Знаки препинания в китайском языке
Знаки препинания в китайском языке служат тем же целям, что и в остальных — прояснять и структурировать письменную речь. Однако правила пунктуации и внешний вид самих знаков в иероглифическом письме несколько отличаются от привычных нам норм. В данном параграфе мы поочередно опишем основные знаки препинания, а также проясним правила их употребления в китайском языке.
Начнем с общей особенности: китайские иероглифы и знаки препинания имеют одинаковую ширину. Иными словами, запятая в строке занимает столько же места, сколько самый сложный иероглиф. При наборе на компьютере это очень хорошо заметно — точка и другие знаки вводятся уже с отступом, что делает ненужным нажатие клавиши пробела, как при наборе русских или английских текстов. Пробел идёт «в комплекте» со знаком препинания, делая его ширину равной стандарту в один иероглиф.
Теперь рассмотрим каждый знак отдельно:
Точка 。
Как мы упоминали выше, китайская точка занимает ровно столько места, сколько один иероглиф. Она называется 句号 jù hào и выглядит как маленький кружок: 。(чтобы не путали с частью иероглифа). Ставится такая точка, как обычно, в конце предложения, например:
qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ 请你帮我买一份报纸。
Пожалуйста, помоги мне купить газету.
jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi
鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
Киты — это млекопитающие, а не рыбы; летучие мыши — это (тоже) млекопитающие, а не птицы.
Jīngyú 鲸鱼 кит
Shòu lèi 兽类 млекопитающий, зверь, животное
Yú lèi 鱼类 рыбы
Biānfú 蝙蝠 летучая мышь
Niǎo lèi 鸟类 птицы
Многоточие на китайском обозначается шестью обычными точками: ……, с клавиатуры его можно ввести, если нажать Shift + 6 в китайской раскладке.
Запятая ,
По-китайски запятая называется 逗号 dòu hào. Она выглядит стандартно и используется в следующих случаях:
1. Нужно обозначить паузу между подлежащим и сказуемым:
wǒmen kàn dé jiàn de xīngxīng, jué dà duōshù shì héngxīng
我们看得见的星星,绝大多数是恒星
Те звёзды, что мы можем видеть, в подавляющем большинстве являются неподвижными. Xīngxīng 星星 звезда
Jué dà duōshù 绝大多数 подавляющее большинство
Héngxīng 恒星 сидеричный, неподвижный, звездный
2. Нужно обозначить паузу между глаголом и дополнением:
yīnggāi kàn dào, kēxué xūyào yīgè rén gòngxiàn chū bìshēng de jīnglì
应该看到,科学需要一个人贡献出毕生的精力
Следует заметить, наука требует, чтобы человек посвятил ей всю свою жизнь.
Gòngxiàn 贡献 посвятить, посвящение
Jīnglì 精力 энергия, сила
Bìshēng 毕生 вся жизнь, время всей жизни
3. Нужно обозначить паузу после обстоятельства:
duìyú zhège chéngshì, tā bìng bù mòshēng 对于这个城市,他并不陌生
В этом городе он далеко не чужой.
Duìyú 对于 относительно, что касается, о, об
4. Нужно обозначить паузу между простыми предложениями в составе сложного (за исключением случаев, когда используется точка с запятой):
jùshuō sūzhōu yuánlín yǒu yībǎi duō chǔ, wǒ dàoguò de bùguò shí duō chǔ
据说苏州园林有一百多处,我到过的不过十多处
Говорят, что в Сучжоу за сотню садов, когда я там был, то посетил не более десятка.
Yuánlín 园林 сад, огород
5. Нужно обозначить паузу между оборотами или сделать интонационную паузу.
6. При перечислении с модальными частицами A 啊, Ya呀, La啦 и др. (вместо каплевидной запятой):
bā yuè de dàjiē shàng bǎimǎn le shuǐguǒ, xiàng tiánguā a, xīguā a, píngguǒ a, pútáo a...
八月的大街上摆满了水果,像甜瓜啊,西瓜啊,苹果啊,葡萄啊......
В августе улица заполнилась фруктами (ягодами): дыни, арбузы, яблоки, виноград...
Bǎi mǎn 摆满 наполненный, полный
Tiánguā甜瓜 дыня
7. Для соединения составного сказуемого, если оно является субъектно-предикатной конструкцией:
tā yīfú xīncháo duómù, tóufǎ qí ěrgēn zhǎng, zǒu qǐ lù lái fēngfēnghuǒhuǒ, jiǎng qǐ huà lái dàshēng dàqì
她衣服新潮夺目,头发齐耳根长,走起路来风风火火,讲起话来大声大气。
Её одежда ослепительна, волосы строго до ушей, походка нервная, тон речи грубый.
Xīncháo duómù 新潮夺目 модная, ослепительная (об одежде)
Ěrgēn 耳根 уши
Qí 齐 вместе, одновеременно
Zǒu qǐ lù lái走起路来 походка
Fēngfēnghuǒhuǒ 风风火火 быть в растерянности, замешательстве, нервный
Jiǎng qǐ huà lái讲起话来 тон речи, манера говорить
Dàshēng dàqì 大声大气 грубый, резкий
И ещё несколько примеров:
rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng 如果台风不来,我们就出国旅行。
Если тайфун не придет, мы поедем путешествовать заграницу.
Táifēng 台风 тайфун
xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng 现在的电脑,真是无所不能。
Современный компьютер, он действительно необходим.
Wú suǒ bùnéng 无所不能 годный на все, универсальный, необходимый, всемогущий
Каплевидная запятая 、
Данная разновидность запятой специфична для иероглифического письма и выглядит соответствующе, как капля: 、. По-китайски она называется 顿号 dùn hào и используется вместо обычной запятой при перечислении однородных членов предложения, например: xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng 喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
Счастье, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть и вожделение известны как семь страстей.
Xǐ喜 счастье, нравится
Nù怒 гнев
Āi哀 печаль, скорбь
Lè乐 радость, смех, музыка, веселье
È恶 ненависть, зло
Yù欲 вожделение, желание
Qíng 情 страсть, любовь, чувство
Jiàozuò 叫做 называются, известно как
tā shǔyú nà zhǒng hěn cōngmíng, hěn piàoliang de nǚhái
她属于那种很聪明、很漂亮的女孩。
Она принадлежит к числу очень умных, очень красивых девушек.
Shǔyú 属于 принадлежать
wǒ xǐhuān píngguǒ, júzi hé xiāngjiāo 我喜欢苹果、桔子和香蕉。
Я люблю яблоки, мандарины и бананы.
Júzi桔子 мандарин, апельсин
На клавиатуре каплевидная запятая находится над кнопкой Enter (знак косой черты), при условии, что вы перешли в китайскую раскладку.
Двоеточие :, точка с запятой ;, вопросительный ?и восклицательный !знаки
Эти знаки выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.
Их названия на китайском:
Двоеточие: 冒号 mào hào
Точка с запятой: 分号 fēn hào
Знак вопроса: 问号 wèn hào
Восклицательный знак: 惊叹号 jīng tàn hào
Кавычки “‘’”, 「『』」, 《 》, 〈 〉
Кавычки в китайском языке бывают разные: в частности, для прямой речи в упрощенном письме используются английские двойные: “...‘...’...”. В традиционном — особые: 「...『...』...」
Для названий иногда употребляется такой вариант: 《...〈...〉...》.
По-китайски кавычки называются 引号 yǐn hào.
А вот некоторые примеры. Обратите внимание, первое предложение написано традиционными китайскими иероглифами с использованием соответствующих кавычек:
老師說:「你們要記住國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
老师说:“你们要记住国父说的 ‘青年要立志做大事,不要做大官’ 这句话。”
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
Учитель сказал: «Вы обязаны помнить слова Сунь Ят-сена — “Молодежь должна быть полна решимости делать большие дела, а не большое правительство”»
Jì zhù 记住 помнить
Guófù国父Сунь Ят-сен
Qīngnián 青年 молодежь
Lìzhì 立志 решить
Dà guān大官 высокий чиновник
Тире ——, —, ~
Тире в китайском языке называется 破折号 pò zhé hào, оно бывает как длинное, занимающее место двух иероглифов, так и среднее — в один иероглиф. Чаще всего используется последнее. Кроме того, стоит отметить, что для интервалов в Китае часто помимо среднего тире используется тильда ~, например: 5 ~ 20个字 (от 5 до 20 слов).
Разделительная точка ·
Иногда такой специфический знак ставят для разделения имён и фамилий иностранцев:
罗兰·巴特 (Roland Barter). На клавиатуре он находится там же, где и каплевидная запятая, только при вводе следует нажать Shift.
Новые слова:
Zhōnghuá 中华 Китай
Chuàngzào 创造 создавать, формировать
Zào chū 造出 создавать
Zàozhǐ造纸 производство бумаги
Yìnshuā印刷 печатание
Zhǐnánzhēn 指南针 компас
Huǒyào 火药 порох
Liǎobùqǐ 了不起 удивительный
Fāmíng 发明 изобретение
Gōngyuán qián 公元前 до нашей эры
Rén rén 人人 каждый
Zǒngjié 总结 резюмирует
Qián rén 前人 предыдущий
Jīngyàn 经验 опыт
Qīngbó 轻薄 тонкий
Nàiyòng 耐用 долговечный, прочный
Zhǐ 纸 бумага
Shíyòng 实用 практический
Yòng shǒu chāoxiě 用手抄写 ручная копия
Chāo 抄 копировать
Huózì yìnshuā 活字印刷 типография
Cùjìn 促进 продвигать, способствовать
Hánghǎi shìyè 航海事业 морская промышленность
Gōng nóngyè 工农业 промышленность и сельское хозяйство
Jījí 积极 позитивный, активный, энергичный
Yǐngxiǎng 影响 влияние
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите текст.
4 изобретения китайцев
中华民族创造了古代文化。造纸,印刷,指南针和火药都是了不起的发明创造。在公元前一世纪,中国人就已经会造纸。到公元二世纪,人人总结了前人的经验,造出了第一张轻薄耐用的纸。这种只又便宜又实用,受到人们的欢迎。因为那时候的书都是用手抄写的,抄书不但时间长,而且容易抄错,所以人们看书,学习还是很不方便。到公十一世纪,中国人发明了活字印刷。纸也会造了,书也会印了,人们看书学习也就方便多了。中国人还发明了指南针和火药。指南针的发明促进了航海事业的发展。火药的发明对工农业生产发生了积极的影响。中华明族在几千年的历史创造了古代文化。
50.2 История №132 (Металлическая)
厂 -后 – 金 – 钟 – 钱(Chǎng -hòu – jīn – zhōng – qián)
Упражнение 2.
Выучите пословицу.
Утром - три, вечером - четыре - сhāo sān mù sì 朝三暮四
Cháo 朝 утро
Mù 暮 вечер, закат солнца
Значение: говорится о человеке, который обманом или хитростью дурачит других. Позднее стало использоваться и в другом значении: переубедить кого-либо.
История происхождения
В эпоху «Весны и Осени» в царстве Сун жил дрессировщик обезьян. Обезьян у него было много, со временем они настолько привыкли к своему хозяину, что стали понимать то, что он говорит. Дрессировщик был с обезьянами очень добр, иногда он даже приносил им еду со своего собственного стола. Когда семья дрессировщика обеднела, он был вынужден сократить рацион своих подопечных. Дрессировщик боялся, что обезьянам это может не понравиться, поэтому осторожно спросил их: «Я буду давать вам по четыре жёлудя утром и по три — вечером. Этого будет достаточно?» В знак несогласия обезьяны оскалили зубы. Тогда дрессировщик сказал: «Ну что ж, если вам кажется, что этого мало, давайте сделаем по-другому: утром я буду давать вам по три жёлудя, а вечером - по четыре». При этих словах обезьяны распластались на земле и завиляли хвостами, показывая хозяину, что этот вариант их полностью устраивает.
Новые слова по 50 главе: 70
鲸鱼 | 兽类 | 鱼类 | 蝙蝠 | 鸟类 |
星星 | 绝大多数 | 恒星 | 贡献 | 精力 |
毕生 | 对于 | 园林 | 摆满 | 甜瓜 |
新潮夺目 | 耳根 | 齐 | 走起路来 | 风风火火 |
讲起话来 | 大声大气 | 台风 | 无所不能 | 喜 |
怒 | 哀 | 乐 | 恶 | 欲 |
情 | 叫做 | 属于 | 桔子 | 惊叹号 |
引号 | 记住 | 国父 | 青年 | 立志 |
大官 | 破折号 | 中华 | 创造 | 造出 |
造纸 | 印刷 | 指南针 | 火药 | 了不起 |
发明 | 公元前 | 人人 | 总结 | 前人 |
经验 | 轻薄 | 耐用 | 纸 | 实用 |
用手抄写 | 抄 | 活字印刷 | 促进 | 航海事业 |
工农业 | 积极 | 影响 | 朝 | 暮 |
Итого: 3543
Глава 51
· Читаем художественную литературу
Новые слова:
Gē shào鸽哨 голубиный свисток
Mùguāng 目光 взгляд, вид
Bùyóudé 不由得 не могу не
Hù 户 семейство (счетное слово для семей)
Gēzi 鸽子 голубь
Xīyǐn 吸引 привлекать
Huī hésè 灰褐色 пепельный цвет, серый
Gūlū咕噜 гуля-гуля (зов голубя)
Wéizhe 围着 вокруг
Gēzi lóng 鸽子笼 голубятня
Pā lā啪啦 звук пархания крыльев
Pāi dòng 拍动 пархание
Chìbǎng 翅膀 крыло
Lǐngtóu 领头 вести
Biàn huì 便会 будет
Gēnzhe 跟着 следовать
Jūmín 居民 обитатель
Lóupán 楼盘 собственность
Xuán 旋 круг, вращаться
Yuè fēiyuè gāo 越飞越高 лететь высоко
Gē qún 鸽群 голуби, стая голубей
Shàozi 哨子 свисток
Tiānkōng 天空 небо
Lā chū 拉出 тянуться
Chuàn 串 веревка
Qīngxīn 清新 свежий
Yuè'ěr 悦耳 сладкий
Gāo gāodī dī 高高低低 высоко и низко, вверх и вниз
Shào míng shēng 哨鸣声 голубиный свисток
Zǎo zài 早在уже
Shāng dài 商代династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
Sìyǎng 饲养 выращивать, кормить
Jìzǎi 记载 запись
Zìrán zāihài 自然灾害 природная катастрофа, стихийное бедствие
Liángshí 粮食 еда
Yǒuxiàn 有限 ограничение, конец
Shā sǐ 杀死 убить
Wéngé文革 культурная революция
Guānshǎng gē 观赏鸽 декоративные голуби
Zāo dào 遭到 страдать, исчезать
Pòhài 迫害 преследование, гонение
Zhēnxī 珍稀 редкий
Mièjué 灭绝 вымереть
Píngfáng 平房 одноэтажный дом, бунгало
Jīběn shàng 基本上 в основном, в целом
Xúnyǎng gē 驯养鸽 одомашненные голуби
Gébì 隔壁 соседство
Wō gēzi 窝鸽子 голубиное гнездо
Shǒuchí 手持 портативный
Bù tiáo 布条 материал
Zhúgān 竹竿 бамбук
Fáng dǐng 房顶 крыша
Zìháo 自豪 гордость
Zhǐhuī 指挥 командовать, управлять
Qǐ qǐ luòluò 起起落落 верх и вниз
Bǎng shàng 绑上 связывать
Yīnsè 音色 тембр
Xiǎngdù 响度 громкость
Měi dāng 每当 какждый раз, когда бы
Fēi qǐ 飞起 танцевать, подниматься от земли
Xiǎngqǐ 响起 прозвучало
Dòngtīng 动听 интересно слушать
Jiāoxiǎngyuè 交响乐 симфония
Yuè lái yuè shǎo 越来越少 меньше и меньше
Xiǎngqǐ 想起 помнить
Jù gēcí 句歌词 лирика
Xīnqíng 心情 настроение
Xīn'ài 心爱 возлюбленный (ая), сокровище
Tiānkōng 天空 небо
Zhǎnchì 展翅 крылья
Xīnshǎng 欣赏 наслаждаться
Pánxuán 盘旋 спиральный, круг, колесо
Shēnyǐng 身影 фигура
Língtīng 聆听 слушать
Shēnhòu 身后 за
Shào yīn 哨音 свисток
Gāo fēi 高飞 парить
Shàngkōng 上空 над, воздушное пространство, воздух
Yī wō 一窝 выводок, гнездо, семья
Hào dà 好大очень большой; очень, весьма; иметь большие претензии; ставить себя высоко; с [большими] претензиями; самодовольный
Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
鸽哨
每天早上等车的时候,目光总不由得被马路对面一户人家阳台上养的鸽子吸引。灰褐色的鸽子边 "咕噜-咕噜 " 地叫着,边围着鸽子笼 "啪啦-啪啦" 地拍动翅膀。如果领头的鸽子起飞,其他的鸽子便会跟着它先围着居民楼盘旋,然后越飞越高。鸽群里有几只鸽子尾巴上绑了哨子,在天空中拉出一长串清新悦耳,高高低低的哨鸣声。
据说早在3000多年前的商代,中国就有了饲养鸽子的记载。三年自然灾害时由于粮食有限,很多鸽子被杀死了。"文革" 时观赏鸽也遭到迫害,不少珍稀品种都灭绝了。我小的时候北京还以平房为多,基本上每条胡同都有几户人家驯养鸽子。我奶奶家隔壁的叔叔就养了好大一窝鸽子。每次放鸽子时,他都手持一根顶部系有各种颜色布条的长竹竿,站在房顶上自豪地指挥鸽群起起落落。他还给鸽子绑上不同音色、响度的哨子,每当鸽群飞起,奶奶家上空的蓝天便响起动听的交响乐。可惜现在平房越来越少,很难再看到这道风景。
忽然想起澌丁(Sting)的一句歌词:如果你爱一个人,就让他(她)自由。想和放飞鸽子这种感觉我时的心情应该是一样的:把心爱的鸽子抛向天空,让她展翅高飞,欣赏她在高高的蓝天上盘旋的身影,聆听她身后留下的美丽哨音。然后,等着她回来。
Новые слова:
Ér dìng 而定 наличие
Kǎolǜ 考虑 рассматривать
Shèn shǎo 甚少 немного, маленький
Jièyì 介意 возражать
51.1 История №133 (Пещерная)
谷 – 穴 – 穿 -ㄩ(Gǔ – xué – chuān -yu)
Упражнение 2.
Разговорник.
很难说。
依情况而定。В соответствии с обстановкой
我正在考虑。
我会考虑的。
明天再说吧。
我对此知之甚少。Я не знаю много об этом
我不知该说些什么。Я не знаю, что сказать
只要你不介意。Если ты не возражаешь
如果你方便的话Если тебе это удобно
如果不太麻烦的话。Если это не составит много хлопот
怪不得。
有一点儿。
Упражнение 3.
Выучите пословицу.
Взмахом топора порождать ветер - yùn jīn chéng fēng 运斤成风
Значение: говорится о выдающихся способностях или умении мастерски делать что-либо.
Yùn 运 транспорт, вращать
Jīn 斤 топор
Chéng 成 делать, заканчивать, выигрывать
История происхождения
Один человек в царстве Чу случайно испачкал кончик носа белилами. Слой белил, попавших на нос, был не толще крыла мухи. Человек попросил своего старого друга ремесленника Цзян Ши снять с носа белила своим острым топором. Цзян Ши взмахнул топором и сделал им молниеносное движение. Человек ничего толком не успел понять, услышал только свист ветра от мелькнувшего перед глазами топора. Нос был цел и невредим, а от белил не осталось и следа.
Услышав эту историю, князь Юаньцзюань из царства Сун решил воочию убедиться в неслыханной ловкости ремесленника и попросил его повторить то, что он сделал. На эту просьбу Цзян Ши ответил так: «Я действительно неплохо владею топором. Но, к сожалению, мой друг, пожелавший рискнуть своим носом, давно умер».
Новые слова по 51 главе: 87
鸽哨 | 目光 | 不由得 | 户 | 鸽子 |
吸引 | 灰褐色 | 咕噜 | 围着 | 鸽子笼 |
啪啦 | 拍动 | 翅膀 | 领头 | 便会 |
跟着 | 居民 | 楼盘 | 旋 | 越飞越高 |
鸽群 | 哨子 | 天空 | 拉出 | 串 |
清新 | 悦耳 | 高高低低 | 哨鸣声 | 早在 |
商代 | 饲养 | 记载 | 自然灾害 | 粮食 |
有限 | 杀死 | 文革 | 观赏鸽 | 遭到 |
迫害 | 珍稀 | 灭绝 | 平房 | 基本上 |
驯养鸽 | 隔壁 | 窝鸽子 | 手持 | 布条 |
竹竿 | 房顶 | 自豪 | 指挥 | 起起落落 |
绑上 | 音色 | 响度 | 每当 | 飞起 |
响起 | 动听 | 交响乐 | 越来越少 | 想起 |
句歌词 | 心情 | 心爱 | 天空 | 展翅 |
欣赏 | 盘旋 | 身影 | 聆听 | 身后 |
哨音 | 而定 | 考虑 | 甚少 | 介意 |
运 | 斤 | 成 | 高飞 | 上空 |
一窝 | 好大 |
Итого: 3630
Глава 52
· Перевод диплома РФ
· Письмо любимой девушке
· На лыжной базе
52.1 Разница между 有点儿 и 一点儿
Оборот 有(一)点儿 ( 一 часто опускается) употребляется перед некоторыми прилагательными и глаголом, и выступает в роли обстоятельства, выражая значение незначительной степени чего-л. Часто выражает негативный оттенок. Например:
有点儿不高兴 ;
有点儿贵 ;
有点儿晚 ;
有点儿发烧
Обратите внимание: 有一点儿 и 一点儿 по функции неодинаковы.
有一点儿 обычно выступает в роли обстоятельства и определяет прилагательное и глагол; 一点儿 часто служит определением и определяет существительное. Например:
一点儿东西 ; 一点儿钱 ; 一点儿书
Выражение “一点儿 + сущ.” обычно стоит после глагола и выступает в роли определения. Например:
Wǒ qù mǎi yīdiǎn er dōngxī 我去买一点儿东西。Я покупаю немного чего-то
Нельзя заменять 有一点儿 оборотом 一点儿. Например:
他有点儿不高兴。(не говорят “他一点儿不高兴。”)
我有点儿发烧。(не говорят “我一点儿发烧。”)
Новые слова:
Èluósī liánbāng俄罗斯联邦 Российская Федерация
Dùn hépàn luósī tuō fū顿河畔罗斯托夫 Ростов- на- Дону
Luósī tuō fū zhōu 罗斯托夫州 Ростовская область
Yīnyuè xuéyuàn 音乐学院 музыкальная академия
Mìngmíng wèi 命名为 имени
SV hòu lā hè mǎ ní nuò SV后拉赫玛尼诺 С.В. Рахманинов
Xuéwèi zhèngshū学位证书 диплом
Guójiā xuéwèi píngshěn wěiyuánhuì 国家学位评审委员会 государственная аттестационная комиссия
Shòuyǔ授予 присуждается
Yìshù xué 艺术学 искусство
shuòshì 硕士 магистр (магистерская степень)
Shìnèi yuètuán 室内乐团 камерный оркестр
Yìshùjiā 艺术家 артист
Yìshùjiā yuètuán艺术家乐团 артист оркестра
Qìyuè yǎnzòu器乐演奏 инструментальное исполнение
Lǎbā喇叭 труба
Xiàozhǎng校长 ректор
Xì zhǔrèn系主任 декан
Zhùcè hào注册号 регистрационный номер
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
俄罗斯联邦
顿河畔罗斯托夫
罗斯托夫州音乐学院命名为SV后拉赫玛尼诺
学位证书
ДВС 1572941
国家学位评审委员会决定于 2002年5月28日
授予
Deulin Andrey Alexandrovich
艺术学士硕士
室内乐团的艺术家, 教师
艺术家乐团
专业:
器乐演奏 (喇叭)
校长:(签字)
系主任:(签字)
注册号 3799
2002年6月4日
Новые слова:
Huò duō huò shǎo或多或少 более или менее
Shícháng时常 часто
Hěn zhǎng yīduàn shíjiān很长一段时间 очень долгое время
Yīduàn shíjiān一段时间 промежуток времени
Zhànshí暂时 временно
52.2 История №134 (Цветная)
石 – 色 – 黄 – 青(Shí – sè – huáng – qīng)
Упраженение 2.
Разговорник.
或多或少。
总是。
大多数时候。
有时;偶尔;时常。
很长一段时间。
时间不长。
一段时间。
暂时。
你还好吧?
你过得好吗?
你感觉还好吗?
Новые слова:
Rìjì 日记 дневник
Qíng 晴 чистый
Упраженение 3.
Прочитайте и перескажите.
丁力波的日记
12月18日 星期五 天气晴
下星期五是圣诞节。这是我第一次在中国过圣诞节。我要跟小云一起去上海旅行。现在中国年轻人也很喜欢过圣诞节。很多商场都有圣诞老人。商场东西很多、买东西的人也很多。
上午十点、我去邮局给爸爸妈妈寄了一个包裹、是十张京剧光盘。爸爸很喜欢京剧、妈妈也喜欢、我想给他们一个惊喜。我很想家、也想加拿大。
上午十点半、妈妈给我打了一个电话。我不在、大为让妈妈中午再给我打。中午我接到了妈妈的电话。我真高兴。爸爸妈妈身体都很好、他们工作都很忙。妈妈让我问外婆好。我告诉她哥哥弟弟也都很好、哥哥在中学打工、教英语;弟弟在南方旅行。我还给她介绍了我的好朋友马大为。爸爸妈妈圣诞节要去欧洲旅行、我祝他们旅行快乐。
爸爸妈妈也给我寄了一件圣诞礼物、我不知道那是什么礼物。
Новые слова:
Sūn nǚ'ér 孙女儿 внучка
Suìshu 岁数 возраст
Bàibài拜拜 пока
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 小姐、您去哪儿?
- 我去语言学院。师傅、请问现在几点?
- 差一刻八点。您会说汉语啊!
- 我会说一点儿汉语。我是学生、现在回学院上课。
- 你们几点上课?
- 八点上课。师傅、我们八点能到吗?
- 能到。您的汉语很好。
- 哪里、我的汉语不太好。您会不会说英语?
- 我不会说英语。我也喜欢外语、 常常在家学点儿英语。
- 谁教您英语?
- 我孙女儿。
- 真有意思。她今年几岁?
- 六岁。我的岁数太大了、学英语不容易。
- 您今年多大岁数?
- 我今年五十二。语言学院到了。现在差五分八点、您还有五分钟。
- 谢谢、给您钱。
- 您给我二十、找您五块四,OK?
- 您会说英语!
- 我也会一点儿。拜拜!
- 拜拜!
52.3 История №135 (Твердая)
辛 – 艮 – 歹(Xīn – gěn – dǎi)
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
星期日林娜到一个英国朋友家玩儿。星期一八点她有课、七点三刻她打的回学院上课。这个司机今年五十二岁、他有一个孙女儿、今年六岁。他说林娜的汉语很好。他也喜欢外语、现在跟他孙女儿学英语。他们差五分八点到学院。
马大为星期天很忙。他上午去商场买东西、下午去朋友家玩儿、晚上很晚回学院。他十二点写汉字、两点钟睡觉。星期一八点上课、他八点十分还没有起床。陈老师很不高兴、她问丁力波:马大为在哪儿?丁力波说马大为现在还没有起床、他不能来上课。
Новые слова:
Xiǎo yànzi 小燕子 Сяо Ян Цы (имя, дословно «ласточка»)
Zhēn qiǎo真巧 какое совпадение, случайность
Rèxīn 热心 энтузиаст, теплосердечный
Huíxìn 回信 ответ
Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
马大为给女朋友小燕子的一封信
亲爱的小燕子:
你好吗?我很想你。星期三我得了感冒、头疼、嗓子有点儿发炎、还有点儿发烧。可是现在我好了。
我想跟你说一件事儿。小燕子、我很喜欢你。我想让你常常来看我、跟我一起听音乐、喝咖非。可是我住的宿舍太小、也不方便。我想租一间房子、有厨房、有厕所、房租不能太贵。我请宋华帮助我找房子。
星期六我和宋华一起去了家美租房公司、我们看了一间房子、房子很好、很大、有厨房、厕所、可是房租太贵。宋华给陆雨平打了一个电话、问他我们应该怎么办。真巧、家美租房公司的经理是陆雨平的朋友、陆雨平请他帮助我们。这位经理很热心、他让我们看了很多房子。我租了一间很合适的房子、房租不太贵。晚上我们请陆雨平和经理去吃了北京烤鸭。我真高兴。
小燕子、我想请你来看一下我的新房子。你说、什么时候合适?
我等你的回信。你的大为
12月10日
Новые слова:
Zhèng guó 郑国 провинция Джен
Liàng 量 измерять
Jiǎo 脚 нога, ступня
Shì jí 市集 базар, ярмарка
Nìngyuàn 宁愿 лучше
Hánfēizi韩非子Хань Фэй-цзы (название трактата и имя его автора 220 год до нашей эры)
Упражение 7.
Прочитайти и переведите.
从前,郑国有个人想买双鞋。他量好了自己脚的尺码,把它放在了椅子上。可当他赶往市集时,却忘了带量好的尺码。他要买鞋时,才想了起来。 他说:我忘带尺码了。
他回家去取量好的尺码。等他赶回来时,市集已经关了,他还是没能买到鞋。
有人问:为什么不用你自己的脚去量鞋子呢?
他说:我宁愿相信尺码也不相信我自己的脚。
《韩非子》
52.4 История №136 (Растительная)
木 – 树 – 机 – 种(Mù – shù – jī – zhǒng)
Новые слова:
Lì lì丽丽 Лили (имя)
Yī zhěng tiān 一整天 весь день
Huāfèi 花费 тратить , издержки
Ménpiào 门票 билет, входной билет
Xuěqiāo 雪橇 санки
Huáxuěbǎn 滑雪板 лыжи, сноуборд
Huáxuě fú 滑雪服 лыжный костюм
Jǐnzhāng 紧张 нервный, напряженность, тесно
Shuāi shàng 摔上 бросить на
Shìyìng 适应 привыкнуть, адаптироваться
Huáxuě chǎng 滑雪场 лыжная база
Jì 既 уже
Shěngshì 省事 упрощать
Xiùshuǐ shìchǎng 秀水市场 Шелковый Рынок (в Пекине)
52.5 Союз между предикативами 既Jì
Этот союз переводится как «и», «а также». Союз Jì 既 перед первым предикативом-прилагательным часто корреспондирует союзам Qiě且, Yòu又, Yì 亦 или Yě也 перед вторым прилагательным, оформляя конструкцию перечисления признаков, например:
Jì máng qiě lóng既盲且聋 и слеп, и глух
Jì zuì yòu bǎo既醉又饱 и пьян, и сыт
Yàngshì jì hǎokàn, yòng qǐlái yòu qīngbiàn样式既好看, 用起来又轻便
и по форме (образцу, модели) красив, и в употреблении лёгок (удобен)
Lóng 聋 глухой, глухота
Yàngshì 样式 стиль, форма, модель
Qīngbiàn 轻便 легкий в использовании, портативный
Yòngqǐlái 用起来 во время использования, используя
Kuài yīxiē 快一些 быстрее
Упраженение 8.
Прочитайте и переведите.
- 丽丽,听说你上周末你去滑雪了?
- 是啊,玩儿了一整天。
- 一个人