Итого по 77 главе новых слов: 116
告状 | 井台 | 边上 | 拉屎 | 十几 |
管住 | 谁也不 | 凡是 | 揭发 | 缺点 |
挡住 | 休假 | 阿利克 | 弄清楚 | 唯一 |
空闲 | 交谈 | 鹦鹉 | 叫喊 | 月光族 |
族 | 爱车族 | 追车族 | 追潮族 | 食人族 |
压岁钱 | 晚辈 | 拜年 | 长辈 | 强制 |
哄骗 | 美其名日 | 没收 | 抵制 | 君不见 |
千方百计 | 网吧 | 伤透心 | 悉数 | 搜缴 |
与其… …还不如 | 搪塞 | 理财 | 素材 | 专用账户 |
储蓄 | 基金 | 零花 | 先斩后奏 | 何乐而不为 |
非也 | 窘迫 | 先天 | 禀赋 | 奉劝 |
民间 | 少不了 | 红包 | 多则 | 少则 |
数百 | 何谓 | 压岁 | 意在 | 可观 |
家长们 | 处置 | 大人们 | 引起 | 化解 |
令人 | 头痛 | 伸手 | 直奔 | 游戏 |
泡 | 从而 | 耽误 | 充分 | 与其 |
干干脆脆 | 打理 | 可行 | 汇报 | 特殊情况下 |
小额 | 购书 | 捐赠 | 再使用 | 严禁 |
及时 | 流向 | 引导 | 办事 | 给予 |
剩余 | 处理 | 培养 | 头脑 | 日常生活 |
当代 | 可见 | 先天禀赋 | 不懂事 | 清清 |
湖水 | 哎耶 | 骏马 | 洁白 | 羊群 |
天堂 | 染 | 苍 | 总要 | 一世 |
算计 |
Итого: 5975
Глава 78
• Тема
• Тема
• Проблемы китайской модернизации
Новые слова:
Sòng shàngmén lái 送上门来 доставлять что-либо на дом
Yěwèi 野味 дичь
Xuānwáng 宣王Сюань-ван (правитель династии Западная Чжоу)
Gōngdǎ 攻打атаковать; штурмовать; наступать
chún yú kūn 淳于髡 Чун Юй Кун (имя человека)
Hán zi lú 韩子卢Хань Цзи Лу (имя человека)
Dōngguō qūn 东郭逡 Дунго Цунь (имя человека)
Liáng 良хороший, превосходный, отличный; искусный; счастливый
Quǎn 犬собака, пёс
Jiǎo 狡хитрый, ловкий; коварный, вероломный, нечестный
Rào 绕обвязывать, обматывать, обкручивать; мотать
Quān 圈кольцо; круглое отверстие; круг, окружность
Shāndǐng 山顶вершина, пик
Láihuí 来回туда и обратно, вперёд и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
Lèi huài 类坏 переутомиться, без задних ног
Shān jiǎoxià 山脚下 у подножья горы
Nóngfū 农夫крестьянин, земледелец
bù fèi chuī huī zhī lì不费吹灰之力обр. легче лёгкого; не составляет никакого труда;
Jiǎn dào 拣到 подбирать
duìzhì 对峙противостояние; конфронтация; противостоять
shìbīng 士兵рядовой; солдат; солдатский
píbèi bùkān 疲惫不堪изнемочь; совершенно выбиться из сил; изнемождённый
tòngkǔ 痛苦мучение, страдание, мука; страдать
wànzhuàng 万状страшный, ужасный
qiángdà 强大могущественный; могучий; мощный
chūbīng 出兵направить войска
xiànchéng de 现成的готовый; сделанный; приготовленный
Упражнение 1.
Китайская притча
送上门来的野味
齐宣王准备去攻打魏国。淳于髡来见宣王, 说:
- 大王听说过韩子卢和东郭逡的故事吗? 韩子卢是天下良犬, 东郭逡是海内狡兔。韩子卢追东郭逡, 从前山追到后山, 绕这山腰追了五圈, 越过山顶又追了五个来回。兔子跑不动了, 狗也类坏了, 结果都死在山脚下了。有个农夫路过,不费吹灰之力, 就拣到一只死狗和一只死兔。如今齐国同魏国以对峙多年, 士兵都疲惫不堪, 老百姓也是痛苦万状。不要忘记, 我们的背后还有强大的秦国和楚国在坐山观虎斗呢! 假如我们出兵去攻打魏国, 恐怕那个农夫又有现成的狗和兔子吃了!
宣王听罢, 想了一会儿, 说:
- 算了, 不出兵了。
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
下周会议
- 咱们下周开会前先见一面,简。我有些想法想和你交换一下。
- 没问题。我一星期都不太忙。对我来说任何时间都行。
- 那好,咱们就下星期一下午见。三点左右如何?
- 行,我在本子上记一下。
78.1 Служебное слово ma 么
У этого служебного слова есть несколько функций, среди которых в разговорной речи:
в конце предложения выражает сомнение, вопрос, а также выражает восклицание: страх, изумление.
Новые слова:
Yánjiūshì 研究室кабинет (в учебном заведении, лечебном или научном учреждении); лаборатория
Zhuāngshì 装饰разукрашивать; наряжать; орнаментировать; разукрашенный, наряженный
yī shù 一束букет, охапка
jìniànrì 纪念日годовщина, юбилей; памятная дата
wēiwēi 微微тихий, спокойный
yuánlái rúcǐ原来如此оказывается вот как, вот оно что, вот в чем дело
huāshù 花束букет цветов
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
教授从研究室回到家中,见桌上装饰着很大的一束花,他就问夫人:
- 今天是什么日子?
- 呀?你忘了么?今天是你的结婚纪念日啊。
他听了,微微一笑:
- 原来如此,谢谢你!到了你的结婚日,我也买一个大花束来祝贺你。
Новые слова:
fù chǎnpǐn副产品побочный продукт
bēifèn悲愤горечь и негодование; скорбь и гнев
qìsù泣诉жаловаться со слезами на глазах; горько плакать
rèxuè热血пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма
zhèn bì yì hū振臂一呼восклицать с поднятыми руками
bǎo jīng cāng sāng饱经沧桑претерпеть превратности судьбы; видать виды
huímóu回眸взглянуть, обернувшись назад
yuǎntiào远眺смотреть вдаль
jīliú激流стремнина; бурный поток
rúguǒ shuō…wú nìng shuō如果说… …毋宁说союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем»
juéxǐng觉醒пробуждаться; пробуждение
zàitǐ载体переносчик; носитель
shàng尚еще; все еще
zhuó yǒu chéng xiào卓有成效эффективно и плодотворно
yìngjiàn硬件аппаратное оборудование; «железо»
ruǎnjiàn软件программное обеспечение
jīxíng畸形уродство; аномалия
jiéjú结局исход; финал; конец; развязка
láosāo牢骚недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать
duǎnzàn短暂короткий (срок)
zhuóyǎn着眼уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения
yí fēng yì sú移风易俗изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы
rènshi dào 认识到понимать; осознавать
bùkě xiǎngxiàng 不可想象невообразимый, немыслимый, непостижимый
bì bukě shǎo 必不可少важный, необходимый
guòchéng jiéshù 过程结束конец процедуры; завершение процесса
làiyǐ 赖以полагаться на, зависеть от, опираться (по жизни...)
xiānjué tiáojiàn 先决条件предварительное условие
yǒurú 有如похоже, как будто, словно
sìchù 四处везде, повсюду, повсеместно, во все стороны; по всем направлениям
zhuàngjī 撞击бить; ударять
chūlù 出路пути сбыта; сбыт; выход
zìjué 自觉самосознание; сознательность; самочувствие
zìwǒ yìshí 自我意识самосознание
cóngrén 从人последователи, ученики
zhǔtǐ 主体главная тема; предмет; суть; сюжет (основной); субъект
Wùzhí chéngdān 物质承担 материальная ответственность
Xìngzhì 性质характер; свойство
zhìlì yú 致力于посвящать себя (чему-л.); заниматься (чем-л.); отдавать силы (чему-л.)
láoláo 牢牢прочно, накрепко; намертво
yìshí 意识ощущение, чувство
zhàng’ài 障碍препятствовать; преграждать; препятствие; преграда; помеха
gùrán 固然безусловно, несомненно; конечно; правда
yǐnjìn 引进заимствовать (из-за рубежа); ввозить (напр., новую технику)
zhuó yǒu chéngxiào 卓有成效чрезвычайно эффективный; плодотворный
jiàoyù zhìdù 教育制度система образования
quēfá 缺乏отсутствовать; не имеется
sùzhì 素质природа; качества
zhíxíng 执行исполнять; приводить в исполнение; выполнять; исполнительный
zìshēn 自身сам, лично, самолично; свой, собственный
xíngwéi fāngshì 行为方式образ действий
bēijù 悲剧трагедия; драма
zéshì 则是только, лишь, всего лишь
bùkěbìmiǎn 不可避免неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо
shòucuò 受挫потерпеть неудачу
huòshì 或是может быть; возможно
bàoyuàn 抱怨роптать; жаловаться; сетовать; обижаться
jiǎnjiǎndāndān 简简单单Простой
yǐnchū 引出вытягивать
guānniàn 观念идея, взгляд; концепция
màncháng 漫长долгий; бесконечный (о времени)
píngjià 评价оценивать, давать оценку; оценка
Róngnà zhě 容纳者 тот, который получает, реципиент
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
近年来越来越多的人们认识到,没有人的现代化,其他现代化不可想象。人的现代化是国家现代化必不可少的组成部分,它并不是现代化过程结束后的副产品,而是现代化制度与经济赖以长期存在并取得成功的先决条件。所以,有人悲愤泣诉,有人热血烧身振臂一呼,有人饱经沧桑回眸远眺,他们的意向如果说有如四处撞击出路的激流,毋宁说这正是人的自觉(中华民族自我意识的新觉醒)。因为从人在社会发展中的地位和作用来看,在整个国家向现代化发展的进程中,人是一个基本的因素,是现代化的主体和载体,也是物质承担着,其状况如何直接决定现代化的式样性质和速度。
从世界范围来看,许多致力于现代化的发展中国家的共同教训是:国民心理和精神风俗尚被牢牢锁在传统意识之中,构成了对经济和社会发展的严重障碍。
从社会历史发展的进程来看,一个国家固然可以从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术,移植先进国家卓有成效的工业管理方法,政府机构形式,教育制度等全部硬件,但如果缺乏国民素质这个 “软件”,即执行和运用这些现代制度的人,自身还没有从心理、思想、态度和行为方式上都经历一个向现代化的转变,那么畸形和悲剧结局则是不可避免的。
在日常生活中,人们常因改革受挫或是对某种局面不满而抱怨说 “中国人就是这样”。这句简简单单的牢骚引出了一个重大问题,中国人,也就是中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质,到底是什么样的,它对今天的现代化进程有什么影响。在漫长的过程与短暂的现在之间,要作出一个统一评价,那是很困难的。考察风俗,固然要从风俗文化的容纳者 – 一定的社会着眼,也要从风俗的具体载体 – 人出发,“移风易俗”首先就意味着改变人。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Как рыба, получившая воду - rú yú dé shuǐ如鱼得水
Значение: говорится о человеке, имеющем все условия для развития своего таланта, или о том, кому удалось найти хороших помощников (или советчиков) в каком-либо деле.
История происхождения
В последние годы династии Восточная Хань Лю Бэй (который позднее основал царство Шу) терпел одно военное поражение за другим и вынужден был скитаться с остатками своего воинства в несколько тысяч человек. К тому времени ему было уже пятьдесят лет, и он отчаянно надеялся найти талантливого советника, с чьей помощью ему удалось бы наконец переломить судьбу. Он слышал, что где-то укромно и уединённо живёт очень талантливый человек по имени Чжугэ Лян. Лю Бэй решил предложить Чжугэ Ляну оставить затворничество и стать его помощником, надеясь таким образом как-то улучшить положение.
Трижды в течение суровой зимы Лю Бэй приезжал к Чжугэ Ляну, но застать его ему удалось только с третьей попытки. Чжугэ Лян проанализировал ситуацию и разработал стратегию, которой им предстояло следовать. Лю Бэй назначил Чжугэ Ляна своим верховным советником. Они быстро нашли общий язык и очень скоро стали настоящими друзьями. Кровным братьям Лю Бэя Гуан Ю и Чжан Фэю не нравилась крепнущая дружба их предводителя и его верховного советника, и они не скрывали своего недовольства. «С тех пор как Чжугэ Лян стал помогать мне, я почувствовал себя рыбой, которую снова отпустили в воду. Пожалуйста, больше не говорите мне, что моя дружба с Чжугэ Ляном вас возмущает», — сказал Лю Бэй своим кровным братьям. От этих слов Гуан Ю и Чжан Фэю стало стыдно, и они изменили своё отношение к Чжугэ Ляну.
«Саньго чжи» («Летопись Трёх Царств») — написана Чень Шоу (233-297) династии Западная Цзинь. Книга описывает историю царств Вэй, Шу и Ву главным образом посредством изложения биографий исторических личностей.
Новые слова по 78 главе: 94
送上门来 | 野味 | 宣王 | 攻打 | 良 |
犬 | 狡 | 绕 | 圈 | 山顶 |
来回 | 类坏 | 山脚下 | 农夫 | 不费吹灰之力 |
拣到 | 对峙 | 士兵 | 疲惫不堪 | 痛苦 |
万状 | 强大 | 出兵 | 现成的 | 研究室 |
装饰 | 一束 | 纪念日 | 微微 | 原来如此 |
花束 | 副产品 | 悲愤 | 泣诉 | 热血 |
振臂一呼 | 饱经沧桑 | 回眸 | 远眺 | 激流 |
如果说… …毋宁说 | 觉醒 | 载体 | 尚 | 卓有成效 |
硬件 | 软件 | 畸形 | 结局 | 牢骚 |
短暂 | 着眼 | 移风易俗 | 认识到 | 不可想象 |
必不可少 | 过程结束 | 赖以 | 先决条件 | 有如 |
四处 | 撞击 | 出路 | 自觉 | 自我意识 |
从人 | 主体 | 物质承担 | 性质 | 致力于 |
牢牢 | 意识 | 障碍 | 固然 | 引进 |
卓有成效 | 教育制度 | 缺乏 | 素质 | 执行 |
自身 | 行为方式 | 悲剧 | 则是 | 不可避免 |
受挫 | 或是 | 抱怨 | 简简单单 | 引出 |
观念 | 漫长 | 评价 | 容纳者 |
Итого: 6069
Глава 79
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
hézhǐ 何止не только, да что там ... (употребляется для усиления значения последующего слова или высказывания)
xiánshì 贤士благородный (умный, мудрый) человек, мудрец
réncái 人才талант, талантливый человек, способный (одарённый) работник
nándé 难得сложно достижимый, редкий, выдающийся, исключительный; уникальный
yǐnèi 以内внутри; в пределах; в течение; за период
shèngrén 圣人совершенный мудрец (человек); святой
tónglèi 同类один род; одна порода; однородный; одной породы, однотипный
jùjí 聚集собраться, столпиться, скучиться
yěshòu 野兽дикий зверь, дикое животное
yīdào 一道по пути, тем же путём; вместе, сообща
xíngzǒu 行走ходить, путешествовать
cháihú 柴胡бот. володушка серповидная; володушка китайская
jiégěng 桔梗бот. ширококолокольчик крупноцветковый
yàocǎo 药草лекарственные травы
zhǎozédì 沼泽地болото
xún 寻искать, разыскивать; подыскивать; добиваться
yībèizi 一辈子вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
zhū 株счётное слово для растений
Zé shǔ shān 泽潻山 Дзешушан (имя горы)
Liáng fù shān 梁父山 Лиангфушан (имя горы)
Dà chē 大车 телега
Shìwù 事物вещь; явление
Tónglèi xiāngjù 同类相聚 подобное собирается к подобному
Tiāoxuǎn 挑选выбирать, избирать
huǒshí 火石кремень
dǎhuǒ 打火разводить огонь, высекать огонь
Nán bàn 难办трудно
yīdà pī 一大批массив, масса, совокупность
hǎobǐ 好比подобно; как
Упражнение 1.
Китайская притча.
何止七个
淳于髡一天推荐了七名贤士给宣王。宣王觉得奇怪, 说:
- 我听说, 人才是很难得的。在一千里以内能选到一个贤士, 贤士就不算少了;一百年以内能发现一个贤士, 圣人就不算少了。你一天就给我推荐了七个贤士, 看样子, 我们的贤士真太多了。
淳于髡说:
- 同类的鸟总是聚集在一起的, 同类的野兽也总是一道行走的。比如说, 我们要寻找柴胡和桔梗这类药草, 你到沼泽地去寻, 就是寻一辈子也寻不到一株; 如果你到泽潻山、梁父山的北面去找, 那就可以用大车来拉了。天下的事物都是同类相聚的, 我们人也是这样。你要我淳于髡挑选贤士, 真好比到河里去取水, 用火石去打火一样, 有什么难办的呢? 我正准备再给你推荐一大批贤士呢, 何止这七个!
Новые слова:
Ō噢диал. эй! ну? эге!
Xīn dì辛蒂Синди
Dàhuǒr 大伙儿[все] присутствующие; вся компания; всей компанией, сообща
Jù yī jù 聚一聚собираться
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
安排生日聚会
- 噢,辛蒂,我们打算给你个生日的惊喜,但是你的确太忙了。你能跟我讲你什么时候有空吗?
- 哦,布莱恩,你们真太好了。我非常想和大伙儿聚一聚。星期五怎么样?
- 太好了!什么时间?
- 我一下午都有空。我们1点在大厅见好吗?
Новые слова:
yījiāzhizhǔ 一家之主хозяин [дома], глава [семьи]; бог домашнего очага
qīguǎnyán妻管严подкаблучник, быть под каблуком у жены (досл. жена управляет строго)
gǔ zú yǒng qì 鼓足勇气набраться храбрости
dàhǎn 大喊громко кричать, звать
Wēiyán dì 威严地величественно
zhǐbùguò 只不过всего лишь; всего-навсего
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
- 这里到底谁是一家之主?!妻管严”鼓足勇气后大喊了一声。
- 我!
妻子威严地问:
- 干什么?
- 不,没什么……这就好了,我只不过随便问问。
Новые слова:
guócuì zhǔyì 国粹主义национализм; националистический
wángù顽固упрямый; твердолобый; ретроград
hǎnjiàn罕见редкий; редкостный
chánzú缠足бинтовать ноги
liú biànzi留辫子носить косу
yúmèi愚昧невежественный; темный
lòuxí陋习дурная (скверная) привычка
shìtīng视听кругозор
yóusī游丝паутина
qǐyōu杞忧 (сокр. от 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения
xiù嗅нюхать; обонять; чуять
yíliúwù遗留物наследие; остатки
píngjiè凭借опираться; основываться; на основании
zhèn zhèn yǒu cí振振有词разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие
guān dàoyé官倒爷спекулянт-бюрократ
dàoyé倒爷фарцовщик; «челнок»
zhīpiào支票чек
mǎimàihūn买卖婚женитьба за выкуп
chǒulòu丑陋уродливый; безобразный; отвратительный
qīnshí侵蚀разлагающее действие; разложение
jītǐ肌体мышцы и тело; организм
gān zhī rú yí甘之如饴охотно; добровольно; с удовольствием взяться
shì wéi gù cháng视为固常считать это привычным, нормальным
cítuì辞退уволить с работы
dà chī dà hē大吃大喝кутить напропалую; пировать; пиршество
dǒngshìhuì董事会правление; совет директоров
wù guó wù mín 误国误民наносить вред государству и народу
nài rén xún wèi耐人寻味наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься
zhùzào铸造отливать (металл); литье
chén diāndiān沉甸甸увесистый; тяжелый
miànshā面纱вуаль; покрывало
niǔqū扭曲изгибать; искривлять; деформировать
zì qī qī rén自欺欺人обманывать и себя и других
bóxī箔锡оловянная бумага для жертвоприношения
shénfú神符талисман
zhòuyǔ咒语заклинание; заговор
yīnyáng xiānsheng阴阳先生гадатель; прорицатель; предсказатель
huāpào花炮фейерверк
qū guǐ bì xié驱鬼避邪изгонять бесов и злых духов
zhàoyāojìng照妖镜зеркало, обнаруживающее всякую нечисть
yíshuāng遗孀вдова
tǐtǒng体统правила, принятые в какой-либо структуре, системе
yùnhán蕴含залегать; храниться в глубине; таиться
xiéyìng斜映косое отражение; искривленное представление
quándāng权当господствовать; представлять
Gǎizào 改造преобразовывать, перестраивать; перестройка (напр., идейная); перевоспитание
Xiàngzhēng 象征символизировать; знаменовать собой
Bùguāngcǎi 不光彩бесславный
Xiùdào 嗅到унюхать, учуять, почувствовать (запах)
zǔmǔ 祖母бабушка (со стороны отца)
Chuán xiàlái 传下来 передавать
zǎoyǐ 早已давно уже; заранее; задолго
Bài guǐshén拜鬼神 поклонение духам
Biànfà 辫发бянь-фа (маньчжурская коса, традиционная мужская причёска)
Zhìjīn 至今до сих пор; до сего времени; до настоящего времени
Wéifǎn 违反нарушать; отступать (напр., от правовых норм)
jìlǜ 纪律законы, правила; дисциплина
zǐnǚ 子女сыновья и дочери, дети
gōngkuǎn 公款государственные средства; казённые деньги
nánchu 难处затруднение, трудность
huàrén 化人отшельник, святой небожитель
zhīliè 之列список; и т.д..
pāodiào 抛掉отбросить, откинуть; снести
Cán hén 残痕Рубцы
Jièxiàn 界限грань; рамки, границы
Xiānmíng 鲜明отчётливый, чёткий, ясный
Wēihài 危害вредить; причинять вред
Shēngcún 生存существовать; жить; существование
zǔài 阻碍мешать; препятствовать; перен. Тормозить
wánshàn 完善совершенный; безукоризненный
qīpiàn 欺骗обманывать; надувать; обман
shìrén 世人современники; публика, народ
zàngsú 葬俗традиции похорон
Bìyòng 必用Должен использоваться
zhǐzhā 纸扎бумажный (изображения всевозможных предметов, которые сжигают на могиле, чтобы покойный мог пользоваться ими на том свете)
biànwéi 变为превращать (изменять) в ...; трансформировать в ...
qiúshén 求神молиться духам
bài 拜поклоняться, преклоняться, почитать; молиться; навещать
fó 佛будда
Shén fúzhòu yǔ 神符咒语 читать молитвы, мантры
kàn fēngshui 看风水заниматься геомантией; феншуй
bìbèi 必备иметь обязательно в наличии; обязательный
zhìchéng 制成изготовить, произвести
xǐqìng 喜庆праздновать; радоваться; праздничный; радостный
gōngnéng 功能функция; назначение, применение; функциональный; качество
fēngsú xíguàn 风俗习惯обычаи и привычки
zhuōnòng 捉弄насмехаться, издеваться, подтрунивать, вышучивать, высмеивать, дразнить
yì 异иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой; иной
tóngyuán 同源общее происхождение, родство
shǎnguāng 闪光сверкать; мигать, мерцать (о свете)
xuánguà 悬挂повесить; вывесить (напр., флаг); висеть
Jù qǔ 聚取 взять
Chōngdāng 充当служить кем-либо/чем-либо; работать кем-либо
Qū hù shén驱护神 защищать бога
Bùgù 不顾не обращать внимания, пренебрегать
Zhòngyā 重压большое давление; тяжёлый гнёт
Bàozhà爆炸взорвать; детонировать; взрыв; взрывной, эксплозивный
Tíchàng 提倡ратовать, стоять за что-либо
Guāngróng 光荣слава; честь и слава; почёт; почётный; славный
Lièshì 烈士герой, жертвующий собой бескорыстно, мученик
Wúkuì 无愧быть достойным чего-либо; не стыдно, не зазорно, без угрызений совести
shǒuguǎ 守寡остаться верной памяти мужа; соблюдать вдовство; вдовствовать
láomó 劳模отличник (передовик) труда
wúshāng 无伤не причинять вреда; миф. Ушан (дух вод или земных недр)
fēnghuà 风化общественные нравы
xīnshì 新式нового образца [типа]; новый; современный
fúzhuāng 服装одежда; наряд, туалет
wúyuán 无缘не суждено; невозможно
xié 斜косой; наклонный; покоситься; наклониться; наискосок
yìng 映отражаться
xíngshì 形式форма; внешний вид, внешность, облик, фигура
Tǐxiàn chū 体现出Отражает
Èshā 扼杀задушить, подавить (свободу)
xǐjù 喜剧комедия
Guócuì zhǔyì zhě国粹主义者Реакционер
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
对于今天实行的现代化,像十九世纪中叶那样“国粹主义者” 顽固地反对改造风俗的人是罕见了,对女人缠足和男人留辫子这两件象征愚昧与落后的不光彩陋习,也没有人视为民族宝贝了。但模糊视听的封建游丝依然存在,那种惟恐失去了风俗传统的杞忧也随时可以嗅到。由我们老祖母那里传下来的风俗遗留物似乎早已失去了凭借,但它们不时还出现于我们的生活领域,变为振振有词的“中国国情论”(不是否定国情)、“民族风俗论”,“官倒爷”、“支票宴”、“买卖婚”、“拜鬼神”等等,比缠足、辫发更丑陋,至今仍侵蚀着人们的肌体,或甘之如饴,或视为固常。
一位合资企业的外国总经理,由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉,由于它辞退了几名违反纪律的上级主管部门领导的子女,由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝,竟以不懂中国 “国情” 和 “风俗” 被董事会辞退了。这样误国误民的 “国情”、“风俗” 颇耐人寻味。因此我们最大的难处是:要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业,就必须要在现代化中化人,并且对这样的传统风俗列入破除之列,重新铸造民族的灵魂,抛掉沉甸甸的人生残痕。
然而,文明与愚昧的界限并没有鲜明的规定和特征,愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存,扭曲着人的精神,阻碍着人自身的完善,并且在欺骗世人的同时又自欺欺人。造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡、纸扎;印刷术的活字变为求神拜佛的神符咒语;指南针是阴阳先生用来看风水的必备工具;火药制成的花炮只发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;到底是一种什么风俗习惯如此捉弄中国人呢?
还有异病同源的:闪光的镜子悬挂于门外不是为了聚取“太阳能”,而是充当 “照妖镜“、“驱护神“;不顾人口重压的 “爆炸” 仍然提倡争当多生快生的 “光荣妈妈”;烈士的遗孀为了无愧于社会光荣就得一辈子守寡;女劳模为了保持 “体统” “无伤风化”就该和新式服装无缘;这些蕴含着 “民族精神” 的风俗,以一种被斜映的形式体现出无知、愚昧扼杀了文明,悲剧权当喜剧来演。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Изысканные мелодии редко поют хором - qǔ gāo hè guǎ 曲高和寡
Qū 曲песня, песенка; кривой
Значение: говорится о книгах или разговорах, которые в силу своей сложности могут быть не понятны широкому кругу читателей или слушателей; о произведениях, адресованных узкому кругу ценителей или специалистов.
История происхождения
В эпоху Борющихся Царств в царстве Чу жил литератор по имени Сон Ю. До правителя царства Сянвана дошли слухи о том, что Сон Ю допускает вольности в своём поведении и не слишком заботится о соблюдении этикета. Сянван вызвал к себе Сон Ю и спросил: «Нет ли в Вашем поведении, господин Сон, чего-либо заслуживающего порицания? Всегда ли оно безупречно? Знаете ли Вы, что в народе о Вас много сплетничают?»
«Да, Ваше Превосходительство, возможно, всё так и есть, но прежде чем Вы осудите меня, прошу меня выслушать», — ответил Сон Ю. Правитель не возражал, и Сон Ю рассказал ему такую историю: «Несколько дней назад я увидел на улице поющего человека. Когда он пел народную песню, которая называлась «Песня деревенского бедняка», ему подпевало несколько тысяч слушающих. Потом он исполнил гораздо более утончённую песню, которая назвалась «Песня о весеннем снеге». На этот раз ему подпевало гораздо меньшее число горожан. В конце же своего выступления певец исполнил ещё более изысканную песню, поддержать которую смогли лишь несколько человек. О чём это говорит? О том, что чем сложнее и изысканнее песня, тем меньшее число людей её знают и понимают. Разве могут простые люди понимать то, что делаю я?»
«Вэньчуэн» («Избранные литературные произведения») — собрание литературных трудов, подготовленное Сяо Гоном (501-531) в эпоху Южных и Северных династий.