорный; несомненно, вне (всякого) сомнения
Shíliùdà 十六大XVI съезд (партии)
Dàzhòng 大众широкие массы; массовый, популярный; всеобщий, общественный
máo zédōng 毛泽东Мао Цзэдун (1893―1976 гг.; китайский государственный и политический деятель)
lùnshù 论述излагать; обсуждать
sāngè miànxiàng三个面向сокр. лозунг, выдвинутый Дэн Сяопином в 1983 г.: «Повернуться лицом в сторону модернизации, к внешнему миру и будущему»
shídài jīngshén 时代精神дух времени, общее стремление современности
xiàndài 现代современная эпоха; современность; современный, новейший
yǎnjìn 演进эволюция, развитие; прогресс
hùdòng 互动взаимодействие, интерактивность
jiéhé 结合соединяться [с], связываться [с]; увязываться
jīngjìhuà 经济化экономизация
huà 化превращаться, изменяться (к лучшему); развиваться; обновляться
dānchún 单纯простой
fǎnguō láishuō 反过来说с другой стороны
zhìzuò 制作творить, создавать; вырабатывать; производить; указ
biǎoxiàn lì 表现力выразительность
piàofáng jiàzhí 票房价值театральная касса
shòuzhòng 受众слушатели и зрители
duìxiàng 对象объект, предмет; мишень; возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
zhùyìlì 注意力внимание; внимательность; способность к сосредоточению
xīquē 稀缺дефицитный; дефицит, нехватка
zhànyǒu 占有обладать; овладеть; владение; собственность
zàicǐ 在此здесь, в этом месте; книжн. Настоящим
nǎizhì乃至и даже; и вплоть до [того, что]
Zhè yīdiǎn这一点 с этой точки
Pèngzhuàng 碰撞толкнуть; ударить; налететь
Xuèròuhéngfēi 血肉横飞обр. кровь лилась рекой
lìngyī zhǒng 另一种другой [вид]
gèdì 各地повсюду, повсеместно
zhìshǐ 致使привести к тому, что...; в результате чего...; довести до...
zhànhuǒ 战火пожар войны; война
débùdào 得不到не мочь заполучить
qièfū zhītòng 切肤之痛чувствовать острую боль; испытывать душевную боль; касаться кровных интересов; затрагивать кровные интересы
hūlüè 忽略не принять во внимание; упустить из виду; игнорировать
wéishǒu 为首быть (стоять) во главе, возглавлять, быть лидером
fādòng 发动приходить в движение, выступать, пускаться в ход
shūchū 输出экспорт, вывоз; экспортировать, вывозить; экспортный
yāpiàn 鸦片опий, опиум; опиумный (англ. opium)
qīngxiāo 倾销продавать по бросовым ценам; демпинг
lüèduó 掠夺захватывать, отбирать, похищать; грабить
yǎnbiàn 演变развиваться; эволюционировать; развитие; эволюция
yōudiǎn 优点достоинство, преимущество; плюс
qiánglì 强力сила; насилие; силовой, насильственный, принудительный
yāfú 压服подчинять; ставить на колени; подавлять, принуждать
diào 掉падать, сваливаться; опадать, отваливаться; выпадать (из ряда); сползать
bùzhī bùjué 不知不觉бессознательно, машинально
fādòng 发动приходить в движение, выступать, пускаться в ход
chǎnyèhuà 产业化индустриализация
dōushòu 兜售продавать с рук; сбывать [из-под полы]
fànmài 贩卖торговать
yóucǐ 由此отсюда, из этого; из-за этого; оттого, поэтому, вследствие этого; тем самым
Wèishémó 为什麽почему
Tándào 谈到заговорить о; остановиться на; затронуть (в разговоре)
Qiányán 前沿передовой, новейший
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
当今世界文化与经济政治相互交融的趋势
文化是人类的精神活动及其产品的总称。它是一定社会的政治和经济的反映,又对经济和政治的发展有着巨大的反作用。江泽民同志在报告中说,"当今世界,文化与经济和政治相互交融,在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出。"把握这一特点和趋势,对于我们认识文化建设的战略意义,抵御西方不良文化的侵袭,推动社会主义文化的繁荣无疑具有十分重要的作用。
十六大报告指出:发展先进文化,就是发展面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的文化。关于"民族的科学的大众的文化",是毛泽东同志在新民主主义革命时期提出来的,而 "面向现代化,面向世界,面向未来" 是邓小平同志对发展教育问题的论述。把"三个面向"放在民族的科学的大众的文化之前,绝非简单的叠加,而是表明,我们的文化建设,必须充分体现时代精神和创造精神,与时俱进,必须具有世界眼光,增强感召力。就现代文化的演进,也就是世界文化的新变化来看,主要体现在三个大的方面:
一是文化与经济的互动与结合,出现了文化经济化和经济文化化的双向运动。文化已经不是单纯的文化,文化进入了社会生产领域,或者反过来说,经济活动渗透到了文化领域,出现了专门从事文化生产,文化经营的产业 – 文化产业。
二是文化和科技特别是高科技的互动与结合,使文化的载体、文化制作与传播的形式更加现代化、多样化。尤其是数字化、网络化等文化载体的出现,使文化的表现力、感召力得到了前所未有的大发挥和大提高。
三是文化与政治的互动与结合。由于前两方面的变化,文化已经成为进行政治斗争、国际斗争的主要形式之一。对文化市场的争夺不仅仅是争夺票房价值、争夺经济效益,更主要的是对受众对象的争夺,对受众注意力这种特殊的稀缺资源的占有,以及在此基础上对舆论的控制与引导。
因此,失去文化市场就意味着失去政治优势,意味着政治影响力的边缘化乃至萎缩或丧失。这一点,从目前世界正在进行的空前规模的 "文化战争",可以看得非常清楚。
所谓"文化战争",不同于一般单纯意义上的文化之间的争斗和碰撞,而是世界范围内进行的文化大战,只不过和血肉横飞的世界大战相比采取的是另一种形式而已。应当看到,现在的世界并不太平,美国在冷战结束后成为世界唯一的超级大国,它凭借其军事、经济的实力,在世界各地炫耀武力,致使战火不断,使人们得不到安宁。对此人们有切肤之痛,但却往往忽略另一种战争,这就是21世纪人类社会的一场新的战争,属于软刀子杀人的文化战争。这场文化战争同样也是美国为首的西方发达国家发动的。它们凭借其实力向世界各国输出其文化产品,就如当年英国向中国输出鸦片一样。现在发达国家向发展中国家倾销其精神产品、文化产品,输出的是美国大片,VCD、DVD……这场文化侵略的后果要比当年军事侵略、经济掠夺的后果严重得多。现在美国对我国既定的战略是"和平演变"、西化、分化。它靠什么来实现这样的战略呢? 靠的主要就是文化。古语说的好,"攻心为上",文化战争、文化侵略具有武装占领、经济掠夺不具备的优点,即它不是用强力压服,而是用精神手段来"化"掉你,让你在不知不觉中成为它的俘虏。美国等西方国家之所以能够发动文化侵略的战争,向世界各国搞文化输出,追根到底,还是凭借文化与经济与政治的互动,凭借其经济和科技的优势,使其文化经济化、文化产业化、运作市场化,并以此向世界各国兜售它的文化,贩卖它的文化价值观。可见,如果我们不能把握世界文化的发展趋势,不能建设与时俱进的文化,确实是十分危险的。由此我们就明白了为什麽江泽民同志在谈到发展先进文化时,反复强调"三个面向",强调要着眼于世界文化发展的前沿,强调必须具有世界眼光,增强感召力。
Упражнение 4.
Китайская пословица
Оглобли (направлены) на юг, колёса (едут) на север - nán yuán běi zhé 南辕北辙
Yuán 辕оглобля
Zhé 辙колея; след колёс
Значение: говорится, когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.
История происхождения
Правитель царства Вэй принял решение напасть на царство Чжао. Это известие застало министра царства Вэй Цзи Ляна в дороге. Как только Цзи Ляну стало известно о намерениях своего правителя, он тут же прервал свою поездку и вернулся в столицу. На аудиенции у правителя министр сказал: «Когда я сейчас возвращался в столицу, у подножья Тайханских гор мне повстречалась карета, едущая на север. Сидящий в карете господин сказал мне, что направляется в царство Чу, на что я заменил, что Чу находится на юге, и поинтересовался у него, зачем он едет на север? Этот господин сказал, что у него отличная лошадь. Я возразил ему: «Даже если Ваша лошадь быстра и вынослива, Вы всё равно едете не по той дороге». «У меня с собой достаточно денег для поездки», – продолжал упрямый господин. Я сказал ему, что, сколько бы у него ни было с собой денег, всё равно он едет не в ту сторону. Тогда господин сказал, что у него очень хороший кучер. «Как бы ни был хорош Ваш кучер, чем дольше Вы будете ехать на север, тем больше Вы будете удаляться от царства Чу», – ответил я ему».
Правитель одобрительно кивал головой. Цзи Лян продолжил: «Поскольку Ваше Величество хочет стать самым главным среди правителей, очень важно, чтобы эти правители испытывали доверие к Вашему Величеству. Сейчас у Вас очень сильная армия, поэтому Вы хотите укрепить свой престиж, атаковав царство Чжао. Чем больше таких ошибок Вы совершите, тем дальше окажетесь от своей главной цели. Это всё равно, что уподобляться тому господину, который ехал на север, стремясь попасть в царство Чу. Он никогда не попадёт туда, куда хочет».
«Чжаньго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)