Всего по 53 главе новых слов: 72
学问 | 一点点 | 多起来 | 原因 | 相同 |
行动 | 工作机会 | 社会 | 命 | 说法 |
另一方面 | 好处 | 不想见 | 个人 | 图书管理员 |
单价 | 敬 | 索价 | 英镑 | 还价 |
折扣 | 打折扣 | 予以 | 优待 | 折息贴现 |
贷款 | 书面答复 | 送货 | 店 | 平日 |
上上 | 算起 | 已 | 商务旅行 | 谈论此 |
你猜怎么着 | 西岸 | 市场营销 | 研讨会 | 秘书 |
旅行代理 | 旅程表 | 协议 | 用不着 | 预支差旅费 |
自从 | 停止 | 报销 | 费用 | 私人用品 |
不算在内 | 报销单 | 既然 | 飞行 | 积分卡 |
积累 | 飞行里程 | 额外 | 补贴 | 之一 |
到时候 | 带着旅行包生活 | 之中 | 愚公 | 移山 |
买回 | 不动 | 老话 | 贴现 | 减价 |
信用协议 | 飞行积分卡 |
Итого: 3779
Глава 54
· Банковская лексика
· Художественные тексты
54.1 Повторенье – мать ученья
Глагольная частица 了 (завершенность действия, “прошедшее время»)
Глагольная частица 了 помещается после глагола и выражает осуществление или завершение действия, например:
你买了几个苹果? | Ср.: | 你买几个苹果? | ||
(Сколько яблок ты купил?) | (Сколько яблок ты купишь?) | |||
我买了五个苹果。 | 我买五个苹果。 | |||
(Я купил пять яблок.) | (Я куплю пять яблок.) |
Если после глагола с глагольной частицей 了 последует дополнение, то дополнение обычно должно иметь при себе определение, выраженное числительным, прилагательным или местоимением.
гл. + 了 + числ. со сч. сл./ прил. / мест. + доп.
подлежащее | сказуемое | |||||
глагол | 了 | чис. со сч. сл. / | мест. / | прил. | доп. | |
我们 王小云 马大为 大为 我 他 她朋友 | 看 买 认识 吃 介绍 看 租 | 了 了 了 了 了 了 了 | 一间 两瓶 一个 | 那位 她的 | 漂亮的 很多 有名的 | 房子。 酒。 姑娘。 中药。 教授。 京剧。 房子。 |
Если перед дополнением нет определения (например: “他买了苹果” 或 “大为得了感冒”), то после него надо добавить другие члены для завершения предложения.
听说你得了感冒、现在你身体怎么样?
我去了医院、也吃了很多中药。
Отрицательная форма предложения формируется при помощи наречия 没(有), которое помещается перед глаголом. В отрицательном предложении прошедшего времени глагольную частицу 了 необходимо опустить.
没有 + гл. доп.
我们没有找经理。
他没买酒。
Обратите внимание: при отрицании не употребляется наречие 不.
Модель вопросительного предложения с повтором: “гл. + 没(有)+ гл.”; “гл. + 了没(有)”.
гл. + 没(有)гл. + доп.
你们看没看房子?
你们找没找经理?
гл. + 了 + доп. + 没有
你们看了房子没有?
你们找了经理没有?
Обратите внимание: Завершение только значит, что действие достигло определённой стадии развития, это совершенно иное понятие с понятием времени (прошлое время, настоящее время, будущее время). Действие может совершаться как в прошлом, так и в будущем, например:
明天下午我买了本子去吃饭。
(Завтра во второй половине дня я куплю тетради, а потом пойду обедать.)
54.2 Частица прошедшего времени 过
Действие в прошлом времени не всегда выражается частицей 了. Для выражения повторяющихся действий в прошлом или констатации факта без указания на завершенность действия не употребляется 了. Например:
过去 (раньше; в прошлом) 他常常来看我、现在他不常来看我。
去年 (в прошлом году) 我在美术学院学习美术。
Новые слова:
měishù xuéyuàn 美术学院институт изобразительного искусства; академия художеств
Měishù 美术 искусство, рисование
Diǎnxíng 典型 типичный
Xiāngjiāo rén香蕉人 человек банан (американский китаец)
Yǒuzhe 有着 иметь
Miànkǒng 面孔 лицо
Cóngxiǎo 从小 с детства
Zhǎng dà 长大 вырасти
Wǎngwǎng 往往 часто
Bàntiān 半天 долгое время
Ànmó 按摩 массаж
Àn shùnxù 按顺序 порядок
Lěngluò 冷落 малолюдный
Qíshì 歧视 дискриминация
Xiànxiàng 现象 феномен
Dìdào de 地道的 аутентичный, подлинный
suǒ shuō 所说сказанное, высказывание, [рас]суждение; говорить, излагать, подробно рассказывать
Duōfāngmiàn 多方面всесторонне; во всех отношениях, во многих отношениях; многосторонний
Dàngzuò当作 принимать за, служить (быть) в качестве (кого-л.) ; за, вместо
Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
我有一个美国朋友, 是典型的“香蕉人”---因为有着中国面孔又不会说地道的中国话, 从小在美国长大, 所以是大家所说的里面白外面黄的香蕉人了.
刚来中国的时候, 他基本上不会说中国话, 但是每次跟别的美国同事一起出去,他总是被当作翻译. 比如在餐馆吃饭, 去车站买票, 别人总是很自然地问他所有的问题, 他往往要解释好半天才让别人知道他也是个美国人. 这些, 他都觉得没有太大的问题.
可是, 有的时候情况就不一样了. 有一次, 他和三个美国朋友一起去按摩. 到了那儿, 刚好只有三个服务员有空, 于是他们就想按顺序来. 香蕉人本来是第二位进去的, 但是那个服务员走到他身边的时候问也没问就直接去找第三位了,结果其他的三个白人朋友都有了位子, 只有他被冷落在一旁. 这种时候, 他就很生气, 他后来问我, 为什么在中国会有这样的歧视呢? 其实现在在中国, 这种现象还不少, 我想原因是多方面的.
Новые слова:
Dédào 得到 получить
Suǒ xū 所需 требуется
Jīnróng 金融 финансовый
Xiángqíng 详情 деталь
Ānquán dānbǎo 安全担保 гарантия безопасности
Dānbǎo 担保 гарантия
Huán kuǎn 还款 возмещение
Zīběn 资本 капитал
Tóuzī 投资 инвестиция
Shōurù 收入 доход
Dānbǎo qí 担保期 гарантийный срок
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
你得到所需的一切金融详情了吗?
我们对这样一笔贷款需要安全担保
我父亲答应担保这笔贷款
银行同意贷款吗?
大概会的。我看你的申请没有什么问题
我想借一些钱
你打算如何还款?
我要借五十万美元
你有资本吗?
资本如何投资的?
我想谈一谈银行贷款
你的收入是多少?
担保的内容是什么?
有什么担保?
担保期多长?
Новые слова:
Yáng zhū 杨朱 Ян Чжу (имя)
Zhéxué 哲学 философия
Lín shī 淋湿 мокрый
Kān mén de 看门的 портье, охранник у дверей, швейцар
Yáng bù 杨布 Ян Бу (имя)
Kuà 跨 перекрывать, пересекать
Wāngwāng 汪汪 лаять
Zhuī 追 преследовать, гнаться
Luàn jiào 乱叫кричать, не обращая внимания на окружающих; бесцеремонно кричать
Huǒle 火了 рассердиться
Dà mà 大骂 ругать, проклинать
Tā mā de他妈的 мать твою! (ругательство)
Chùshēng 畜生 скотина, зверь
Rèndé 认得 узнавать
Jiǎn qǐ 拣起 поднимать
Sàozhǒu 扫帚 метла
Lǐwū 里屋 задняя комната
Gé 隔 разделение, за (чем-то)
Lā zhù 拉住 хватать, втягивать
Jiǎdìng 假定 предполагать
Běnshì 本事 способность
Yīyǎn 一眼 взглянуть разок, взглянуть мельком
Què shì 却是тем не менее; всё же; в самом же деле; оказывается
Biànchéng 变成превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.)
Yīshēn 一身весь; с головы до ног; всё тело; один, сам по себе
Zhè yīxià 这一下 на сей раз, на этот раз
54.3 Предлоги 叫 и 给
Глагол-предлог (соглагол) 叫в предложениях пассивного строя, вводит дополнение активно действующего лица. Перед глаголом-сказуемым ему часто корреспондирует 给. Также объект действия может быть оформлен как дополнение, вводимое с помощью глагола-предлога 把.
Упражнение 3.
Китайская басня.
杨朱的哲学
杨朱有个弟弟叫杨布。有一天, 杨布穿了一套白颜色的衣服出门去。路上衣服叫雨给淋湿了, 杨布就到一个朋友那里去借了一身衣服换上了。那套借来的衣服是黑颜色的。这样,穿着白颜色衣服出门的杨布, 回家时穿的却是一身黑颜色的衣服。 杨家那只看门的狗, 这一下可认不得杨布了。一见穿黑衣服的人跨进门来, 以为是一个陌生人, 就汪汪地追着乱叫。 杨布火了, 大骂起来:《他妈的! 这畜生今天连我都不认得了!》
他一边骂, 一边拣起把扫帚要打狗。 杨布的哥哥杨朱正在里屋读书, 隔窗见弟弟要打狗, 赶紧跑出来拉住杨布, 说:《你打它干吗! 假定咱们的这条狗出去的时候是白颜色的, 回来的时候变成了只黑狗, 你有本事一眼就认出他来吗?!》
Новые слова:
Jìyì记忆 память
Huàzhǎn 画展 выставка картин
Luǒtǐ 裸体 голый
Kùsì 酷似 представлять собой, быть похожим
Wèn dào 问道 спрашивать
Guāngzhe shēnzi 光着身子 голый
Píng 凭 основываться
Mǔ nǚ 母女 мать и дочь
Biàn 便в сложном предложении с придаточным предложением времени перед сказуемым главного предложения указывает на немедленную последовательность действий во времени: и тогда, и сейчас же
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
记忆
母女二人去参观女儿男朋友的画展。母亲发现其中一幅裸体人像酷似女儿, 便问道:
- 你没有光着身子让他画吧?
- 啊, 没有, 女儿答, 他是凭记忆画的。
54.4 История №139 (Способная)
着 – 鼠 – 鹿 – 翻(Zhe – shǔ – lù – fān)
Новые слова:
Yīzhì 一致 идентичный, согласованность
Yī xiàng 一项 вещь, пункт
Cháng yǐ 长椅 скамейка
Shuā 刷 щетка, красить
Yóuqī 油漆 краска, красить
Упражнение 5.
Выполните упражнение из HSK-6.
第 1-15 题:请选出与所听内容一致的一项。
1.一个年轻人坐在公园的长椅上休息,有个小孩儿站在他旁边很久,一直不走。年轻人问:
- 小朋友,你为什么站在这里不走,有什么事儿吗?
- 这个椅子刚刷了油漆,我想看看你站起来会是什么样子。
A 年轻人在睡觉
B 椅子是小孩的
C 小孩想坐那个椅子
D 椅子上刚刷了油漆
Упражнение 6.
Выучите пословицу.
Глаза рыбы выдавать за жемчуг - yú mù hùn zhū 鱼目混珠
Значение: говорится о попытках выдать подделку за подлинник.
Hùn 混 смешивать, путать
Zhū 珠 жемчуг
История происхождения
Первая версия:
Когда-то очень давно человек по имени Мань Юань купил крупную, идеально круглую жемчужину и бережно положил её в укромное место на хранение. Его сосед по имени Шоу Лян выковырял большой, круглый рыбий глаз и, думая, что это жемчужина, тоже бережно убрал его на хранение.Спустя какое-то время одному больному человеку потребовалась жемчужина для приготовления необходимого ему лекарства. Узнав, что больному нужна жемчужина, Мань Юань и Шоу Лян достали свои «сокровища» и в одно и то же время пришли к этому человеку, предлагая каждый свою жемчужину. Сделать выбор для больного не составило труда: «Как рыбий глаз может быть жемчужиной? Обычная трава не может считаться чаем!»