Синтагматическая лексикология
Синтагматическая лексикология занимается совместной встречаемостью слов разных стилистических тональностей. В рамках нашего исследования здесь можно выявить две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте или, наоборот, употребление одного нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Например:
Anybody who wants to live normally is gonna face that and we have to mobilize to throw these guys out [10].
Перевод: Любой, кто хочет жить нормально, столкнется с этим, и мы должны мобилизоваться, чтобы избавиться от этих парней.
В данном предложении, глагол mobilize является единственным, относящимся к стилистически возвышенному уровню[4], поэтому он смещает внимание на себя, так как находится в окружении стилистически нейтральных и разговорных единиц: normally, gonna face, guys , throw out[5].
Обратный пример:
They are deliberately betraying our sacrifice by backing Nazis [10].
Перевод: Они сознательно предают нашу жертву, поддерживая нацистов.
В данном случае backing является единственным маркером разговорного стиля[6], в то время как все остальные: deliberately, to betray и sacrific[7] относятся к минимальной или даже средней степени возвышенности.
Подобные случаи конфликтного смешения в тексте слов разных стилистических окрасок создают в целом негативный стилистический результат, своего рода стилистическую аномалию. Столкновение разнохарактерных слов формально свидетельствует о языковой некомпетентности говорящего, однако, в условиях телеинтервью это может быть вызвано как спонтанностью речи, так и намеренным смешением стилей с целью расставления смысловых акцентов в высказывании, выделения наиболее важной информации.
Подобные вкрапления стилистически сниженной лексики публичными людьми, политиками высокого эшелона часто свидетельствуют о стремлении говорящего быть «ближе к народу», показать, что он человек обычный, как все (американская концепция a simple message for simple people). В то же время в сочетании с формулами речевого этикета и стилистически возвышенной лексикой подобная коллоквилиальность не перерастает в обиходность, звучит оригинально и нешаблонно.
Однако полное сохранение в переводе сочетания лексики нейтральной со стилистически окрашенной является довольно трудным и часто вызывает проблемы у переводчиков. Зачастую это не представляется возможным из-за культурных различий, проявляющихся при описании и формировании картины мира, а также из-за отсутствия слов в обоих языках, которые бы обозначали одного и то же понятие и при этом имели бы идентичный эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты. В таких случаях, рекомендуется передавать значение того или иного понятия стилистически нейтральным словом: “backing” – «поддерживая», либо прибегать к такому переводческому приему как компенсация, например, заменяя другие изначально нейтральные элементы высказывания на стилистически окрашенные. Стоит также отметить, что сохранение всех разговорных элементов выказывания на английском языке не всегда необходимо при переводе на русский язык ввиду различия языковых стилей: если в английском языке допускается частое использование лексики с максимальной степенью сниженности, то для официально-делового стиля русского языка, наоборот, свойственно использование книжных слов и оборотов.
Исследование уровня синтаксиса
На уровнепарадигматического синтаксиса мы наблюдаем две противоположные тенденции – с одной стороны, это стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.
Стремление к упрощению проявляется в следующем:
Эллиптические предложения
Наличие эллиптических конструкций, когда один или оба главных члена формально не представлены в предложении, но могут быть восстановлены из контекста или имплицируются речевой ситуацией, в изобилии встречаются как в речи интервьюируемых, так и в речи журналистов.
а) - Is it impacted by the fact that we don't have a diplomatic staff on the ground?
- It is.
- Is it impacted by the volatility on the ground?
- It is.
- Do we wanna return to Yemen?
- Absolutely [6].
Перевод:
- На него влияет тот факт, что у нас нет дипломатического персонала на местах?
- Да.
- На него влияет непостоянство на местах?
- Да.
- Хотим ли мы вернуться в Йемен?
- Конечно.
Иногда, реплика-реакция и реплика-стимул взаимодействуют таким образом, что диалогическое единство приобретает форму законченного двусоставного предложения, принадлежащего двум говорящим. В анализируемых интервью добавляемым языковым элементом чаще всего является придаточное определительное. Например:
b) - Megan, it is maddening how naive this administration is!
- And self-reliant
- Which is a huge mistake [9].
Перевод:
- Меган, это безумие, как наивна эта администрация!
- И самоуверенна.
- Что является огромной ошибкой.
Эллиптические предложения выступают одним из распространённых стилистических приёмов текстов различных жанров, придавая им образность и являясь средством когезии. Они переводятся, как правило, на русский язык также редуцированными структурными типами с различной семантикой: краткие слова-предложения со значением утвердительного ответа «да» и «конечно» (пример a). Стоит также отметить произведенную в данном примере лексико-грамматические трансформации: замена конструкции краткого ответа в английском языке “it is” на контекстуально синонимичное слово-предложение в русском языке, состоящем из частицы «да», а также замена на уровне частей речи – наречия степени “absolutely” на утвердительную частицу «конечно». Данные трансформации отвечают нормам русского языка, и были произведены с целью адаптации высказываний под русскоязычного реципиента. Если же эллиптические предложения образуют цельное высказывание, то в переводе рекомендуется сохранить это деление, при этом передав смысловую связь между двумя элементами. Что и было сделано в диалоге из примера b, где придаточная определительная связь в английском языке была передана на русский язык при помощи союзного слова «что».
2. Апосиопеза - умышленное недоговаривание начатого предложения.
a) He also announced…Well, maybe it wasn't announced, but… [10]
Перевод: Он также объявил...Ну, может быть, это не было объявлено, но ...
b) As recently as September Barack Obama was touting it as an example of a country in which our counter-terrorism program is working and our support of a foreign government is working and here we are! [6]
Перевод: Еще в сентябре Барак Обама приводил это как пример страны, в которой работает наша программа борьбы с терроризмом, и наша поддержка иностранного правительства работает, вот и все!
Данный прием передает взволнованное состояние говорящего. С другой стороны, умолчание широко используется в политике и СМИ при манипулировании сознанием. Говорящий предполагает, что слушатель сам догадается о невысказанном и ограничивается лишь намеком. Апосиопеза создает напряженность, вводит в речь многозначительность, побуждает другую сторону к домысливанию. При переводе передается полностью в соответствии с нормами русского языка, то есть эффект недоговаривания начатого предложения сохраняется максимально.