Новые слова по 79 главе: 153
何止 | 贤士 | 人才 | 难得 | 以内 |
圣人 | 同类 | 聚集 | 野兽 | 一道 |
行走 | 柴胡 | 桔梗 | 药草 | 沼泽地 |
寻 | 一辈子 | 株 | 大车 | 事物 |
同类相聚 | 挑选 | 火石 | 打火 | 难办 |
一大批 | 噢 | 辛蒂 | 大伙儿 | 聚一聚 |
一家之主 | 妻管严 | 鼓足勇气 | 大喊 | 威严地 |
只不过 | 国粹主义 | 顽固 | 罕见 | 缠足 |
留辫子 | 愚昧 | 陋习 | 视听 | 游丝 |
杞忧 | 嗅 | 遗留物 | 凭借 | 振振有词 |
官倒爷 | 倒爷 | 支票 | 买卖婚 | 丑陋 |
侵蚀 | 肌体 | 甘之如饴 | 视为固常 | 辞退 |
大吃大喝 | 董事会 | 误国误民 | 耐人寻味 | 铸造 |
沉甸甸 | 面纱 | 扭曲 | 自欺欺人 | 箔锡 |
神符 | 咒语 | 阴阳先生 | 花炮 | 驱鬼避邪 |
照妖镜 | 遗孀 | 体统 | 蕴含 | 斜映 |
权当 | 改造 | 象征 | 不光彩 | 嗅到 |
祖母 | 传下来 | 早已 | 拜鬼神 | 辫发 |
至今 | 违反 | 纪律 | 子女 | 公款 |
难处 | 化人 | 之列 | 抛掉 | 残痕 |
界限 | 鲜明 | 危害 | 生存 | 阻碍 |
完善 | 欺骗 | 世人 | 葬俗 | 必用 |
纸扎 | 变为 | 求神 | 拜 | 佛 |
神符咒语 | 看风水 | 必备 | 制成 | 喜庆 |
功能 | 风俗习惯 | 捉弄 | 异 | 同源 |
闪光 | 悬挂 | 聚取 | 充当 | 驱护神 |
不顾 | 重压 | 爆炸 | 提倡 | 光荣 |
烈士 | 无愧 | 守寡 | 劳模 | 无伤 |
风化 | 新式 | 服装 | 无缘 | 斜 |
映 | 形式 | 体现出 | 扼杀 | 喜剧 |
曲 | 国粹主义者 | 好比 |
Итого: 6222
Глава 80
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Jìnjiàn进谏на аудиенции открыто указывать правителю на его ошибки
Jíwèi 即位вступить на престол
Zhàojí 召集созывать, собирать
Qúnchén 群臣министры; свита; подданные, слуги
Xiānwáng 先王правители прежних эпох, прежние [идеальные] государи
tīngqǔ 听取внимательно слушать; выслушивать, заслушивать
zhòngwèi 众位господа! (обращение); ваше
yī yì gū xíng一意孤行обр. действовать наперекор всему; своевольничать
zhànbài 战败потерпеть поражение; быть побеждённым
shēnwáng 身亡умереть, скончаться
wùqǐng 务请настоятельно (убедительно) просить; настоятельная просьба
xūxīn 虚心быть готовым принять всей душой
bìxià陛下Ваше (Его, Её) Величество; государь
bó rán dà nù 勃然大怒разразиться гневом, прийти в ярость (внезапно)
nùbùkě’è 怒不可遏безудержный гнев; гневаться без предела; быть в неудержимой ярости
tuìcháo 退朝уйти с царской аудиенции, покинуть двор
Háishì…wèi miào 还是…为妙 будет лучше
Упражнение 1.
Китайская притча
进谏
国王即位的第二天,就召集群臣说:
- 先王不肯听取众位的意见, 一意孤行, 终于战败身亡。今后众位务请多多进谏, 我一定虚心向众位请教。
司马说:
陛下, 这当然好了, 不过……
国王勃然大怒, 说:
- 不过什么?!就这么办!
公孙说:
- 是该照陛下说的办, 但是……
国王怒不可遏, 大声说:
- 但是什么?! 就这么办!
退朝后, 公孙对司马说:
- 今后我们还是少少进谏为妙。
Новые слова:
Mǎimài hūn买卖婚 юр. покупка жены; брак в форме купли-продажи [жены]
Shìzú 氏族фамилия и род
Wài hūn 外婚экзогамия; свояк
Yìhūn 议婚устар. заключение брака, помолвка; договариваться о браке
sīyǒuzhì 私有制система частной собственности; частная собственность
hūn 婚брак; бракосочетание, свадьба; женитьба; брачный, свадебный
sú 俗нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
dàijià 代价цена, ценою (чего-л.); компенсация; эквивалент
Pìnjīn 聘金приданое
jīnyín shǒushi 金银首饰драгоценные украшения, ювелирные изделия, золотые и серебряные украшения
yīwù 衣物 одежда и утварь; предметы одежды; платье, одежда
nóngmù 农牧земледелие и животноводство
shǎoshù mínzú 少数民族национальное меньшинство, малая народность
shēngchù 牲畜скот, скотина, сельскохозяйственные животные, домашние животные
tǔchǎn 土产местная продукция
pìnlǐ 聘礼сговорные дары (родителям невесты)
cǎilǐ 彩礼калым, выкуп за невесту
yīcì fùqīng 一次付清оплачивать полностью; полная уплата; полное погашение; полный расчёт;
suǒwèi 所谓так называемый
wèinǎi 喂奶кормить грудью
jiàoyù 教育воспитывать; воспитание
suǒqǔ 索取истребовать; потребовать; вымогать
míngmù fánduō 名目繁多многочисленный
qū 驱 настаивать на
pín 贫бедность, нужда, нищета
shǒuduàn 手段средство; способ; приём
děngdào 等到к тому времени...; [тогда] когда...; к, на; дождаться
bùqīng 不清неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
qiàn 欠недоставать, не хватать
nǚjià 女嫁замужество; выход замуж
zàochéng 造成создать; вызвать (напр., трудности)
chénzhòng 沉重серьёзный, солидный, важный
fùdān 负担бремя; обуза, тяготы; нагрузка
zāinàn 灾难бедствие; катастрофа
hòuguǒ 后果последствия, результаты (как правило негативные)
hūnyīn 婚姻брак, супружество
lǐyí 礼仪обряд; церемониал
pǔbiàn cúnzài 普遍存在повсеместно распространенный; вездесущность, повсеместность
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
买卖婚
买卖婚是古代氏族外婚议婚的一种发展形式,也是私有制婚俗的一种代表形式。它是以男方用相当数量财物为代价换娶女方为妻的特点出现在婚俗中。如果说汉族中买卖婚大多用聘金及金银首饰、衣物等,那么农牧地区少数民族则以牲畜及土产作为聘礼。有些地方在议婚彩礼中,还要一次付清女方家庭所谓的 “喂奶钱”、“衣服钱”、“同意钱”、“教育钱”,索取财物名目繁多,不仅因女子本人而异花费财物作为驱贫积富的手段,以至等到儿女都长大了还付不清结婚时欠下女嫁的彩礼钱。买卖婚给社会和人民造成了沉重负担和巨大灾难,特别是在贫困地区造成了严重后果,虽然我国 “婚姻法” 明确规定禁止买卖婚和借婚姻索取财物,但它作为一种婚俗礼仪仍普遍存在于城乡各个地区。
Новые слова:
Guāndǎo官倒 спекуляция чиновников
Quán dào 权倒 спекуляция чиновников
Quánlì 权力власть; полномочия
Zhuānmén 专门специальный; специально
dǎomǎi dǎomài 倒买倒卖перепродавать; спекулировать
jù’é 巨额огромный, колоссальный (о количестве)
chājià 差价разница цен
gèjí 各级всех ступеней; всех уровней; на всех уровнях
bànguānfāng 半官方полуофициальный
Bàn mínjiān 半民间 получастный
qúnzhòng tuántǐ 群众团体массовые объединения
míngyì 名义номинальный, нарицательный
mǎikōngmàikōng 买空卖空играть на бирже; заниматься аферами; спекулировать
cáifù 财富богатство, состояние, блага, ценности
jùwéijǐyǒu 据为己有присвоить
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
官倒
也称权倒。指利用权力,专门从事倒买倒卖活动以获得巨额差价的单位。这些单位由各级政府直接办的,有半官方、半民间办的,还有些所谓群众团体办的。它们往往以各种“公司”、“中心” 等名义出现,实际上既无人员,也无设备和资金。但由于他们都有各自的政治背景,因而能利用权力,从事买空卖空活动,将社会财富据为己有。
80.1 Ниже чем
dīyú fādáguójiā 低于发达国家ниже, чем у развитых стран. Здесь универсальный предлог 于 выражает сравнение.
Новые слова:
qūyùhuà区域化регионализация
xìnxīhuà信息化информатизация
zìyóuhuà自由化либерализация
shìchănghuà市场化рыночные реформы, переход на рыночные рельсы
guójìhuà国际化интернационализация
èrcì dàzhàn二次大战Вторая мировая война
xiānghù shèntòu相互渗透взаимопроникновение
kuàguó gōngsī跨国公司транснациональные компании (ТНК)
jījí zuòyòng积极作用позитивное влияние, положительное значение
xiāojí zuòyòng消极作用негативное влияние, отрицательное значение
zāodào hūshì遭到忽视быть объектом пренебрежения
shuāngrènjiàn双刃剑обоюдоострый меч. В данном случае это образное сравнение соответствует русскому клише «палка о двух концах»
lìbì利弊польза и вред
shòuyì (shòusŭn) 受益 (受损) получить пользу (вред)
qūyù jítuánhuà区域集团化объединение по регионам
Ōugòngtĭ 欧共体Европейское сообщество
láowù劳务услуги
tŏngyī dàshìchăng统一大市场единый рынок
běiměi zìyóu màoyìqū北美自由贸易区союз (NAFTA), в основе которого лежит Соглашение о свободной торговле Северной Америки (США, Канада и Мексика)
dōngméng zìyóu màoyìqū东盟自由贸易区зона свободной торговли АСЕАН (АФТА)
yàtài jīngjì hézuò zŭzhī亚太经济合作组织(APEC)Организация азиатско – тихоокеанского экономического сотрудничества
xìnxī jìshù信息技术информационные (IT) – технологии
jìsuànjī hùlián wăngluò计算机互联网络Интернет
shìjiè màoyì zŭzhī世界贸易组织Всемирная торговая организация
kuāngjià框架рамки
shìdù适度мера; размеры; умеренный; в меру
duōbiān màoyì tĭzhì多边贸易体制система многосторонней торговли
duănqī zīběn短期资本краткосрочные инвестиции
jīnróng făguī金融法规финансовые критерии, финансовое законодательство
zhōngyāng jìhuà jīngjì中央计划经济плановая централизованная экономика
dàcháoliú大潮流основные тенденции
fánróng chāngshèng繁荣昌盛благополучие и процветание
cáifù de fēnpèi财富的分配распределение материальных благ
yītǐhuà 一体化интеграция
jiāowǎng 交往поддерживать связь; общаться; общение
xiānghù yīcún 相互依存взаимозависимость
xiānfēng 先锋передовой (штурмовой) отряд; авангард; передовая часть
nìzhuǎn 逆转повернуть вспять; возврат
bàofā 爆发взрываться, детонировать; взрыв, детонация
bùkě hūshì 不可忽视значимый, не оставлять без внимания
Fùmiàn yǐngxiǎng 负面影响отрицательное влияние
Chābié 差别разница, различие; отличие
Jídà 极大огромный; крайне, чрезвычайно, кардинально
Míngxiǎn 明显ясный, очевидный
ōuzhōu zìyóu liánméng 欧洲自由联盟Европейский свободный альянс
jí’àn 即按в соответствии, согласно, по
rúqī 如期в срок, к сроку, в назначенное время
niándǐ 年底конец года; в конце года
zìyóu liúdòng 自由流动свободное течение
nèibù 内部внутренняя часть; внутри; внутренний
liánméng 联盟союз, лига; федерация
fāxíng 发行издавать; выпускать; эмитировать
xīshōu 吸收перенимать, усваивать
mòxīgē 墨西哥Мексика
zài xī shōu 再吸收реабсорбация
jiǎnpǔzhài 柬埔寨Камбоджа, Кампучия
jiànchéng 建成построить, завершить [строительство], создать
chéngyuán 成员член (напр. семьи, организации)
zhǔdǎo 主导руководящий; ведущий, основной
dàidòng 带动приводить в движение; двигать
bùrù 步入входить, вступать в...
yǒulì 有力сильный, мощный; энергичный; крепкий
yóuqíshì 尤其是в особенности же; и особенно; тем более, ещё более, более того
xìnxī chuándì 信息传递передача данных, передача информации, передача сообщения
yǒu zǔzhī 有组织организованный; систематизированный
yàtài 亚太азиатско-тихоокеанский
jiànquán 健全здоровый, крепкий; здоровье; оздоровить; укрепить
fēngxiǎn 风险риск, опасность, угроза
zhuǎnguǐ 转轨переход на новые рельсы; перестройка; перестроение
qǔxiàng 取向ориентация, ориентировка
chéngxiào 成效результат, эффект, успех
jiēguǐ 接轨связать; увязать с чем-либо
Wǔ huà五化 «Пять вариаций» название договора
Fǎnyìng 反映отражать; отражение
Dāngjīn 当今современный; нынешний; ныне, теперь
Réngshì 仍是всё ещё; по-прежнему
yīng yǔ guānzhù 应予关注должны быть заинтересованы; должны быть обеспокоены; должны заботиться о
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
世界经济的五大趋势
世界经济发展中,人们可以清楚地看到五大趋势 – 全球化、区域化、信息化、自由化与市场化。
世界经济的全球化或一体化趋势是以经济的国际化为基础的。二次大战后,经济国际化迅速发展。各国通过投资和贸易等各种交往,在经济上的相互渗透、相互依存不断加深。跨国公司的发展在促进经济国际化和全球化的过程中更起着先锋的作用。经济全球化促进了世界经济和科技及贸易的发展,积极作用是主要的,其势不可逆转。但其消极作用的一面,在过去遭到忽视。这次亚洲金融危机的爆发使人们充分认识到经济全球化是“双刃剑”,不可忽视其负面影响。而且不同类型的国家所享利弊差别极大。 发展中国家在经济全球化中受益程度低于发达国家,而受损的机会明显大于发达国家。
世界经济区域化(或称区域集团化)的进展自80年代中期以来也明显加快。1984年4月,欧共体与欧洲自由联盟国家提出了建立“单一欧洲经济区计划”。1993年1月1日,欧共体即按1985年6月的协议如期在1992年底建立了实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场。1991年12月欧共体还决定建立欧洲经济与货币联盟,并从 1999年1月1日起发行欧洲统一货币 – 欧元。在北美地区, 1994年1月已在美、加自由贸易区的基础上吸收墨西哥加入而建立起北美自由贸易区(NAFTA)。在亚洲,东盟已由原先的6国扩大为9国,如再吸收柬埔寨加入,将建成具有10国的“大东盟”。现东盟正计划到2003年前建成东盟自由贸易区(AFTA)。亚太经济合作组织(APEC)并已决定将原先的18个成员增加到21个。
世界经济的信息化主要是指以信息技术为主导的科技革命正在带动世界经济步入信息化的时代。信息技术和产业的发展不仅推动了各国的经济发展,也有力地促进了经济全球化的进程。尤其是计算机互联网络的广泛应用,大大加速了信息传递和世界金融与贸易市场的运转速度。
世界经济的自由化主要是指世界贸易和投资的自由化。 1995年1月1日世界贸易组织(WTO)的建立标志着一个以贸易自由化为中心的多边贸易体制框架的建立及全球有组织的自由贸易新时期的开始。APEC在促进亚太和全球的贸易与投资自由中也发挥了重要的作用。但贸易自由化尤其是金融领域的自由化在促进世界经济发展中既有其积极的作用,也有消极的作用,在金融法规不健全的情况下,国际短期资本的迅速流动,常常会给受资国带来极大的风险。 因此,在实现金融自由化过程中,发展中国家必须注意开放适度和建立健全的金融法规。
世界经济的市场化主要是指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向。现在这些国家在经济转轨方面采用的方式不同,成效也差别很大,但经济市场化程度也有所提高,从而有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展。
上述世界经济的“五化”反映了当今世界经济的大潮流。“五化”的发展在总体上将有利于世界经济的增长, 使21世纪的世界更加繁荣、昌盛。但是,也应当看到,世界上财富的分配仍然是很不公平的,穷国和富国受益程度不同,有时穷国还会受损,因此建立国际经济新秩序仍是人们应予关注的问题。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Немногое может осёл гуйчжоуский - qián lǘ jì qióng 黔驴技穷
qiánlǘ 黔驴букв. цяньский (Гуйчжоу) осел обр. человек, тщетно пытающемся прикрыть своё внутреннее убожество внешним эффектом
jì qióng 技穷 малоспособен
Значение: говорится о человеке с ограниченными способностями или возможностями.
Второй вариант перевода: «это всё, на что способен осёл гуйчжоуский?»
История происхождения
В Гуйчжоу раньше не держали в хозяйстве ослов. Один местный житель из любопытства купил осла в другом месте и привёз его в Гуйчжоу на лодке. Применения ослу этот человек так и не смог найти, поэтому отвёл осла к подножью горы и отпустил его на свободу, чтобы тот сам заботился о себе. Однажды в этих местах появился тигр. Осла он видел впервые. К тому же, осёл был больше самого тигра. «Должно быть, это какое-то чудовище», — подумал тигр и решил до поры до времени не показываться ему на глаза, а понаблюдать за диковинным зверем из густых зарослей. Однажды, когда тигр наблюдал за ослом, тот издал крик. Тигр подумал, что сейчас чудовище нападёт на него, и в испуге убежал. Через какое-то время, видя, что ничего страшного не произошло, тигр вернулся, чтобы рассмотреть осла поближе. На этот раз осёл не показался ему таким страшным, и даже его громкие крики не показались ему угрожающими, Тигр подошёл ещё ближе, но и тогда ничего страшного не произошло. Подойдя вплотную, он толкнул осла и царапнул его вытянутой лапой. Осёл вышел из себя и взбрыкнул задними ногами, пытаясь лягнуть обидчика. «Это всё, на что он способен?!» — удивился тигр. В следующее мгновенье он повалил осла на землю перегрыз горло и съел.
Примечание: 黔 qián — старое название города Гуйчжоу.