Итого по 45 главе новых слов: 83
对称的 | 大部分 | 名称 | 拆除 | 最为 |
喜爱 | 地名 | 存在 | 年代 | 实行 |
开放 | 飞快 | 面积 | 面貌 | 巨大 |
变化 | 意义 | 领养 | 年纪 | 单身 |
承担 | 责任 | 难上加难 | 小孩 | 兴奋 |
摇头 | 孤儿院 | 点头 | 思考 | 选择 |
自由 | 表达 | 组建 | 家庭 | 遇到 |
灵魂 | 心灵 | 伴侣 | 永远 | 遭受 |
不幸 | 滴 | 美好 | 当心 | 惊讶 |
感动 | 难过 | 气人 | 够了 | 我无话可说 |
迷惑 | 我等不及了 | 套餐 | 麦当劳 | 皮萨店 |
快餐 | 垃圾食品 | 不一定 | 纯 | 呵呵 |
高脂肪 | 高热量 | 汤面 | 正宗 | 薄饼 |
鸭片 | 抹好 | 酱 | 葱夹 | 饼里 |
名不虚传 | 求 | 得知 | 不见了 | 女孩儿 |
一旁 | 缘木求鱼 | 木 | 缘 | 说道 |
被爱的人 | 五年级 | 颗 |
Итого: 3178
Глава 46.
· Тема
· Приготовление еды
· Тема
Косвенное дополнение
Косвенное дополнение может употребляться как с предлогом, так и без.
Косвенные дополнения без предлога употребляются с глаголами 给 gěi (давать, предоставлять), 问 wèn (спрашивать), 送 sòng (дарить) и другие. Наиболее распространенным и употребительным является глагол 给 gěi.
Порядок слов будет следующий:
Подлежащие – Сказуемое – Косвенное дополнение – Прямое дополнение
Например:
wǒ gěi tā yī běn shū 我给他一本书 Я дал ему одну книгу.
wǒ de péngyǒu sòng wǒ hěn yǒuyìsi de shū 我的朋友送我很有意思的书
Мой друг подарил мне очень интересную книгу.
Lǐ lǎoshī jiào wǒmen hànyǔ yǔfǎ 李老师教我们汉语语法 Учитель Ли преподает нам китайскую грамматику.
Новые слова:
Xīdān 西单 Сидан (провинция)
Fǔ yòu jiē府右街 улица Фу Йоу
Lùguò 路过 проходить, переходить
Упражнение 1.
Прочитайте и переведите.
- 劳驾,西单离这儿远不远?
- 比较远,骑车得25 分钟左右。
- 坐车方便吗?
- 很方便,要坐七站车,下车就是。
- 请问到府右街有多远?
- 您去西单的时候,路过府右街。
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 先生,您要点儿什么?
- 葡萄多少钱一斤?
- 一块八毛钱一斤。
- 太贵了,便宜点儿行吗?
- 最多一斤便宜五分。
- 一块六毛钱一斤可以吗?
- 多买可以。
- 那么我买五斤吧。
46.2 Слюньки текут…
Фраза Kàn zhе yǎn dōu chánle看着眼都馋了 означает: «Когда смотрю на пищу, то слюньки текут».
Новые слова:
Chán 馋 жадный
Yǎn 眼 глаз
Jiā cài夹菜 взять еду палочками
Shǒuyì 手艺 мастерство, квалификация
Chī bǎole 吃饱了 наесться досыта
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
- 饭做好了,快来吃吧。
- 这么多菜,看着眼都馋了。
- 来,夹菜,多吃点儿。
- 这些菜都有是您自己做的吗?
- 是啊,怎么样?
- 中国人做菜的手艺真不错。
- 来给你点儿这个菜。
- 别客气,我自己来。
- 吃饱了吗?
- 谢谢,吃饱了。
46.3 История №123 (Нужная)
里 -亠 – 要 (Lǐ -tóu – yào)
Новые слова:
Háoshēng毫升 миллилитр
Hòulái 后来 позже
Jìngzhēng 竞争 соревнование
Tuīchū 推出 выпускать
Bǎishìkělè 百事可乐 пепси
Gēn shàng 跟上 успевать, догнать
Bǎngzhe 绑着 связанный
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
- 可乐的瓶子越来越大了。
- 对,我记得最早的瓶子是250毫升,后来有了1.25 升,现在还有2升的。 据说还要有更大的包装。
- 可乐的市场竞争真厉害。可口可乐刚推出一个大一点的新包装,百事可乐就要马上跟上。所以,可乐瓶子越来越大啦!
- 以后的瓶子会多大呢?也许上面应该绑着个小冰箱。
Новые слова:
Gāisǐ de该死的 чтоб он сдох (ругательство), заслуживать смерти, проклятый.
Gǒupì狗屁 чушь, ерунда, вздор, городить чушь
Yàosǐ要死 чтоб ты сдох (ругательство), до смерти невыносимый.
Zāo tòule糟透了 плохо
Bì zuǐ闭嘴 заткнись
Qù sǐ ba 去死吧 иди ты, отвали, go to hell.
Zǒu kāi走开 убирайся
Gǔn kāi滚开 убирайся
Húndàn 混蛋 сволочь, негодяй, мерзавец
Shǎguā傻瓜 глупец
Chǔnhuò蠢货 идиот
Tǎoyàn guǐ讨厌鬼 отвратительный тип, мерзкий тип, приставала
Wúguān 无关 несвязанный, не относится (к чему-либо, кому-либо)
Упражнение 5.
Разговорник. Ругательство
那不是真的
我不是那个意思 – я не имел это в виду
那与我无关 – я здесь не при чем
别再说这个了
该死的!
狗屁
要死
糟透了。
闭嘴。
去死吧
走开;滚开。
你这个混蛋.
傻瓜;蠢货;讨厌鬼。
О новостройках
bá dì ér qǐ拔地而起 возвышаться, подниматься, вырастать. Так говорят о новых домах.
Новые слова:
Wúshù 无数 бесчисленные
Gāolóu 高楼 квартирные высотки
Píng 平 уровень, плоский, спокойный, средний
Dì ér qǐ 地而起 возвышаются из земли
Jiànle 建了 построенные
Yuàn xiào 院校 учреждение
Kuānguǎng 宽广 широкий, огромный
Dàlì 大力 энергично
Kāizhǎn 开展 развивать, запускать, начинать
Huánbǎo 环保 защита окружающей среды
Zhǒng 种 садить, выращивать, тип, вид
Huācǎo 花草 цветы
Lǜhuà 绿化 озеленять
Měihuà 美化 украшать
Wúguǐ diànchē无轨电车 троллейбус
Qīngguǐ 轻轨 легкое наземное метро
gōngjù工具 средство
Gǔdū 古都 древняя столица
46.5 История №124 (Временная)
辰 – 已 – 起 (Chén – yǐ – qǐ)
Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
北京-5
无数座现代化高楼平地而起,新建了很多院校、博物馆、公园、宽广的新路,而且大力开展环保工作,种树种花草,绿化大小街道,美化古都。
北京的交通也十分方便,除了公共汽车、无轨电车、出租车以外,地铁和轻轨都是北京重要的交通工具。
Новые слова:
Ǒu'ěr 偶尔 иногда
Jiān zhà 煎炸 жарить
Yàng yàng 样样 все
Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
- 李,你会做饭吗?
- 不太会。平时偶尔做一点。
- 那有点可惜。中国菜有那么多种,我真想好好学学。
- 没关系,我的朋友很会做饭,煎炸样样行。她可以教你。
- 太好了!你快点给我介绍她吧!
Подожди немного
Фраза Zài jiānchí yīxià再坚持一下 означает «Тогда подожди немного» или «Тогда не уходи, подожди немного».
Новые слова:
Zhà 炸 жарить
Hǎo xiāng 好香 хорошо пахнет
Wén dào 闻到 пахнуть, чувствовать запах
Xiāngwèi 香味 аромат
Jiānchí 坚持 быть привязанным к; погоди, подожди
Wǎn kuài 碗筷 блюда, тарелки
Упражнение 8.
Прочитайте и переведите.
- 我饿了,快点做饭吧!
- 我已经炸了鱼,做了米饭,现在炒一个青菜就好了。
- 好香啊,我闻到炸鱼的香味了。
- 再坚持一下。炒青菜只要几分钟。
- 没问题,我来准备碗筷。
Изохронный
Что такое «изохронный»? Согласно словаря это процесс, совпадающий по времени с другим процессом; одной и той же продолжительности.
Так вот, в следующем диалоге употреблено сложное по конструкции предложение:
Děng wén dào cōnghuā de xiāngwèi shí等闻到葱花的香味时. Мы обратим внимание лишь на первый и последний иероглиф. Вместе они и означают Děng shí等时 «изохронный», но в предложении они разделены, как часто бывает в китайском языке. Таким образом общий смысл предложения будет таким: «Одновременно с тем, как почувствуете запах лука».
Новые слова:
Tóngshì 同事 коллега
Chǎocài 炒菜 жаренное, жаренные овощи
Jīdàn chǎo xīhóngshì 鸡蛋炒西红柿жаренные яйца с помидорами
Yǒu yíngyǎng 有营养 питательно
Chǎo guō 炒锅 вок, китайская глубокая сковородка
Chǎosháo炒勺 поварешка
Cōnghuā 葱花 нарезанный зеленый лук
Dǎ dào 打到 ударять, взбивать
Jiǎobàn 搅拌 взбивать
Jūnyún 均匀 спецовка, униформа
Jiǎobàn jūnyún搅拌均匀 размешать, перемешать равномерно
Shāo rè 烧热 греть
Fàng rù 放入 положить в
Fàng jìn 放进 положить
Shúle 熟了 сваренный
Jì dào 记到 помнить
Yǐmiǎn 以免 чтобы избежать
Shíjì 实际 реально
Wàng bùliǎo 忘不了 забыть
Jiàn 鉴 вид, отражать, предупреждать
Упражнение 9.
Прочитайте и переведите.
- 我的同事想学习怎样做中国菜呢!
- 好啊,有的菜很容易做!你也可以学一学,然后教给她。
- 好主意!那从哪里开始呢?
- 一般来说,中国的家庭吃炒菜比较多。先学习一个鸡蛋炒西红柿吧!
- 好啊,好吃又有营养。
- 首先,准备好炒锅,炒勺,2个鸡蛋,2个西红柿,油和葱花。鸡蛋打到碗里搅拌均匀。西红柿洗干净,切成块。把炒锅烧热,放入油和葱花。等闻到葱花的香味时,赶紧把鸡蛋放进锅里炒。等鸡蛋差不多熟了的时候,放入西红柿一起炒。最后放一点盐和糖。几分钟就炒好了。
- 说着容易做着难。我看我最后把你刚才说的记到本子上,以免忘了。
- 哈哈,真认真!实际做一次就忘不了!
Упражнение 10.
Выучите пословицу:
Использовать людей в качестве зеркала - yǐ rén wéi jiàn 以人为鉴
Jiàn鉴 отражение, вид, предупреждение
Yǐ 以 использовать; с
Значение: говорится, когда хотят подчеркнуть необходимость соотносить свои действия с опытом других людей.
История происхождения
Вэй Чжэн был выдающимся государственным деятелем начала эпохи династии Тан (618-907 гг.). Император Тайзун очень ценил его советы. Когда Вэй Чжэн умер, император был очень печален и однажды сказал своим приближённым: «Используя в качестве зеркала бронзу, легко привести в порядок свою внешность; используя в качестве зеркала историю, мы понимаем причины укрепления могущества и причины падения династий; когда же мы используем в качестве зеркала других людей, мы можем оценить собственные достоинства и недостатки. Размышляя над своими недостатками, я всегда использую эти три зеркала. Теперь, когда умер Вэй Чжэн, я потерял одно из зеркал».
«Цзёу Тан шу» («Старая история династии Тан»)