Бегло произносимые звуки соединяются вместе
Бывает так, что в конце предложения используются более чем одна частица, и иногда одна из них может слиться с другой. От слияния Le 了и Ā阿 появляется La啦,и Ne呢 плюс a啊превращается в Nǎ哪:
Tā zhēn lái la? 他真来啦? Он действительно приехал?
Hái méi chīfàn nǎ?! 还没吃饭哪?!Еще не поела?!
Что должно быть сделано?
Слово Bàn办 означает «заботиться о вещах», «управлять», а Zěnme bàn怎么办? (дословно: как делать это?) имеет значение «что должно быть сделано?»:
Qìchē, huǒchē, fēijī, dōu méiyǒu, nǐ shuō zěnme bàn? Wǒ yě méi fǎzi
汽车,火车,飞机,都没有,你说怎么办?我也没法子
Нет ни автобуса, ни поезда, ни самолета, что, по-твоему, нам делать? У меня тоже нет идеи.
Поворачивать назад
Слово Wǎng往, как мы видели в разделе 6.4, имеет значение «по направлению к»: Wǎng qián zǒu往前走 «идти вперед». Wǎng huí zǒu往回走 переводится «повернуть назад»:
Qiántou lù huàile, wǒmen zhǐ néng wǎng huí zǒu前头路坏了,我们只能往回走。Дорога впереди разрушена, нам ничего не остается, как повернуть назад.
Следовать по дороге.
Выражение Shùnzhe顺着 имеет значение «следуя…», «вдоль по…»:
Shùnzhe zhè tiáo dàlù wǎng dōng zǒu, yīdìng néng dào zhōngguó
顺着这条大路往东走,一定能到中国。
Двигаясь на восток по этому шоссе, вы обязательно сможете добраться до Китая.
15.29 Снова Shàng上
Мы встречали слово Shàng上много раз, в большинстве случаев в его простом значении, противоположном Xià下。 Слово Shàng上 имеет дополнительную функцию глагольного окончания, которое обозначает введение в действие или в положение дел:
Chuān shàng mián'ǎo 穿上棉袄 надеть куртку.
Сравните: Chuān mián'ǎo穿棉袄 носить куртку.
Dài shàng yǎnjìng 带上眼镜надеть очки
Сравните: Dài yǎnjìng 带眼镜 носить очки
Xiě shàng míngzì 写上名字 написать имя
Сравните: Xiě míngzì 写名字 писать имя
Qí shàng zìxíngchē 骑上自行车 сесть на велосипед
Сравните: Qí zìxíngchē 骑自行车 ехать на велосипеде
Новые слова:
Xiū (Xiūlǐ) | 修 (修理) | ремонтировать, чинить |
Hòu lún | 后轮 | заднее колесо |
Hūrán | 忽然 | вдруг |
Zhuǎn | 转 | вращаться, крутиться |
Lùkǒu | 路口 | конец (начало) улицы |
Shízìlù kǒu | 十字路口 | перекресток |
Fāngxiàng | 方向 | направление |
Qiáo | 桥 | мост |
Shàng lúgōuqiáo | 上卢沟桥 | на мосту Марко Поло |
Упражнение 10.
- 老师傅,我的车坏了。麻烦您给修理一下。
- 怎么了?
- 不知道为什么,后轮忽然不转了。
- 我看看。。。问题不大。
- 马上能修好吗?
- 十分钟吧。大热天,你们上哪儿去啊?
- 卢沟桥。
- 上卢沟桥怎么走这条路啊?
- 我们走错啦。哎呀!那怎么办?
- 不要紧。你们先往回走,到第二个十字路口在往左拐,顺着大路一直下去就到了。
- 卢沟桥在哪个方向阿?
- 在西边。你们往左拐就是往西拐。好了,修好了。骑上试试。
- 多谢您啦,老师傅!
Контрольные вопросы по 15 главе:
1. 你今天怎么了?
2. 你母亲的身体怎么了?
3. 你住在哪条路上?
4. 你每天什么时候吃早饭?
Новые слова по 15 главе: 66
第 | 平信 | 挂号信 | 航空信 | 航空 |
航空公司 | 超重 | 封 | 亚洲 | 非洲 |
欧洲 | 美洲 | 东南亚 | 东欧 | 西欧 |
南欧 | 北欧 | 马路 | 寄 | 明信片 |
邮票 | 一下儿 | 米 | 迷路 | 大使 |
大使馆 | 容易 | 好找 | 容易找 | 肯定 |
小心 | 还是。。。吧 | 红绿灯 | 红灯 | 绿灯 |
敢 | 人行道 | 人行横道 | 坏 | 坏了 |
糟了 | 怎么了 | 白天 | 热天 | 大热天 |
大白天 | 啦 | 办 | 怎么办? | 顺着 |
穿上棉袄 | 穿棉袄 | 带上眼镜 | 带眼镜 | 写上名字 |
修理 | 后轮 | 忽然 | 转 | 路口 |
十字路口 | 方向 | 上卢沟桥 | 师傅 | 地铁 |
桥 |
Итого: 822
Глава 16.
Время – деньги
· Покупка фруктов на рынке
· Покупка авиабилетов
· Торопимся на поезд
Имеется все
В ответ на вопрос Tā yǒu shénme? 他有什么? вы могли бы услышать выражение:
Tā shénme dōu yǒu 他什么都有 «У него есть все».
Отрицательный ответ в подобном тоне был бы:
Tā shénme dōu méiyǒu他什么都没有 «У него ничего нет».
Подобным же образом:
Shuí xǐhuān chī sìchuān cài? 谁喜欢吃四川菜? Кто любит есть сычуаньскую еду?
Shuí dōu xǐhuān 谁都喜欢 Все любят.
Shuí dōu bù xǐhuān. 谁都不喜欢 Никто не любит.
Shuí dōu 谁都все
Некоторые из вопросительных слов, которые вы выучили, могут быть использованы в этой «все содержащей» конструкции предложения. В отрицательной форме вы имеете шанс использовать или Dōu都, или Yě也。
Упражнение 1.
Ответьте на следующие вопросы:
1. 你想买那个?
2. 这儿有中国饭馆吗?
3. 你什么时候有工夫?
4. 昨天晚上你去看谁了?
За единицу
Существует два способа, которыми вы можете задать вопрос «Сколько за каждую единицу?»:
Duōshǎo qián yīgè 多少钱一个? или Yīgè duōshǎo qián? 一个多少钱? «Сколько за единицу?» Первый из этих способов является гораздо более привычным для использования:
Píjiǔ duōshǎo qián yī píng? 啤酒多少钱一瓶? Одна бутылка пива сколько стоит?
Входим в метрическую систему
Китай решил принять общепринятую метрическую систему (Gōng公), но задолго до этого в Китае уже применялись свои метрические единицы, поэтому был изобретен способ их перевода. Где это было возможно, мерки старого Китая были сохранены с добавлением к ним префикса Gōng公:
Yīngbàng 英镑 0,5 кг (фунт)
Lǐ 里0,5 км (китайская миля)
Gōngjīn 公斤 килограмм
Gōnglǐ 公里 километр
Импорт – экспорт
Jìnkǒu 进口 импорт (дословно: войти в рот)
Chūkǒu出口 экспорт (дословно: выйти изо рта)
Tā zài jìn chūkǒu gōngsī gōngzuò 他在进出口公司工作
Он работает в экспортно-импортной компании.
Усиление состояния
Маленькое слово kě可 используется для придания эмоционального ударения, как в русском языке мы используем слово «действительно?»:
Jīntiān kě zhēn lěng 今天可真冷。Сегодня действительно так холодно.
Wǒ kě méiyǒu qián 我可没有钱。 У меня и правда нет денег.
16.6 Duìbùqǐ 对不起
Мы встречали слово Duìbùqǐ 对不起 в самом начале курса. Оно имеет значение «сожалею», «простите меня», «извините меня», и состоит из 3 частей。Существует много других примеров подобных конструкций:
Mǎi dé qǐ 买得起 иметь возможность купить
Mǎi bù qǐ 买不起 не иметь возможности купить
Chī dé qǐ 吃得起 быть в состоянии съесть
Chī bù qǐ 吃不起 не быть в состоянии съесть
Четыре времени года
Chūntiān | 春天 | весна |
Xiàtiān | 夏天 | лето |
Qiūtiān | 秋天 | осень |
Dōngtiān | 冬天 | зима |
Гарантировано
Слово Bǎo保 имеет значение «гарантировано», «уверены», «совершенно точно»:
Chīle wǒ de yào, sān tiānbǎo hǎo 吃了我的药,三天保好。
Если выпьете мое лекарство, то через 3 дня гарантирую выздоровление.
Дважды, трижды, четырежды
Слово bèi 倍используется для обозначения кратности:
Tā bǐ nǐ kuài sān bèi他比你快三倍。 Он быстрее тебя в 3 раза
Zhōngguó bǐ rìběn dà èrshíwǔ bèi.中国比日本大二十五倍。
Китай больше Японии в 25 раз.
Обратите внимание, что, по причудам языка, выражения Yī bèi一倍 и Liǎng bèi两倍 обычно означают одно и тоже: больше в два раза.
Новые слова:
Shuǐguǒ | 水果 | фрукты |
Píngguǒ | 苹果 | яблоко |
Xiāngjiāo | 香蕉 | банан |
Tiāo | 挑 | выбирать, подбирать |
Xīguā | 西瓜 | арбуз |
Xīnjiāng | 新疆 | Синьцзян (автономный район) |
Piányí | 便宜 | дешевый |
Zhǎng | 涨 | поднимать, расти (о ценах на рынке) |
Jìjié | 季节 | сезон |
Bùtóng | 不同 | различный, неодинаковый |
Bǎo tián | 保甜 | гарантия, что сладкий |
Упражнение 2.
Переведите диалог.
- 先生,买点水果吧。我们这儿什么都有。
- 苹果怎么卖?
- 一块八一斤。
- 香蕉呢?
- 三块二。这是进口香蕉,坐飞机来的,您要多少?
- 我可吃不起进口水果。
- 那您挑个西瓜吧。
- 秋天都快过去了,怎么还有西瓜啊?
- 这是新疆来的,保甜,不甜不要钱!
- 多少钱一斤啊?
- 便宜,两块八。
- 什么?两块八?夏天才买七毛,怎么三个月涨了四倍!
- 季节不同了吗!到了春天就更贵了。您挑哪个?
- 我哪个也不敢挑,还是等到明年夏天在吃吧。
История №51 (Лунная)
弓 – 弗 – 费 – 剃(Gōng – fú – fèi – tì)
Трудный
Слова Nán难 и Kùnnán困难 оба переводятся «трудный». Слово Kùnnán 困难 может также быть использовано как существительное «трудность»:
Qǐng rén bāngmáng hěn nán 请人帮忙很难Очень трудно просить людей о помощи.
Wǒmen zuìdà de kùnnàn jiùshì rén tài duō我们最大的困难就是人太多
Самая большая наша трудность – это то, что слишком много людей.
Обратите внимание на то, что слово Nán难, а не слово Kùnnán困难 может быть использовано как наречие:
Hànyǔ bù nán xué 汉语不难学。 Китайский язык не труден в изучении.
Упражнение 3.
Вспомните антонимы к следующим словам:
好 | 胖 | 便宜 |
多 | 早 | 容易 |
黑 | 快 | 暖和 |
冷 | 远 | 喜欢 |
大 | 对 | 忙 |