История № 81 (Каллиграфическая)
书– 画 – 事 (Shū – huà – shì)
27.25 Снова о суффиксе Zhe 着
Длительное (продолженное) время образуется с помощью суффикса zhe着и указывает на то, что действие происходит в настоящем времени. Но на русский язык это можно не переводить. Мы лишь имеем понимание, что действие происходит в момент говорения, но грамматически это на русском языке никак не выражено.
Lǎoshī zhànzhe老师站着 Учитель стоит.
Иногда незавершенность действия может подчеркиваться частицей 呢:
Wáng lǎoshī gēn yí gè xuéshēng shuō zhe huà ne 王老师跟一个学生说着话呢
Учитель Ван беседует с одним учеником.
Отрицание:
没 + Гл. + 着
Tā méi zuòzhe 他没坐着 – Он не сидит
Конструкция Гл. + 着 + Гл. :
tā zuò zhe kàn shū 他坐着看书 Он сидя читает книгу
chuān zhe xīn chènshān shàngkè 穿着新衬衫上课 В новом платье прийти на урок
Конструкция 在,正,正在 + Гл. + 着 + Дополнение + 呢
tā zhèngzài kàn zhe huàbào ne 他正在看着画报呢 Он в данный момент читает журнал
Продолженное действие не сочетается с длительностью!
Нельзя сказать: 他写着字写十分钟
Суффиксом 着 не оформляются:
- Глаголы, которые сами по себе не могут выражать длительное действие, т.е. не могут протекать в течение длительного времени. Это, например, такие глаголы, как:
进 – входить
出 – выходить
- Глаголы, которые сами по себе выражают длительное действие или состояние:
爱 – любить
恨 – ненавидеть
怕 – бояться
知道 – знать
- Глаголы, перед которыми стоят модальные глаголы.
Отрицание образуется с помощью 没 и 没有, при этом частица 呢 не сохраняется, а суффикс 着 сохраняется.
Например:
wǒ méi kàn zhe yīngwén shū, wǒ fùxí kèwén 我没看着英文书,我复习课文
Я не читаю книгу на английском языке, я повторяю текст урока
Вопросительное предложение также строится при помощи 没有, которое ставится в конце предложения и является не отрицанием, а средством выражения вопроса:
Nǐ kànzhe yīngwén shū méiyǒu 你看着英文书没有?
Ты читаешь книгу на английском языке?
没有 Нет.
看着 Читаю.
Mén guānzhe méiyǒu 门关着没有? Дверь закрыта?
Méiyǒu, mén kāizhe 没有,门开着 Нет, дверь открыта.
27.26 Еще попытка
Nǐ shuō duōshǎo qián? 你说多少钱? Назовите свою цену
Очень распространенная фраза, которую китайцы используют в торговле (когда вы что-то хотите купить в магазине, на рынке и т.д.), запомните ее. Как правило, вы услышите эту фразу после нескольких неудачных попыток продавца продать вам товар по приемлемой для него цене. Она означает – что он готов торговаться дальше и что его последняя цена еще далека от реальной.
Новые слова:
Wàzi 袜子 носки
Chǐcùn 尺寸 размер
Límǐ 厘米 см.
Zhídì 质地 материал, текстура
Chún mián 纯棉 хлопок
Nílóng 尼龙 нейлон
Bù 布 ткань
Sī 丝 шелк
Xiàn 线 нитки, нить
Pí shǒutào 皮手套 кожаные перчатки
Nán shì de 男式的 мужской
Nǚ shì de 女式的 женский
Màozi 帽子 шапка, шляпа
Dǐng 顶 корона (счетное слово для шапок)
Zhèyàng 这样 такой, так
Kòu 扣 удерживать
Dàn 但 но
Guīdìng 规定 правила
Упражнение 7
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 小姐,我想买双袜子,但是我不知道中国的尺寸。我应该穿多大的码?
- 您穿多大的鞋?
- 二十八号
- 那您应该穿二十六到二十八厘米的袜子。你想买什么质地的袜子?
- 你们有纯棉的吗?
- 我们这儿什么质地的都有:纯棉的, 尼龙的, 布的, 丝的, 线的
- 我买三双纯棉的.
***
- 小姐,我想买那双皮手套。这是男式的还是女式的?
- 都可以
- 我还想买一顶这样的帽子
- 您要多大尺寸的?
- 五十八厘米
- 对不起,五十八厘米我们已经卖完了,请您看这顶帽子,行吗?
- 这顶我不喜欢。谢谢你!
***
- 这条裙子多少钱?
- 一百块
- 太贵了!能不能便宜一点?
- 最便宜九十
- 还是太贵了,再便宜点,行吗?
- 你说多少钱?
- 五十块
- 不行,不行,太少了。最少八十
- 那我不要了,谢谢
- 等一下,好吧,五十块卖给您
***
- 小姐,这件衬衫我穿着不合适, 能退吗?
- 您是什么时候买的?
- 我是今天上午买的
- 可以退,但要扣百分之五
- 为什么? 我还没有穿
- 这是我们商店的规定
- 我要找你们经理
- 请稍等
Новые слова по 27 главе: 75
打错 | 帮我接 | 稍等 | 占线 | 过一会儿 |
分几号 | 大点儿声 | 转告 | 农村 | 农民 |
辅导 | 提出 | 孙子 | 做饭 | 前面 |
河 | 辆 | 预订 | 取消 | 京酱肉丝 |
估老肉 | 香酥鸡 | 鸡蛋汤 | 碗 | 辣椒 |
食物 | 另外 | 厨师 | 账单 | 桃子 |
草莓 | 西红柿 | 洋白菜 | 奶酪 | 盒巧克力 |
外衣 | 上衣 | 马夹 | 料子 | 纯毛 |
试衣间 | 肥 | 瘦 | 质量 | 合适 |
长短 | 文胸 | 样子 | 式样 | 真丝 |
内衣 | 皮鞋 | 紧 | 皮 | 鞋带 |
鞋油 | 九折 | 零钱 | 袜子 | 尺寸 |
厘米 | 质地 | 纯棉 | 尼龙 | 布 |
丝 | 线 | 皮手套 | 男式的 | 女式的 |
帽子 | 顶 | 扣 | 但 | 规定 |
Итого: 1660
Глава 28
Спорт
· Спорт
· Покупка билета на самолет
· В самолете
· Таможенный контроль
· Регистрация в гостинице
· Обмен валюты
28.1 Еще раз о глаголе 会
В следующих примерах модальный глагол huì会 употребляется в новом значении. Он указывает на возможность или сильную вероятность совершения действия в будущем времени.
Dànshì wŏ gēgē yídìng huì cānjiā. Rúguŏ wŏ bù cānjiā, yĕ yídìng huì lái zhīchí tā.
但是我哥哥一定会参加。如果我不参加,也一定会来支持他。
Но мой старший брат точно будет участвовать. Если я не буду участвовать, то обязательно прийду поддержать его.
Tāmen zúqiúduì yídìng huì yíng. 他们足球队一定会赢。
Их футбольная команда непременно сможет победить.
Новые слова:
Yùndòng 运动 спорт, движение
Zúqiú 足球 футбол
Tī 踢 удар
Tī zúqiú 踢足球 играть в футбол
Zúqiú mí 足球迷 футбольный балельщик
Pǎobù 跑步 бег, легкий бег
Yóuyǒngchí 游泳池 бассейн
Wǎngqiú 网球 теннис
Pīngpāng qiú 乒乓球 пинг-понг, настольный теннис
Chéngshì 城市 город
Jǔxíng yùndònghuì 举行运动会 проводить спротивные мероприятия
Yùndòngyuán 运动员 спортсмен
Bǐsài 比赛 соревнование, турнир
Zhīchí 支持 поддерживать, болеть за
Zúqiú duì 足球队 футбольная команда
Sài 赛 матч
Duì 队 команда
Dì yī míng 第一名 первое место
Duì tī 队踢 игра команды
Shū 输 проиграть
Yíng 赢 выиграть, победить
Yùndòngchǎng 运动场 спортивная площадка
Shuí gēn shuí tī 谁跟谁踢? кто с кем играет?
Dàxuéshēng 大学生 студенты университета
Cáipàn 裁判 судья
Gōngpíng 公平 справедливый
Qiú 球 мяч, гол, шар
Jìn qiú 进球 забить гол
Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 你喜欢什么运动?
- 我喜欢足球。
- 你喜欢踢足球,还是你是一个足球迷?
- 我喜欢踢足球,也是一个足球迷。你经常锻炼身体吗?
- 我喜欢跑步。我每天早上都会跑三公里。我家人都喜欢运动。我妈妈喜欢游泳,她每天都到游泳池游泳。爸爸喜欢打网球,哥哥喜欢打乒乓球。
- 听说下个月我们城市举行运动会,你想参加吗?
- 我还没有决定。但是我哥哥一定会参加。他是运动员。每次比赛他都参加。如果我不参加,也一定会来支持他。你呢?
- 我们的大学足球队要参加足球赛。我也想参加。去年我们大学队第一名。
- 我们跟北京大学队踢,他们输了,一比三。大家都知道北京大学队踢得很好,他们总是赢。
***
- 运动场有很多人。有的参加足球赛,有的参加网球赛. 他是运动员。每次比赛他都参加足球赛。
- 谁跟谁踢?
- 大学生队跟银行队踢。
- 赢了吗?
- 没有,他们输了,一比二,裁判不公平,大学生队踢得很好. 他们进了一个球,可是裁判说这个球不算。
28.2 Скоро
Конструкция 要...了 показывает, что скоро произойдет какое-либо действие.
Tài hăo le, wŏmen kuài yào qù zhōngguó lǚxíng le, wŏmen hái yào zhŭnbèi xíngli.
太好了,我们快要去中国旅行了, 我们还要准备行李.
Очень хорошо. Скоро мы поедем в Китай путешествовать, нам еще надо собрать багаж.
Zúqiúsài yào kāishĭ le足球赛要开始了。Футбольный матч начинается. (Вот-вот начнется)
Chūntiān yào dào le 春天要到了。 Скоро весна (Весна вот-вот наступит)
Вариантами данной конструкции могут быть:
就要...了
快要...了
快...了
就...了
Но: перед 就要...了можно употребить обстоятельство, выражающее время.
Например:
Wŏmen bān míngtiān jiù yào cānjiā yùndònghuì le 我们班明天就要参加运动会了。
Наша группа уже завтра примет участие в соревнованиях.
Запомните, что 就 указывает на запланированное действие, а 快 – на действие, происходящее неожиданно.
Fēijī qī diăn zhōng jiù yào qĭfēi le 飞机七点钟就要起飞了。Самолет взлетает в 7 часов.
Kuài yào xià xuĕ le 快要下雪了 Сейчас снег пойдет (Вот-вот снег начнется).
28.3 История № 82 (Княжеская)
王–玉 – 国 – 现 (Wáng – yù – guó – xiàn)
Новые слова:
Dìng 订 заказать
Pǔtōng cāng 普通舱 эконом класс
Tóuděng cāng 头等舱 бизнес класс
É háng 俄航 Аэрофлот
Zhōngguó mínháng 中国民航 Китайские авиалинии
Yī ěr 86 伊尔86 Ил 86
kèjī 客机 сокр. пассажирский самолёт, лайнер; самолет
Bōyīn 767 波音767 Боинг 767
Dānchéng 单程 в одну сторону (билет)
Wǎngfǎn 往返 билет туда и обратно
Lúbù 卢布 рубль
Jiàgé 价格 цена
Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 你好! 我想买两张去北京的飞机票。
- 先生,您想订哪一天的票? 您要买普通舱还是头等舱?
- 我想买普通舱,三月十五号的,还有票吗?
- 有。那天有两个航班:俄航和中国民航。
- 请问俄航几点起飞?
- 晚上十点。
- 中国民航呢?
- 上午七点。
- 都是什么飞机?
- 中国民航是伊尔86型客机。俄航是波音767型客机。
- 好的。那我买两张中国民航的票。一共多少钱?
- 请问,你想买单程还是往返?
- 我买两张单程票。
- 好的,一共四千三百卢布。
- 我买了两张三月十五号的机票.
- 太好了,我们快要去中国旅行了, 我们还要准备行李。
- 不要带很多东西,我们在中国可以买到。听说那里的东西价格比较便宜。
28.4 Весьма сильно
Tĭng 挺 имеет значения «весьма, «чрезвычайно», «исключительно». По сравнению с 很 (hĕn очень) более сильное по значению.
tĭng shūfu de.… 挺舒服的 …очень удобные.
挺好的 Очень хорошо! Весьма неплохо! Отлично!
tĭng hăo de zuòwèi 挺好的座位 исключительно хорошие места, очень хорошие места
28.5 Путешествие
СловаLǚyóu 旅游 иLǚxíng旅行 имеют значения «путешествовать», «совершать туристическую поездку», «экскурсия», «туристическая поездка», «туризм».
Обратите внимание на употребление:
Wŏ qù Bĕijīng lǚyóu 我去北京旅游。Я хочу поехать в Пекин на экскурсию
Tā hĕn xiăng qù Mòsīkē lǚxíng 他很想去莫斯科旅行。
Он очень хочет поехать посмотреть Москву
После 旅游 и 旅行 не могут употребляться прямые дополнения.
28.6 Судя по всему
Kàn yàngzi 看样子 – «Судя по всему», на вид выражение показывает предположение говорящего в ходе наблюдения за чем-либо или кем-либо.
Kàn yàngzi nín shì Zhōngguó rén ba? 看样子您是中国人吧? А Вы, судя по всему, китаец?
Kàn yàngzi tā shì ge zúqiú mí 看样子他是个足球迷 Судя по всему, он фанат футбола.
Kàn yàngzi míngtiān tiānqì bú cuò 看样子明天天气不错。 Похоже, завтра будет хорошая погода.
Kàn yàngzi yào xià yŭ le. 看样子要下雨了。 Кажется, дождь собирается.
28.7 Вопрос с 吧
吧 показывает уверенность (на ~ 90%) собеседника в том, что он спрашивает. Вопрос с 吧 задается для того, чтобы подтвердить догадку или предположение.
Nĭ hĕn xĭhuan tī zúqiú ba? 你很喜欢踢足球吧? Тебе ведь нравится играть в футбол?
28.8 Обратите внимание
Qĭng dàjiā zhùyì, jiù yào chī wŭ fàn le 请大家注意,就要吃午饭了。
Обратите внимание, сейчас будет предложен обед.
Новые слова:
Dēng jī pái 登机牌 посадочные талоны
Zuòwèi 座位 место
Bù hǎoyìsi 不好意思 извините
Chéngzuò 乘坐 рейс
Xì hǎo 系好 пристегнуться
Ānquán dài 安全带 ремни безопасности
Míngshèng gǔjī 名胜古迹 достопримечательности
Kàn yàngzi 看样子 судя по всему
Yōujiǔ 悠久 долгий, длинный
Shèngbǐdébǎo 圣彼得堡 Санкт Петербург
Qīzi 妻子 жена
Diǎnxīn 点心 пироженое
Fúwùyuán 服务员 бортпроводник, официант
Jiāng yú 将于 через (о времени), будет
Dǐdá 抵达 прибытие
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 你们好! 请给我看一下你们的登机牌。这两个座位是你们的 .
- 谢谢!
- 先生,不好意思,这个座位是我的。
- 是吗? 真对不起,我坐错了。
- 没关系。
- 你看,这普通舱的座位也是挺舒服的。
- 女士们, 先生们, 你们好!您乘坐的是中国民航开往北京的航班,飞机马上就要起飞了,请大家坐好,系好安全带。
- 先生, 您好,你们去中国旅游,还是学习?
- 您好。我们去中国旅游。我们知道中国有很多名胜古迹。看样子您是中国人吧?
- 对,我是中国人。我住在北京。我也去过莫斯科旅游,那里有很多漂亮的地方,还有很多名胜古迹。
- 您说得对,但是在俄罗斯还有很多漂亮的城市。俄罗斯历史悠久。你去过圣彼得堡没有?
- 我还没有去过,但是我很想去,这是我第一次来俄罗斯。你们以前去过中国吗?
- 我去过几次,我妻子还没有去过。
- 请大家注意,就要吃午饭了。
- 午饭很好吃,有三个中国菜,面包和点心,都很好吃。服务员问我们要喝咖啡还是要喝茶,我们说我们想喝绿茶。
- 女士们, 先生们, 飞机将于半个小时后抵达北京首都机场。请大家坐好,系好安全带。谢谢!
- 我们快要到了,应该填这两张表。
Новые слова:
Chūshì 出示 показать, предъявить
Láifǎng 来访 визит
Mùdì 目的 цель
Rùjìng qiānzhèng 入境签证 въездная виза
Xiào qí 效期 ограничительный период
Dòuliú 逗留 остановиться, гостить, пребывать
Chāoguò 超过 превышать
Hǎiguān shēnbào biǎo 海关申报表 таможенная декларация
Shēnbào 申报 декларация
Shǒutuīchē 手推车 тележка
Zhè biān 这边 вот здесь
Qǔ 取 взять, брать, получить
Sīrén wùpǐn 私人物品 личные вещи
Shǒutí de xínglǐ 手提的行李 ручная кладь
Wánbì 完毕 завершено
Bāshì 巴士 автобус
Bāshì zhàn 巴士站 автобусная остановка
Páiduì 排队 очередь
Hēichē 黑车 черная машина, в данном случае «серое» такси
Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 您好,请出示您的护照。
- 给您。
- 谢谢,您打算在中国住多少天?
- 我打算在中国住一个月。
- 您到中国来访有什么目的呢?
- 我是来旅行的。
- 您有没有签证?
- 当然有。这个入境签证是上个星期发的,有效期一个月。
- 好的。您在中国逗留的时间不能超过签证有效期。如果您要填海关申报表,请来这边。
- 谢谢。我没有要申报的东西。请问,在哪儿有手推车?
- 这边。
- 哪里可以取行李?
- 您往右走,那里可以取行李。
- 您有几件行李?
- 两件。一件是我的,一件是我妻子的。
- 您的箱子里有什么东西?
- 只有私人物品。
- 请打开这个箱子,手提的行李不用打开。
- 请检查。
- 谢谢。检查完毕。您可以走了。
- 那好。我们到了中国。我们怎么去饭店? 来,这边。我问一下。
- 先生,请问出租汽车站和机场巴士站在哪儿?
- 出租汽车站在那边,往右走。巴士站在出租汽车站旁边.
- 谢谢。
- 要车吗?
- 不要,谢谢。
- 出租车要排队,我的车现在就走。
- 我们不坐黑车。
История № 83 (Светящаяся)
里- 理 – 主 – 住 (Lǐ- lǐ – zhǔ – zhù)
28.10 一会
Одно из значений Yī huǐ一会 означает «недолго, немного (о времени)». Например:
Qǐng zài nà jiā shāngdiàn tíng yí huì 请在那家商店停一会。Остановите возле того магазина.
Wŏmen dĕng yí huì zài shuō 我们等一会再说 Поговорим об этом чуть позже.
В другом контексте yí huì 一会 может передавать значение быстрой смены обстоятельств. Например:
Tā yí huì kū yí huì xiào 她一会哭一会笑。 Она то плачет, то смеется.
Новые слова:
Gāosù gōnglù 高速公路 шоссе, магистраль
Fù 付 платить
Dǎ di 打的 такси
Chē dǔ 车堵 пробки
Lìhài 厉害 интенсивный, сильно
Shùnbiàn 顺便 между прочим, быстренько
Fāpiào 发票 чек, квитанция
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 师傅, 您好。我要去国际饭店。
- 好的。请上车吧。先生,走高速公路的钱需要您付。十五块钱。
- 没问题。我会付的。北京打的很方便。
- 方便是方便,可是现在是早上九点,车堵得很厉害。
- 国际饭店离这儿远吗?
- 比较远。我可以把你们送到地铁站,行吗?
- 不行。我们有两件行李。
- 好的,好的。
- 师傅,请在那家商店停一会,我要顺便买一点东西。
- 没问题。
- 师傅,请开快点儿。
- 好的。
- 国际饭店到了。一共是一百三十五块。
- 请给我发票。
- 给您。
- 谢谢。
28.11 Выделение
Выделение с помощью конструкции 是...的 передает смысл «когда именно вы заказывали номер?» Например:
Nín shì shénme shíhòu yùdìng de fángjiān 您是什么时候预定的房间?
Когда вы заказывали номер?
Ср.: Nín shì cǒng nǎr lǎi de? 您是从哪儿来的? Так откуда же вы прибыли?
Nín cóng nǎ'er lái? 您从哪儿来?Откуда вы прибыли?
28.12 Приветствие
Huānyíng guānglín!欢迎光临! Добро пожаловать!
欢迎光临 - распространенная форма приветствия в магазинах, ресторанах, гостиницах и прочее.
28.13 О глаголе 搞
Глагол gǎo 搞 имеет несколько значений. В данном случае он означает «делать, выполнять, заниматься». Например:
Zhè kěnéng shì wǒmen gǎocuò le 这可能是我们搞错了Это, возможно, наша ошибка.Дословно получается «сделали неправильно». Другие примеры предложений с 搞:
gǎo wénxué 搞文学 заниматься литературой;
gǎo yùndòng 搞运动 заниматься спортом;
gǎo jìhuà 搞计划 разработать план;
găo găigé 搞改革 проводить реформы;
gǎo duìxiàng 搞对象 найти себе девушку (парня).
28.14 预定 или 预订 – заказывать
Yùdìng预订 обычно используется, когда нужно заказать билет или номер, обычно применимо к материальной сфере. А Yùdìng预定 обычно употребляется, когда имеется в виду план и время.
Новые слова:
Biāozhǔn 标准 критерии, стандарт
Dìngdān 订单 подтверждение бронирования
Xiǎng yào 想要 хотеть
Gāo xiē 高些 выше
Dī xiē 低些 ниже
Tōngzhī dān 通知单 уведомление, подтверждение
Quèrèn 确认 подтверждение
Dìngfáng 订房 бронирование комнаты
Wénjiàn 文件 документ
Zhēn bù hǎoyìsi 真不好意思 действительно жаль
Lǚguǎn 旅馆 гостиница
Mǐ shā 米沙 Миша
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 我想预订一个双人间。
- 您打算住多长时间?
- 七月五日到七月十日。
- 您想住什么标准的房间?
- 不要太贵的房间,一天一百八十块到三百块都可以。
***
- 您好! 我七月一日打电话预订了一个房间。这是订单.
- 您好。您的姓名是 …
- 我叫米沙。
- 是的,欢迎光临,我们已经准备好了您的房间。
- 谢谢。
- 请问, 您想要楼层高些还是楼层低些的房间?
- 我能看看房间吗?
***
- 您好!
- 我在这里预订了房间。
- 您的名字?
- 我叫米沙。
- 您是什么时候预定的房间?
- 六月二十五日。
- 您收到了订房通知单没有?
- 通知单是什么?
- 就是确认您预订房间的文件。
- 那我没有通知单。
- 真不好意思,我们没有您预订的房间.
- 有空房间吗?
- 也没有。这可能是我们搞错了,我们饭店对面还有一个不错的旅馆.
- 您能为我在那个旅馆订一个房间吗?
- 当然。
28.15 Отель Jiǔdiàn酒店
Nín líkāi jiǔdiàn shí… 您离开酒店时。。。Когда Вы будете выписываться из номера...
Jiǔdiàn酒店 в данном случае означает «отель», «гостиница»; таким образом фразу можно дословно перевести как «когда Вы будете покидать нашу гостиницу...». Однако Jiǔdiàn
酒店 — слово с богатой историей. Изначальный его смысл — «винная лавка»; позже этим словом стали обозначать и «дома легкого поведения». Сейчас 酒店 чаще всего обозначает гостиницы, рестораны и вполне уважаемые магазины алкоголя. Иногда слово может пройти очень долгую и запутанную дорогу к своему современному значению!
Также обратите внимание на дополнительные фразы по теме:
Yǒu yángtái de? 有阳台的? Есть балкон?
Értóng yǒu dǎzhé me? 儿童有打折么? Скидки для детей есть?
Qǐng bǎ wǒ de xíngli sòngdào wǒ de fángjiān 请把我的行李送到我的房间。
Пожалуйста, отнесите мои вещи в номер.
Новые слова:
Dǎzhé 打折 скидка
Értóng 儿童 ребенок
Yángtái 阳台 балкон
Tàojiān 套间 апартаменты
Línyù 淋浴 душ
Hé 合 соединенный, вместе, рядом
Biāozhǔn jiān 标准间 стандартный номер
Shuāngrén chuáng 双人床 двуспалная кровать
Bāokuò 包括 включает в себя
Zǎocān 早餐 завтрак
Bīngxiāng 冰箱 холодильник
Bīngxiāng lǐmiàn 冰箱里面 мини-бар
Xiǎo shípǐn 小食品 закуска, снек
Yǐnliào 饮料 напиток
Kuāndài 宽带 интернет
Zhùsù dēngjì biǎo 住宿登记表 регистрационная карточка
Qiānmíng 签名 подпись
Jiāo 交 платить
Yājīn 押金 залог, депозит
Jiǔdiàn 酒店 гостиница
Tuìhuán 退还 возвращать
Упражнение 7.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 您好!请问, 这里有空房间吗?
- 先生,您好。您预订房间了没有?
- 没有。
- 我看一下。我们这儿有单人间,双人间和套间。
- 请问,双人间有淋浴吗?
- 当然有。
- 住一天多少钱?
- 两百三十块。
- 还有更便宜吗?
- 有。两个人合住一个标准间,一天一百五十块
- 有一张双人床的么?
- 有。
- 这个价格包括什么?
- 包括早餐,不包括冰箱里面的小食品和饮料。
- 有宽带吗?
- 房间免费上网。
- 那我想要一个标准间。
- 没问题。我可以看看您的护照吗?
- 给您。
- 您需要填一张住宿登记表。
- 好的,我把登记表填完了。
- 请您在这儿签名。先生,您需要交六百块钱的房间押金。您离开酒店时,我们会退还给您。
- 好的。
- 这是您的钥匙。
- 请问,我的房间是多少号?
- 五七三。
История № 84 (Полная)
全 – 痊(Quán – quán)
28.17 Дополнительные фразы
Wǒ xiǎng yòng lúbù duìhuàn rénmínbì 我想用卢布兑换人民币
Я хочу поменять рубли на юани.
Jīntiān de duìhuànlǜ shì duōshǎo? 今天的兑换率是多少? Какой сегодня обменный курс?
Wǒ xiǎng bǎ zhè zhāng zhīpiào duìfù 我想把这张支票兑付。Я хочу обменять эти дорожные чеки на наличные.
Новые слова:
Duìfù 兑付 платить наличными деньгами
Duìhuàn lǜ 兑换率 обменный курс
Duìhuàn 兑换 обмен, конвертация
Duìhuàn dān 兑换单 бланк обмена
Shǒuxù fèi 手续费 комиссия
Miànzhí 面值 номинальная стоимость
Chāopiào 钞票 банкнота, купюра
Упражнение 8.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 我们需要去换点钱。这附近有没有什么银行?
- 你看,那是中国银行。
- 小姐,我想兑换三百美元的人民币。
- 好的。请把你的护照给我看一下。请填一张兑换单.
- 请问,今天一美元兑换多少人民币?
- 一美元兑换六块八毛人民币。
- 请问,还要付多少手续费?
- 没有手续费。
- 请给我五十元,二十元和十元面值的钞票。
Контрольные вопросы:
1. 你喜欢什么运动?
2. 你经常锻炼身体吗?