Косвенные дополнения с предлогами

К таким предлогам относятся:
1)给 gěi (не путать с глаголом 给 gěi). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?»
wǒ gěi māmā xiě xìn 我给妈妈写信 Я пишу письмо маме.

С предлогом 给 gěiкосвенное дополнение (далее КД) также может ставиться перед сказуемым (см. пример выше), после сказуемого (我送给他很有意思的书), и в конце предложения, хотя и являются достаточно громоздкими и сложными для произношения (爸爸做饭给我们).

2)用yòng – как глагол переводится «использовать», в качестве предлога используется с таким же значением, обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «чем?» Например:
zhè ge cí yòng hànyǔ zěnme shuō 请问,这个词用汉语怎么说?
Скажите, как сказать это слово по-китайски?

Предлог 用 ставится только перед сказуемым.
Схема построения на вышеописанном примере будет такая:
请问,这个词 (Подл.) 用 (предлог) 汉语 (КД) 怎么说 (Глагол)?

3) 跟(gēn),和(hé),同 (tóng)

Данные предлоги обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «у кого?» «с кем?»
nǐ kàn tā gēn sheí tiàowǔ 你看,她跟谁跳舞? Смотри, с кем она танцует?
wǒ hé tā shì zuìhǎo de péngyǒu 我和他是最好的朋友 Мы с ним лучшие друзья.
wǒ tóng tāmen qù diànyǐngyuàn 我同他们去电影院 Я вместе с ними пошел в кинотеатр.

Данные предлоги ставятся только перед сказуемым, поэтому такие предложения имеют следующую структуру:
你 (Подл.) 跟 (предлог) 他 (КД) 认识 (Глагол) 吗?
Стоит обратить внимание на то, что с данными предлогамиотрицание может ставитьсякакперед предлогом,так иперед сказуемым.
Перед сказуемым отрицание ставится в случае, если глагол выражен одним из слов, не выражающих действия, например: 知道 (zhīdao, знать), 有 (yǒu, иметь),注意 (zhùyì, обращать внимание), 明白 (míngbai, понимать), 认识 (rènshi, быть знакомым).
Например:
wǒ gēn tā bú rènshi 我跟他不认识 Я с ним не знаком

4)对duì

Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?» «чему?», а также передает значения «к», «по отношению», «для» и др.
wǒ duì zhōngguó lìshǐ gǎn xìngqù 我对中国历史感兴趣 Я интересуюсь историей Китая.
Положение предлога 对 в предложении может быть различным:
А) В начале предложения
对 (предлог) 这个情况 (КД),我 (Подл.) 不太清楚 (сказуем.) – Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации

Б) Перед сказуемым
我 (Подл.) 对 (Предлог) 中国历史 (КД) 感 (сказуем.) 兴趣 (Прямое допол.) –
Я интересуюсь историей Китая.
Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым:
Например:
duì zhè ge qíngkuàng wǒ bú tài qīngchǔ 对这个情况,我不太清楚
Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации.

5)替tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».

wǒ tì tā de chénggōng hěn gāoxìng 我替他的成功很高兴 Я очень рад за его успех!
В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым.
qǐng nǐ tì wǒ wèn māmā hǎo 请你替我问妈妈好 Передай маме привет от меня.

Примечание: Если в предложении с КД присутствуют модальные глаголы, наречия, служебные слова или отрицания, то все они будут стоять перед КД.
Например:
我不会用汉语说 – Я не могу говорить на китайском.

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите

A: 你找什么?
B: 我找我的《老人和海》。
A: 这里有两本书,你来看一下,哪本是你的?
B: 两本都不是我的。我的《老人和海》是英文的;那两本都是中文的。

Новые слова:
Qiányè 前夜 канун ночи, сочельник
Què yuè lái yuè 却越来越 но больше и больше
Jǐ mǎn挤满 толпа, упаковывать, множество
Nóngzhòng 浓重 плотный, толстый, сильный
Qìfēn 气氛 атмосфера, настроение
Xǔduō 许多 много
Dà duōshù 大多数 большинство
Shèngdànshù 圣诞树 рождественская елка
Bǎi shàng 摆上 поставить
Shèngdàn lǎorén 圣诞老人 Санта Клаус, Дед Мороз
Lái sòng 来送 посылать
Hèkǎ 贺卡 открытка
Zōngjiào 宗教 религия
Bìng bù 并不 нет, совсем нет, категорическое нет, вовсе нет
Hányì 含义 значение
Què 却 отходить в сторону, пятится, но
Rèzhōng 热衷 энтузиаст
Gānghǎo 刚好 произошло, только что, как раз
Qù dìng 去订 заказать
Bùguāng 不光 не только
Zuì ràng 最让 большинство
Píngshí 平时 обычно, в мирное время
Yī bèi 一倍 удвоенный
Kǔxiào 苦笑 кривая улыбка, гримаса, улыбка с натягом
Yēsū 耶稣 Иисус
Shuí jiào 谁叫 почему

43.2 История № 117 (Лодочная)
空–船 – 贫 (Kōng – chuán – pín)

Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.

今天是12月24日,西方的圣诞节前夜。圣诞节,是一个很西方的节日,但是中国人却越来越重视它。今天同时也是周末,出去逛街,发现街上挤满了人。街上有特别浓重的节日气氛。商场、餐馆有许多庆祝的活动。它们的门口大多数都会摆上圣诞树,里面的员工也会穿上圣诞老人的衣服,来送礼物或者贺卡。很奇怪的是圣诞节是一个西方的宗教节日,许多中国人并不了解它的真正含义。但现在越来越多的人却很热衷于去庆祝它。今天刚好也是我一个同学的生日。一个星期以前我们就打电话到KTV去订房间了,因为今天出来玩的人太多了。不光人很多,最让我同学不高兴的是24号晚上的价格差不多是平时价格的一倍。她苦笑着对我们说"谁叫我和耶稣同一天生日啊!"

Новые слова:
Jiāxiāng家乡 родной город
Tōngcháng 通常 обычно, в основном
Wēnnuǎn 温暖 тепло
Míngmèi 明媚 ярко

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
天气
— 你家乡的天气怎么样?
— 非常好,在春天和秋天通常都是温暖和阳光明媚的。
— 那里经常下雨吗?
— 是的,特别是在夏天。
— 那里冬天非常冷吗?
— 不,不很冷。那里冬天很少下雪。

Новые слова:
Jìsuànjī 计算机 компьютер
Èyǔ xì 俄语系 кафедра русского языка
Zhèngzài 正在 в то время как, в процессе
Měi zhōu 每周 еженедельно
Xiàndàihuà 现代化 модернизация, современный

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
在计算机房
— 这是你们学校的计算机房吗?这些人是谁?
— 他们是俄语系的学生。
— 他们在干什么呢?
— 他们正在学习使用计算机。
— 你们经常来这儿学习吗?
— 是的,我们每周在这里上一次课。我们都喜欢学习现代化的技术。

Новые слова:
Chūyóu 出游 путешествовать
Hǎo rìzi 好日子 хороший день, свадебный день, счастливая жизнь
Yī zhěng 一整 целый
Yīnyuè huì 音乐会 концерт

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
在公共汽车站
— 你们好,你们是要进城去,对不对?
— 对,我们要去看一个展览,你们呢?
— 我们要去公园。
— 这是个出游的好日子,是不是?你们要在那儿玩一整天吗?
— 不,下午我们有些人要去听一场音乐会。
— 嗯,我相信你们会玩得很好的。噢,车来了,咱们准备上车吧。

Новые слова:
Jiātíng zuòyè 家庭作业 домашнее задание
Chāoxiě 抄写 переписывать, копировать
Kǒutóu 口头 устно
Hùxiāng 互相 друг друга, взаимно
Tíwèn 提问 задавать вопрос, квиз
Tīnglì liànxí 听力练习 практика слушания, аудирование

43.3 История № 118 (Юаневая)
圆 – 儿 – 士 – 做(Yuán – er – shì – zuò)

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
今天的家庭作业
— 我们今天的家庭作业是什么?
— 我们要抄写课文的前两段并且将一些句子翻译成英文。
— 口头练习是什么呢?
— 我们要根据课文互相提问。
— 今晚要做听力练习吗?
— 不,今晚不做,明天晚上做。

Новые слова:
Cā 擦 вытирать, мыть
Bōlí 玻璃 стекло
Sǎodì 扫地 подмитать пол
Yáng líng 杨玲 Янг Линг (имя)
Wú yīng吴英 Ву Инг (имя)
Nuǎnqì piàn 暖气片 радиатор
Qǔ xiàlái 取下来 снимать
Huàn shàng 换上 заменить
Sǎochú扫除 уборка

Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
扫除
— 是打扫咱们房间的时候了,我们一定要把它做好。
— 对,一定要做好。让我来擦玻璃吧,我能擦得很快。
— 好的。我来扫地。杨玲擦桌椅,吴英负责暖气片。
— 那些画太旧了,咱们把它们取下来,换上几张新的吧?
— 好主意。

Новые слова:
Cèyàn 测验 тест, квиз
Chù 处 место, часть, счетное слово для ошибок
pīnxiě 拼写 спеллинг, правописание, орфография
Xìxīn 细心 внимательный
Fàncuò 犯错 ошибаться
Cuòwù 错误 ошибка
Xīqǔ 吸取 извлекать, впитывать
Jiàoxùn 教训 урок
Zì xiě 字写 чистописание, правописание
Tài chàle 太差了 недостаточно хорошо, плохо
Shūxiě 书写 писать

Упраженение 8.
测验之后
— 昨天的测验你做得怎么样?
— 恐怕不是很好。我语法上错了一处,还错了两处拼写。我不够细心。
— 我们都会犯错的。但从错误中能吸取教训,是不是?
— 你做得怎么样?都做对了吗?
— 我一个错都没有出,但是字写得太差了。老师让我多注意书写。

Новые слова:
Déliǎo 得了 получить, приобрести, заработать
Zhěnsuǒ 诊所 поликлиника
Tǐwēn 体温 температура тела
Jiàng xiàláile 降下来了 упасть, опуститься
Réngrán 仍然 еще, до сих пор
Dānxīn 担心 беспокоиться
Gǎn shànglái 赶上来 догнать

Упражнение 9.
Прочитайте и переведите.
李明病了
— 李明今天为什么没有来?他病了吗?
— 是的,他病了。他得了感冒。
— 他去看医生了吗?
— 去了,他今天早上去了诊所。医生说他发烧了,给他开了些药。
— 现在他感觉怎么样了?
— 他觉得好多了。他的体温降下来了,但是头仍然疼。
— 告诉他不要担心学习。他好了以后我们会帮助他赶上来的。

Новые слова:
Xiǎozǔ 小组 группа
Guānshàng dēng 关上灯 выключить свет
Zhāng líng张玲Чжан Лин
Xǐ gè zǎo 洗个澡 искупаться, принять ванну

Упражнение 10.
Прочитайте и переведите.
晚饭之后
— 张玲,现在几点了?洗个澡时间还够吗?
— 是,我想还够。现在是六点半,还剩半个小时。但你最好赶快,我们学习小组七点开会。
— 放心吧,我二十分钟内回来。你走之前别忘了关上灯

Упражнение 11.
Выучите китайскую пословицу.
Слепец на слепой лошади - máng rén xiā mǎ 盲人瞎马

Mángrén盲人 слепой
Xiā mǎ 瞎马 слепая лошадь

Значение: говорится о том, кто находится в очень опасной ситуации, или о том, кто действует крайне неосмотрительно.

История происхождения

Во времена династии Восточная Цзинь жил выдающийся художник по имени Гу Кайчжи. Помимо живописи он занимался поэзией, каллиграфией и был горазд на всякие выдумки. Он любил поболтать со своими друзьями Хуань Сюанем и Инь Чжунканем. В один из таких вечеров, когда друзья собрались для дружеской беседы, Гу Кайчжи предложил «поиграть в слова»: каждый должен был сказать фразу, которая бы в наибольшей степени ассоциировалась со словом «опасность». Хуань Сюань сказал: «Готовить ужин из наконечников копий и острия меча». Инь Чжункань сказал: «Сотни людей лезут на засохшее дерево». Гу Кайчжу предложил такой вариант: «Ребёнок спит на краю колодца». Тут в игру вмешался один военный: «Слепец на слепой лошади переправляется через глубокий ров в полночь». Инь Чжункань воскликнул: «Вот это действительно опасно!» Все дружно рассмеялись, потому что Инь был слеп на один глаз.

Наши рекомендации