Высший свет (высшее общество)

· Заказ еды

· Покупка картин

· Планирование ночных развлечений

Делать то, что вы любите

Нам встречались вопросительные слова в неопределенных формах в разделе 13.23. Здесь приведены некоторые другие примеры использования вопросительных слов дважды, что дает значение «делать то, что вы любите»:

Xǐhuān shénme jiù chī shénme喜欢什么就吃什么Что нравится, то и ешь.

Xiǎng mǎi nàgè jiù mǎi nàgè 想买那个就买那个。
Которую хочешь купить, ту и покупай.

Yīnggāi zhǎo shuí jiù zhǎo shuí应该找谁就找谁。Кого должен искать, того и ищи.

Nǎ'er hǎowán jiù qù nǎ'er哪儿好玩就去哪儿。Где лучше всего отдохнуть, туда и иди.

Nǐ yào duōshǎo wǒ jiù gěi duōshǎo你要多少我就给多少。
Сколько тебе нужно, столько я тебе и дам.

Упражнение 1.

Повторите фразы за учителем:

喜欢什么就喝什么

喜欢什么就办什么

喜欢什么就穿什么

喜欢什么就看什么

Иностранцы

Выражение Wàiguó外国 (дословно: внешние страны) переводится как «иностранный», а выражение Wàiguó rén外国人- это «иностранец». Выражение Lǎowài老外 (дословно: старый, внешний) – это довольно неофициальная версия «иностранец»; Таким образом,
老外 соотносится с Wàiguó rén外国人。

18.3 Кулинарные приправы:

Táng 糖 «сахар» делает еду Tián甜 «сладкой».

Cù醋 «уксус» делает еду Suān酸 «кислой».

Yán鹽«соль» делает еду Xián咸«соленой».

Làjiāo 辣椒 «черный перец» делает еду Là辣 «перченой».

18.4 Чем больше…, тем лучше

Выражение Yuè... Yuè越。。。越。。。 используется, чтобы получить значение «чем больше…, тем больше…»:

Qǐng dàfū mǎshàng lái, yuè kuài yuè hǎo请大夫马上来,越快越好。
Попросите доктора сразу прийти, чем быстрее, тем лучше.

Zhōngguó cài, wǒ yuè chī yuè xiǎng chī 中国菜,我越吃越想吃。
Чем больше я ем китайской пищи, тем больше я хочу ее есть.

Когда речь идет только об одном, как в выражении «получать больше и больше чего-то», китайцы используют схему:
«Чем больше времени проходит, тем больше…»

Dōngxī yuè lái yuè guìle东西越来越贵了。Вещи, чем дальше, тем дороже.

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

1. 请你明天上午来,越早越好。

2. 我越着急越不会说。

3. 她越吃越胖。

Поваренное искусство

Слово Chǎo炒 «жарить, помешивая» - это хорошо известная технология китайской кухни. Некоторые обычные блюда:

Chǎo qīngcài 炒青菜 жареные зеленые овощи
Chǎo jī dīng 炒鸡丁 жареные кусочки курицы
Chǎo ròupiàn 炒肉片 жареные ломтики свинины

Слово Hóngshāo红烧 дословно: приготовленный до придания продуктам красного цвета – другая технология, основанная на тушении в соевом соусе:

Hóngshāo jī 红烧鸡 красная (тушеная) курятина
Hóngshāo ròu 红烧肉 красная (тушеная) свинина
Hóngshāo yú 红烧鱼 тушеная рыба
Làzǐ jī dīng 辣子鸡丁 кусочки курицы с перцем
Táng cù páigǔ 糖醋排骨 корейка в кисло-сладком соусе
Suān là tāng 酸辣汤 кисло-острый суп


18.6 来 Вызвать приход

Слово Lái来, конечно, имеет основное значение «приходить», но также оно используется в значении «вызвать приход», «приносить»:

Gěi wǒmen lái liǎng bēi kāfēi 给我们来两杯咖啡Принеси нам 2 чашки кофе.

Устраивать

Выражение Suíbiàn随便 имеет широкий спектр значений от «добродушного» до «доставлять удовольствие самому себе» и «для вашего удобства». Обратите внимание, что иногда слово может быть разделено, как в третьем примере ниже:

Suíbiàn zuò, bié kèqì 随便坐,别客气!Садитесь как вам удобно, не стесняйтесь.

Nín suíbiàn gěi duōshǎo dōu xíng 您随便给多少都行。
Будет прекрасно, сколько бы вы ни дали.

Wǒmen shénme shíhòu qù? Suíbiàn 我们什么时候去?随便。
Когда мы отправимся? Когда вам удобно.

18.8 Не смотри, что…

Выражение Bié kàn别看 дословно переводится «не надо смотреть на» и используется там, где мы сказали бы: «Не считаясь с, не взирая на…» или «Не смотри, что…»:

Bié kàn tā nàme yǒu qián, zhǐyǒu yī tào xīzhuāng别看他那么有钱,只有一套西装。
Не смотри, что он богат, у него всего один костюм.

18.9 Это абсолютная правда!

В разделе 16.5 мы встречали слово Kě可 в значении «конечно», «действительно». Оно является частью эмоционального разговорного выражения Kě bùshì ma可不是吗 «а ведь и правда», «в самом деле»:

Tā yú zuò dezhēnhǎo! 她鱼做得真好!Она действительно прекрасно готовит рыбу!

Kě bùshì ma 可不是吗!А ведь действительно так!

Новые слова:

Diǎn cài 点菜 заказывать еду
Yǒumíng 有名 известный
Mǐfàn 米饭 сваренный рис
Jiǎozi 饺子 пельмени
È 饿 голодный
Xíguàn 习惯 привычка, быть привычным к…
Kuàizi 筷子 палочки для еды
Bǎo сытый, наполненный
Zàilái 再来 опять, еще

Упражнение 3.

Переведите диалог.

- 你喜欢吃什么就点什么,别客气。

- 我不会客气,可是我这个老外看不懂菜单,还是麻烦你吧。

- 这儿的辣子鸡丁很有名,你能吃辣的吗?

- 能,我爱吃辣的,越辣越好。

- 糖醋排骨怎么样?

- 好极了。

- 再来一个红烧鱼,一个炒青菜,一个酸辣汤。。。

- 太多了吧?

- 不多。你想吃米饭,还是想吃饺子?

- 随便,都行。中午没吃饱,我可真饿了。

- 哦,对了,你习惯用筷子吗?

- 没问题,别看我中文不行,筷子用得还可以。中国菜不用筷子不好吃。

- 可不是吗!

История №55 (Пёсья)

臭 – 哭 – 伏 – 突(Chòu – kū – fú – tū)

18.11 Как ужасно!

Слова Duō多 или Duōme多么 с частицей Ā啊 дают право воскликнуть о чем-то:

Tiānqì duō hǎo a, chūqù wán wán ba天气多好啊,出去玩玩吧。
Как прекрасна погода! Пойдем погуляем.

Zhè càizuò de duōme piàoliang a! 这菜作得多么漂亮啊!
Это блюдо приготовлено так прекрасно!

Упражнение 4.

Переведите на русский язык:

1. 伦敦东西多么贵啊!

2. 他法语说得好。

3. 学中文不容易

4. 要是我们有传真就方便了。

5. 看见红灯不停很危险。

18.12 Какая жалость !

Слово Kěxí可惜 переводится «это так плохо», «какая жалость»:

Zhème hǎo de bīnguǎn, kěxí lǐ gōngchǎng tài jìnle
这么好的宾馆,可惜离工厂太近了。
Такая прекрасная гостиница, как жаль, что она слишком близко от фабрики.

Zhème hǎo de bīnguǎn méi rén zhù, duōme kěxí a!
这么好的宾馆没人住,多么可惜啊!
Какая жалость, что в таком хорошем отеле никто не останавливается!

18.13 Рисовать рисунок

«Рисовать» - это Huà画, а «картина», «рисунок» - это Huà er画儿, таким образом:

Huà huà er画画儿 рисовать рисунок

18.14 Снова Duì对

Обратите внимание на использование слова duì对(по отношению к…») в следующих случаях, где в русском языке употребляется «в» или «около»:

Tā duì guójì wèntí hěn yǒu yánjiū 她对国际问题很有研究。
Она очень компетентна в международных вопросах.

Tā duì zuò zhōngguó cài méiyǒu xìngqù 他对做中国菜没有兴趣
У него нет интереса к приготовлению китайской еды

Tā duì zhōngguó cài bùgǎn xìngqù他对中国菜不感兴趣
Он не чувствует интереса к китайской еде

Xìngqù 兴趣 интерес

Упражнение 5.

Прочитайте и переведите.

1. 我对汉语有研究

2. 她对文学有研究

3. 他对做中国菜很有研究

4. 我对跳舞没有兴趣

5. 他们对太极拳没有兴趣

6. 你对这个工作有没有兴趣?

7. 你对汉语学感不感兴趣?

Большие числа

Пока что мы встречались с числами только в пределах 100. Слово, означающее «1000» - это Qiān千。Свыше этого в русском языке считают на тысячи (десять тысяч, сто тысяч), но в китайском языке есть слово Wàn万, которое означает «десять тысяч», и оно является базовым словом для более высоких чисел. Сравните внимательно две системы счета:

Yīqiān 一千
Yī wàn 一万 10 000
Shí wàn 十万 100 000
Yībǎi wàn 一百万 1 000 000
Yīqiān wàn 一千万 10 000 000
Yī wàn wàn 一万万 100 000 000

Слово 万万 обычно заменяют словом Yì亿

Извинения

Выражение Duìbùqǐ对不起 это обычный способ выражения сожаления, и оно всегда выручит вас. Вы можете сделать его еще более вежливым, если поставите слово Hěn很 перед ним: Hěn duìbùqǐ 很对不起 «Я очень сожалею».
Наиболее обычное выражение, возможно, соответствующее выражению «я очень сожалею, что…» - это Fēicháng bàoqiàn非常抱歉。

Наши рекомендации