Итого новые слова по 76 главе: 89
对着 | 镜子 | 穿戴 | 某人 | 远近闻名 |
美男子 | 小老婆 | 比得上 | 仔细 | 长得 |
比不上 | 恍然大悟 | 偏爱 | 上门 | 讨好 |
评论 | 克莉丝汀 | 的确 | 高档 | 深夜 |
牙医 | 诊疗室 | 飞蛾 | 精神病医生 | 灯亮着 |
得到 | 解决 | 背景 | 野外 | 勘界 |
纽带 | 旨 | 见效 | 整体 | 注入 |
下降 | 实地 | 标示 | 史上 | 又一 |
体现 | 并不是 | 睦邻 | 地理 | 互流 |
旨在 | 投资项目 | 采取 | 结果是 | 加深 |
活力 | 拉动 | 会议室 | 发给 | 推迟 |
姓名 | 性别 | 联系电话 | 打扮 | 密码 |
急死 | 塑料袋 | 乱放 | 咱俩 | 垃圾桶 |
好多了 | 真情 | 草原 | 层层 | 风雨 |
阻隔 | 总有 | 万丈 | 照亮 | 梅花 |
冰雪 | 掩没 | 枝头 | 绽放 | 啸啸 |
一片 | 苍茫 | 寒梅 | 伊人 | 飘香 |
怨 | 悔 | 翁 | 比美 |
Итого: 5859
Глава 77
· Тема
· Тема
· Тема
Новые слова:
Gàozhuàng告状жаловаться кому-либо на кого-либо
Jǐngtái 井台оголовок колодца (обычно каменный)
Biān shàng 边上 край
Lā shǐ 拉屎 помет (какашки)
shí jǐ 十几десять с небольшим, больше десяти
guǎnzhù 管住управиться, справляться (напр. с собой)
Shuí yě bù 谁也不 никто не
Fánshì 凡是всякий, кто; все, кто; всё, что; всякий раз, когда
Jiēfā 揭发разоблачить; раскрыть; уличить
Quēdiǎn 缺点недостаток; изъян; дефект
dǎngzhù 挡住загородить, преградить; заслонить
Zǒngyào 总要 тем не менее; во всяком случае
Упражнение 1.
Китайская притча.
告状
有一只狗常在井台边上拉屎。 村里有十几户人家都在这口井里打水, 他们很讨厌这条狗, 想把这事告诉狗的主人, 让那位主人把狗管住。 可是每当想去告状的人走近这位主人的大门, 这条狗就扑上来又叫又咬, 吓得谁也不敢上门。看来, 凡是怕别人揭发自己缺点的人, 大概也跟这条狗一样, 总要挡住别人, 使他们不敢进门去告他的状。
Новые слова:
Xiūjià 休假 каникулы
Ā lìkè阿利克 Александр, Алик
Nòng qīngchǔ 弄清楚выяснять, прояснять, вникать, разбираться
Wéiyī 唯一единственный, единичный
Kòngxián 空闲свободное время, досуг
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
约定吃午饭
- 我需要在你休假前见你一次,阿利克。有几件事需要弄清楚。
- 我很乐意。可我这星期时间太紧了。我想唯一的空闲是星期三午饭时间。
- 这行。我没问题。
- 好,那么我们星期三中午见。
Новые слова:
Jiāotán 交谈беседовать; разговаривать
yīngwǔ 鹦鹉попугай
jiàohǎn 叫喊кричать; крик
Yīshì 一世 всю жизнь
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
两个女友在交谈,其中一个死了丈夫。
- 你为什么不再找一个丈夫?
- 因为我养了狗,鹦鹉和猫了。
- 什么意思?
- 狗常常叫喊,鹦鹉常常发出不愉快的声音,猫在深夜也不回来。
77.1 Пословица
穿不穷吃不穷,算计不到一世穷 chuān bù qióng chī bù qióng, suànjì bú dào yí shì qióng
есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.
77.2 Транжиры
yuè guāng zú 月光族транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 zú означает не нацию, а группу людей, например: 爱车族 ài chē zú автолюбители, 追车族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追潮族 zhuī cháo zú поклонники моды, 食人族 shí rén zú людоеды.
Новые слова:
yàsuìqián压岁钱денежный подарок детям по случаю Нового года
wǎnbèi晚辈младшее поколение
bàinián拜年поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты
zhǎngbèi长辈старшие; старшее поколение
qiángzhì强制принудительный; диктат; применять грубые меры
hǒngpiàn哄骗надуть; обмануть; оставить в дураках
měi qí míng yuē美其名日под благовидным предлогом; приукрашивать
mòshōu没收конфисковать; экспроприировать
dǐzhì抵制бойкотировать; сопротивляться
jūn bú jiàn君不见 (разве) Вы не видите, что…
qiān fāng bǎi jì千方百计всячески; любыми средствами
wǎngbā网吧интернет-кафе
shāng tòu xīn伤透心сильно расстроиться; страшно огорчиться
xīshù悉数полностью; целиком
sōujiǎo搜缴обыскать и отобрать; захватить
yǔ qí…hái bùrú与其… …还不如грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж»
tángsè搪塞отделаться; заговаривать зубы
lǐcái理财управлять финансами; ведать денежными делами
sùcái素材фактический материал, взятый из жизни
zhuānyòng zhànghù专用账户целевой счет; специальный счет
chǔxù储蓄делать сбережения; вносить деньги в сберкассу
jījīn基金фонд
línghuā零花мелкие расходы; карманные расходы
xiān zhǎn hòu zòu先斩后奏сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом
hé lè ér bù wéi何乐而不为почему бы и не сделать
fēi yě非也так нет же; вовсе нет
jiǒngpò窘迫нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах
xiāntiān先天прирожденный; врожденный
bǐngfù禀赋природные данные; врожденные способности; задатки
fèngquàn奉劝советовать; давать совет
Mínjiān 民间в народе; народ; народный
Shǎobùliǎo 少不了не обойтись без кого-либо/чего-либо
Hóngbāo 红包 «красный конверт», конверт с деньгами, денежный подарок; взятка
Duō zé 多则Столько, сколько
Shǎo zé 少则по крайней мере
Shùbǎi 数百сотни, несколько сотен
Héwèi何谓что значит [означает]; что имеется в виду
Yāsuì压岁провожать старый год (дарить детям деньги и сладости в канун Нового года)
Yì zài 意在Предназначенный
Kěguān可观заслуживающий внимания, вызывающий интерес
Jiāzhǎngmen 家长们родители
chǔzhì 处置распоряжаться (об имуществе)
Dàrénmen 大人们 взрослые
yǐnqǐ 引起возбуждать; вызывать
huàjiě 化解устранить; разрешить (напр., противоречия)
tóutòng 头痛голова болит; головная боль; мигрень
shēnshǒu 伸手протягивать (вытягивать) руку
zhíbèn 直奔направляться прямо куда-либо, приступать непосредственно к чему-либо
yóuxì 游戏игра, забава; играть, забавляться
pào 泡бесполезно тратить, убивать (время), возиться, копаться; пузыри; пена
cóng’ér 从而тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует)
dānwu 耽误откладывать; мешкать, попусту тратить (время)
chōngfèn 充分достаточный; полный; полностью, в полной мере
yǔqí 与其союз сравнит. вместо того, чтобы...; по сравнению с...; чем
gān gān cuì cuì 干干脆脆быстро; суматоха
dǎlǐ 打理присматривать, наблюдать за..., поддерживать; заботиться
kěxíng 可行осуществимый, выполнимый; выйдет, пойдёт
huìbào 汇报докладывать; рапортовать; отчет
Tèshū qíngkuàng xià特殊情况下В особых случаях
xiǎo’é 小额мелкий; незначительная сумма
Gòushū 购书 книга почтой
Juānzèng 捐赠преподнести в дар; пожертвовать
Zàishǐyòng 再使用многократное использование (reuse)
Yánjìn 严禁строго запретить; строго воспрещается (напр., курить)
Jíshí 及时вовремя; своевременно
Liúxiàng 流向направление, тенденция, тренд
Yǐndǎo 引导направлять, вести за собой; показывать дорогу; будд. вести к совершенству
Bànshì 办事вести дела; работать (о служащих)
jǐyǔ 给予предосталять; оказывать; давать, дарить
shèngyú 剩余излишек, избыток; остаток; излишний, остаточный
chǔlǐ 处理заведовать, вести, ведать, управлять
péiyǎng 培养воспитывать; выращивать (напр., кадры); прививать (какие-либо качества)
tóunǎo 头脑ум; разум; перен. Голова
rìcháng shēnghuó 日常生活повседневная жизнь; бытовой
dāngdài 当代это время; современный, настоящий
kějiàn 可见видно; стало быть; выходит
xiāntiān bǐngfù 先天禀赋врожденная способность, природный талант
bù dǒng shì 不懂事 неразумный
Lìngrén 令人 вызывать (болезнь и т.д.)
Suànjì 算计 подсчитывать, расчитывать
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
压岁钱
春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。
于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。
君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。
其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!
我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?
不过,这样做会给家长日常生活增加一些“麻烦”,因此有人认为不值得。然而当今社会,培养孩子的理财技能确实很重要的事情。也许有的家长认为理财是大人们的事,与孩子无关,其实非也!理财也是独立生活的一种很重要的本领。人常说:“穿不穷吃不穷,算计不到一世穷”。君不见,当代有些大学生活“月光族”们,尽管早已承认,可是因为不会理财造成生活窘迫,长期以来家长,始终长不大。可见理财能力不是人人都具备的先天禀赋,而是后天培养形成的。
还是奉劝所有的家长,请记住:压岁钱是教孩子理财的好素材。
Новые слова:
Qīng qīng 清清ясно
húshuǐ 湖水озерная вода
Āi yé 哎耶 Эй, да
jùnmǎ 骏马быстроногий (резвый, ретивый, борзый, добрый) конь
jiébái 洁白белый, чистый
yángqún 羊群баранье (овечье) стадо, отара
tiāntáng 天堂рай, парадиз
Упражнение 5.
Выучите китайскую песню.
蓝蓝的天空 Lán lán de tiānkōng
清清的湖水哎耶 Qīng qīng de húshuǐ āi yé
绿绿的草原 Lǜlǜ de cǎoyuán
这是我的家哎耶 Zhè shì wǒ de jiā āi yé
奔驰的骏马 Bēnchí de jùnmǎ
洁白的羊群哎耶 Jiébái de yáng qún āi yé
还有你姑娘 Hái yǒu nǐ gūniang
这是我的家哎耶 Zhè shì wǒ de jiā āi yé
我爱你我的家 Wǒ ài nǐ wǒ de jiā
我的家我的天堂 Wǒ de jiā wǒ de tiāntáng
我爱你我的家 Wǒ ài nǐ wǒ de jiā
我的家我的天堂 Wǒ de jiā wǒ de tiāntáng
Упражнение 6.
Выучите китайскую пословицу.
«В чёрной краске становишься чёрным, в жёлтой краске становишься жёлтым»
rǎn yú cāng zé cāng, rǎn yú huáng zé huáng 染于苍则苍,染于黄则黄
Rǎn 染окрашиваться, принимать цвет (оттенок)
Cāng 苍зелёный
Значение: говорится, когда хотят подчеркнуть, что среда, в которой живёт человек, влияет на его характер.
История происхождения
Однажды Мо-цзы проходил мимо мастерской и увидел, как работники красят шёлк, опуская его в чаны с краской. Он сказал со вздохом: «Шёлк белоснежен. Когда его погружают в чёрную краску, он становится чёрным, а когда его погружают в жёлтую краску, он становится жёлтым. Человек должен быть очень осторожен, когда он красит вещи. То же самое можно сказать и о поведении человека. Малейшая небрежность в поведении — это всё равно что опустить шёлк в чан не с той краской. Изменить цвет уже покрашенного шёлка будет очень трудно».
«Мо-цзы»
Примечания:
Существует и другая пословица с тем же значением: «Рядом с охрой становишься красным, а рядом с чернилами для каллиграфии становишься чёрным».
Мо Ди, или Мо-цзы (479 - 400 гг. до н.э.) — мыслитель, получивший в молодости конфуцианское образование, но впоследствии кардинально переосмысливший философское наследие своих учителей и отмежевавшийся от него.