Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
Обстоятельства могут быть выражены:
А) датами или днями недели
Б) часами, минутами, секундами
В) словами, обозначающими какой-то временной отрезок, например:
Сегодня (今天), вчера (昨天), на следующей неделе (下个星期), в следующем году (明年), завтра (明天), в будущем (Jiānglái将来) и т.д. – все эти слова обозначают какой-то временной отрезок.
Г) Специальными оборотами, выражающими временной отрезок:
- …后 – ...hòu - после того, как…
- …时 – ...shí - когда…, в то время, как…
- …前 – ...qián - до того, как …
- (在)…以后 – zài ...yǐhòu - после того, как…
- (在)…的时候 – zài ...de shíhòu - когда…, в то время, как…
- (在)…以前 – zài ...yǐqián - до того, как …
- (在)…以来 – zài ...yǐlái - в течение…
- 从...到 – cóng... dào - c…до…
- 从...以来 – cóng... yǐlái - с того момента, как…, со времени…
- 从...起 – cóng...qǐ - начиная с…
Примеры:
zài wǒ kāishǐ xuéxí yǐqián 在我开始学习以前 до того, как я начал учиться.
zài wǒ gēgē jiéhūn le yǐhòu 在我哥哥结婚了以后после того, как женился мой старший брат
wǒ lái de shíhòu 我来的时候 когда я приду
cóng yī jiǔ jiǔ qī nián dào yī jiǔ jiǔ bā nián 从一九九七年到一九九八年C 1997 по 1998 год
cóng tā mǎi le chē yǐlái 从他买了车以来 Начиная с того момента, как он купил машину.
Местонахождение обстоятельства времени в предложении
Обстоятельства времени могут занимать различные места в предложении. В зависимости от того, на какой вопрос отвечает обстоятельство времени, оно может ставиться на одно из следующих мест в предложении:
А. Если обстоятельство отвечает на вопрос «в какое время?», «когда?», то оно может ставиться в начале предложенияилимежду подлежащим и сказуемым:
Например:
míngtiān wǒ xiǎng gēn wǒ péngyǒu yìqǐ qu diànyǐngyuàn kàn diànyǐng
明天我想跟我朋友一起去电影院看电影
Завтра я хочу вместес друзьями пойти в кинотеатр смотреть кино.
Diànyǐngyuàn 电影院 кинотеатр
wǒmen xià gè xīngqī méi yǒu shíjiān, měi tiān dōu hěn máng
我们下个星期没有时间,每天都很忙
На следующей неделе у нас нет времени, каждый день очень заняты.
Б. Если обстоятельство отвечает на вопрос «как долго?», то оно ставится после сказуемого:
Wǒ xuéxí hànyǔ xuéle liǎng nián duōle 我学习汉语学了两年多了
Я учу китайский язык больше двух лет.
В. Специальные обороты, выражающие временной отрезок обычно ставятся в начале предложения, а уже после этого оборота идут главные подлежащее и сказуемое.
zài wǒ kāishǐ xuéxí yǐqián 在我开始学习以前... до того, как я начал учиться…
zài wǒ gēgē jiéhūn le yǐhòu 在我哥哥结婚了以后...
после того, как женился мой старший брат…
Новые слова:
Nóngcūn 农村 деревня
Nóngmín 农民 фермер, крестьянин
Liú lì 刘丽 Лиу Ли (имя человека)
Fǔdǎo 辅导 консультации
Tíchū 提出 задавать (вопрос)
Sūnzi 孙子 внук
Lǐxiǎowén 李小文 Ли Сяовэнь (имя человека)
Zuò fàn 做饭 приготовление еды
Qiánmiàn 前面 спереди
Hé 河 река
Упражнение 2.
Аудио 1
Аудио 2
Прослушайте, прочитайте и переведите
李先生是一家工厂的工人。他住在农村。这是他家的照片。工厂离家比较远,每天都要坐火车去。他 91 年开始在这家工厂上班。他哥哥是农民,也住在农村。哥哥的爱人是老师。她叫刘丽,在农村小学教语文。她每天下班以后都给学生辅导,回答学生提出的问题,帮助他们做比较难的练习,复习课文。她喜欢自己的工作。李先生有一个孙子,他叫李小文。他住在北京,在书店工作。有时候他回老家来,李先生会觉得很高兴。李先生的爱人也住在农村。她很喜欢做饭。她饭做得很好,大家都很喜欢吃。他们住的房子前面有一条河。
他们休息的时候,很喜欢去那儿钓鱼。李先生的哥哥也有一个孙子,也住在农村。他很喜欢在这条河游泳,他游得很快。
27.9 Кроме того 另外
Lìngwài另外 (кроме того; другой) в данном конкретном случае – это наречие. Но у него может быть и роль местоимения.
lìngwài wǒmen yào hē lǜchá另外我们要喝绿茶Кроме того, мы бы выпили зеленого чая.
Например:
Wǒ hái yāomǎi lìngwài yī liàng chē 我还要买另外一辆车
Еще я хочу купить другую машину;
Liàng 辆 средство передвижения
Wǒ bù xǐhuān zhè jiàn chènshān, wǒ xǐhuān lìngwài nà jiàn
我不喜欢这件衬衫, 我喜欢另外那件
Мне не нравится эта рубашка, мне нравится другая.
Чем могу помочь?
nínhǎo, yǒu shénme kěyǐ bāng nín de? 您好, 有什么可以帮您的?
Добрый день. Чем могу помочь?
Перед Вами достаточно вежливая форма обращения в сфере услуг. Дословно можно перевести так: «есть что-либо (чем) можно помочь вам?» Возможно, Вы задаетесь вопросом, почему после 您 стоит притяжательная частица 的? На самом деле, ее здесь могло бы и не быть. Она тут используется как часть клише, ну и для усиления интонации.
Сколько вас?
Nín jǐ gè rén chīfàn? 您几个人吃饭?Сколько вас будет человек?
Это также стандартная фраза для вопроса о количестве гостей, например, в ресторане.
«Вас…сколько человек…будет есть?» - если переводить дословно.
27.12 Что будете есть?
Nínhǎo, nǐmen chī diǎnr shénme? 您好, 你们吃点儿什么? Здравствуйте, что будете есть?
Обратите внимание на 点儿, которое стоит после сказуемого. Оно в данном конкретном случае обозначает некое смягчение и вежливость интонации, но можно было бы точно также спросить и 你们吃什么? – Что будете есть?
Есть или пить?
Yǒu jīdàn tāng, hěn hǎohē有鸡蛋汤, 很好喝。Яичный суп, очень вкусный.
Обратите внимание, что если суп вкусный, то говорят 好喝, а не 好吃, потому что в Китае суп пьют, а не едят, как у нас. Имеется в виду именно глагол, который употрябляется к супу. Съешь суп – у нас. Выпей суп – у них 喝汤.
27.14 Напоминаем о частице 了
jīntiān chīfàn de rén tài duō le 今天吃饭的人太多了。Сегодня очень много людей в ресторане.
nà wǒmen bú yào le 那我们不要了Тогда мы не будем.
Что общего в этих двух примерах? Это модальная частица 了
Напомним, что она обозначает совершение действия, изменение ситуации (См.6 глава 5 раздел). Особо ярко это видно во втором примере, «тогда мы не будем», т.е. мы до этого хотели, но теперь передумали. В первом же примере, она выражает избыточность.
Новые слова:
Yùdìng 预订 заказать, забронировать
Qǔxiāo 取消 отменить
Jīng jiàng ròu sī 京酱肉丝жареные кусочки мяса в сладком соусе
Gū lǎo ròu 估老肉 кисло-сладкая свинина
Xiāng sū jī 香酥鸡 хрустящие циплята
Jīdàn tāng 鸡蛋汤 яичный суп
Wǎn 碗 чашка
Làjiāo 辣椒 чилли, острый перец
Shíwù 食物 еда
Lìngwài 另外 кроме того, другой
Chúshī 厨师 повар
Zhàngdān 账单 счет
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 喂, 您好。
- 您好, 有什么可以帮您的?
- 我想预订一张桌子。
- 什么时间? 您几个人吃饭?
- 星期六晚上七点到九点。我们三个人。
- 好的,请留一下您的名字和电话。如果您取消预订, 请早点儿通知我们。
- 没问题, 谢谢。
- 您好, 你们吃点儿什么?
- 能给我们看看菜单吗? 小姐, 你能介绍几个好吃的中国菜吗?
- 当然可以。我们有京酱肉丝, 饺子, 估老肉, 香酥鸡, 都很好吃。
- 你们这儿有什么样的汤?
- 有鸡蛋汤, 很好喝。
- 好的, 每种都要一个, 鸡蛋汤要三碗, 还要三碗米饭。小姐, 请别放辣椒, 我不能吃辣的食物。另外我们要喝绿茶。
- 好的, 我去告诉厨师。
- 小姐, 我们要的香酥鸡为什么还没有做好? 能不能快一点?
- 我去看一看。
- 对不起, 香酥鸡还没有做。今天吃饭的人太多了。
- 那我们不要了。请给我们账单。
- 好的, 请稍等.
История № 80 (Школьная)
学 – 写 – 印(Xué – xiě – yìn)
Счетные слова для продуктов
Главный аспект, который следует запомнить – это то, как считаются продукты, какие слова применимы к ним при покупке. Например:
wǒ yào yī jīn niúròu 我要一斤牛肉мне нужно килограмм говядины.
斤 (jīn) – это сокращенная форма от 公斤 (киллограм). Китайцы любят все слова сокращать, поэтому и здесь мы видим сокращенную форму этого слова.
Или другой пример: Hái yào yī kuài nǎilào, yī ping niúnǎi hé yī hé qiǎokèlì
还要一块奶酪, 一瓶牛奶和一盒巧克力
Еще кусочек сыра, бутылку молока и плитку шоколада.
Теперь вы знаете, как попросить любую жидкость в бутылке, кусочек чего-нибудь, и плитку шоколада.
Новые слова:
Táozi 桃子 персики
Cǎoméi 草莓 клубника
Xīhóngshì 西红柿 помидоры
Yángbáicài 洋白菜 капуста
Nǎilào 奶酪 сыр
Hé qiǎokèlì 盒巧克力 плитка шоколада
Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 您好!您要买什么?
- 买苹果。多少钱一斤?
- 七块。
- 桃子呢?
- 桃子六块两毛五。
- 你们有草莓吗?
- 有, 五块。
- 可以尝吗?
- 当然可以。
- 味道不错。我买三斤草莓, 两斤苹果和三斤桃子。你们有香蕉吗?
- 今天没有, 明天吧。
- 西红柿多少钱一斤?
- 十块。
- 我能挑吗?
- 可以。
- 我还要买土豆和洋白菜。
- 你要多少?
- 两斤土豆和两斤洋白菜。
- 好的, 一共是三十五块两毛。
- 我要一斤牛肉
- 还要什么?
- 还要一块奶酪, 一瓶牛奶和一盒巧克力。
Для кого?
nǐ chuān de ma? 你穿的吗? Вы покупаете для себя?
Просто очень распространенное выражение, рекомендуем запомнить.
27.18 Сравнительная степень
nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma? 你这儿有质量好些的吗? У вас есть качеством получше?Здесь как степень сравнения выступают слова 好些 «немного лучше», а получаются они в сравнительной степени из-за существительного Zhìliàng 质量, которое стоит перед ними. После притяжательной частицы 的 пропущено слово «рубашка» - chènshān 衬衫
Это тебе к лицу
zhè jiàn héshì ma? 这件合适吗? вот эта подойдет?
Маленькая ремарка о глаголе héshì合适 «подходит» . Если мы хотим сказать «подходит кому-либо», то употребляем предлог 对, например:
Zhè jiàn chènshān duì nǐ hěn héshì 这件衬衫对你很合适 – Эта рубашка тебе очень к лицу.
Новые слова:
Wàiyī 外衣 верхняя одежда; пальто
shàng yī 上衣 куртка, френч, пиджак; жакет
mǎjiá 马夹 жилетка
liàozǐ 料子 материал
chúnmáo 纯毛 шерсть
shìyījiān 试衣间 примерочная
féi 肥 свободный, большой (об одежде)
shòu 瘦 узкий (об одежде)
zhìliàng 质量 качество
héshì 合适 удобный, подходит
chángduǎn 长短 длина
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 麻烦您,请问在哪买小孩子的衣服?
- 在二楼可以买到
- 谢谢
- 小姐,我喜欢这种外衣。多少钱?
- 对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件:上衣, 裤子, 裙子, 和马夹。
- 是什么料子? 是纯毛的吗?
- 是的, 你穿的吗?
- 对,我穿。
- 请您试试这件。
- 试衣间在哪?
- 请跟我来
- 这件衬衫太肥,能给我换一件吗?
- 可以,请您试试这件。
- 这件太瘦。你这儿有质量好些的吗?
- 这件合适吗?
- 这件太短,有长一点的吗?
- 只有这件,请您试试。
- 长短很合适。多少钱一件?
27.20 ЧастицаMe么
Частицу Me么 в конце предложения можно легко заменить на вопросительную частицу 吗. Смысл от этого не изменится.
Zhè zhǒng wénxiōng yǒu wǒ chuān de hàomǎ me? 这种文胸有我穿的号码么? У вас есть этот бюстгалтер моего размера?
27.21 Счетное слово双
Счетное слово 双 (shuāng) очень полезное и нужное. Все, что можно посчитать «парой», считается на 双.
nín shìshì zhè shuāng ba 您试试这双吧 примерьте вот эту пару
27.22 Дайте скидку!
Запомните эту фразу и говорите каждому китайскому торговцу. В 9 случаях из 10 скидка вам обеспечена. Проверено.
Tài guì le. Wǒ mǎi name duō, kěyǐ piányi diǎn ma?
太贵了。我买那么多,可以便宜点吗?
Очень дорого. Я покупаю так много, можно ли сделать дешевле?
27.23 Скидка в 10%
Duìbuqǐ, xiànzài yǐjīng jiǔzhé le, bù néng zài piányi le
对不起, 现在已经九折了, 不能再便宜了
Извините, сейчас на них уже идет скидка 10%, не получится еще дешевле.
Обратите внимание на фразу Jiǔ zhé九折. Она переводится как скидка в 10%, но «единицы», или «десятки» в этом слове нет. У слова Zhé折 есть много вариантов перевода, но для простоты, хотя это и неверный перевод, можно запомнить скидки так: «Число» 折 = «число» (десятки, в %) стоимости товара. То есть, например, 七折 = 70% стоимости товара (это и есть скидка в 30%)
Новые слова:
Wénxiōng 文胸 бюстгалтер
Yàngzǐ 样子 фасон
Shìyàng 式样 модель, фасон, тип
Zhēnsī 真丝 шелк
Nèiyī 内衣 нижнее белье
Píxié 皮鞋 кожаные ботинки
Jǐn 紧 тугие, жмут (об обуви)
Pí 皮 кожа
Xiédài 鞋带 шнурки
Xiéyóu 鞋油 крем для обуви
Jiǔzhé 九折 скидка 10%
Língqián 零钱 сдача
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
- 小姐,您想买点什么?
- 这种文胸有我穿的号码么?
- 有,你看看这个。
- 我不喜欢这个样子,给我看看那个可以吗?
- 可以。
- 这种式样有真丝的吗?
- 有。
- 我能不能试试?
- 对不起,内衣不能试。
***
- 我想买一双皮鞋,黑色的。
- 您要多大号的?
- 二十八号或者二十八号半。
- 您试试这双吧。
- 这双太紧,你们有大些的吗?
- 有。请您试试这双。
- 这双很合适,这是真皮的吗?
- 对,是真皮的。
- 我还想买一盒鞋油和一双鞋带。
- 一共八百六十八块两毛。
- 太贵了。我买那么多,可以便宜点吗?
- 对不起,现在已经九折了,不能再便宜了
- 好的。我给了你九百块,你还要找我三十一块八毛,对吗?
- 对。但是我没有零钱,请等一下,我问我们的经理。