Стилистические особенности современного
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Астраханский государственный университет»
(Астраханский государственный университет)
Допускается к защите
«____» _____________ 2017 г.
Зав. кафедрой
к.ф.н., профессор Е.М. Стомпель
____________________________
БАКАЛАВСРКАЯ РАБОТА
Стилистические особенности современного
Американского телеинтервью и
Его перевода на русский язык
(на материале англоязычных
медиаресурсов США и РФ)
Выполнил студент
группы ЛА-41
Яковлев М.И.
Научный руководитель:
д.ф.н., проф. кафедры
английской филологии
Егорова О.Г.
Астрахань - 2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………..…………… 4
Глава I. Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью
1.1 Теоретические основы жанра телеинтервью…………………………….. 9
1.1.1 Исследование интервью как речевого жанра……………………… 9
1.1.2 Определение жанра телеинтервью………………..………………... 10
1.1.3 Классификация и фазы телеинтервью……………………………… 12
1.2 Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов……………………………………………………... 14
1.2.1 Современный дискурс СМИ………………………………………... 14
1.2.2 Политическое интервью как особый жанр
политического дискурса………………………………………………………. 17
1.3 Особенности американского коммуникативного поведения…………… 19
Выводы по главе I………………………………………..…………………... 24
Глава II.Стилистические особенности американского телеинтервью и его перевода на русский язык
2.1 Парадигматический и синтагматический аспекты анализа
стилистических уровней языка……………………………………………….. 25
2.2 Поуровневый анализ стилистических особенностей телеинтервью
и его перевод на русский язык.……………………………………………….. 26
2.2.1 Исследование уровня фонетики……………………………………. 26
2.2.2 Исследование уровня морфологии…………………………………. 29
2.2.3 Исследование уровня лексики……………………………………… 31
2.2.3.1 Парадигматическая лексикология…………………………. 31
2.2.3.2 Синтагматическая лексикология…………………………... 34
2.2.4 Исследование уровня синтаксиса……………………………...…… 37
2.2.5 Исследование уровня семасиологии……………………………..… 47
2.2.5.1 Парадигматическая семасиология…….…………………… 47
2.2.5.2 Синтагматическая семасиология…………………………... 57
2.3 Использование идиом и устойчивых выражений……………………….. 61
Выводы по главе II…………………………………………………………... 69
Заключение……………………………………………………………………. 73
Библиографический список………………………………………………… 78
Список используемых интервью…………………………………………… 79
Введение
Среди огромного разнообразия публицистических жанров телеинтервью является наиболее молодым и динамично развивающимся. Видеозаписи репортажей с места событий, прямые трансляции пресс-конференций, беседы с экспертами и политиками на актуальные темы заполнили телевизионные эфиры и собирают миллионы просмотров на бескрайних просторах Интернета. Люди задают все больше вопросов, на которые хотят слышать ответы. Именно ответы, а не заранее подготовленные речи. Актуальность представленного исследованияопределяется, в первую очередь, ролью, которая закрепилась за жанром телевизионного интервью в течение последних 20 лет.
Сегодня важно не просто получить информацию, а получить ее как можно быстрее и достовернее, желательно, из первых уст. Time is the measure of business as money is of wars. Никто не листает газету в поисках статьи об итогах Каннского кинофестиваля. Вместо этого мы смотрим телеинтервью на первом, втором или десятом канале, желая слышать взволнованный голос победителя, видеть его горящие глаза. Аутентичность речи, способность говорящего к импровизации и качественный видеоряд – это то, что ценится сегодня.
Доктор филологических наук Г.П. Нещименко отмечает, что исследование типовых образцов жанра телеинтервью и их стилистических особенностей имеет сегодня огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом, так как устные СМИ стали доминирующим информационным каналом, и наблюдается стойкая тенденция к формированию речевой компетенции населения через жанр телеинтервью [Нещименко, 2000].
Исследованию жанра телеинтервью посвящён ряд работ, выполненных в русле теории журналистики. К настоящему времени сложилось несколько подходов к изучению телеинтервью, которые оказывают заметное влияние на науку и практику.
Основатели и разработчики методико-технологического подхода (Т.В. Шумилина, Г.В. Лазутина, М.И.Шостак, М.М. Лукина, С.В. Белановский) подчеркивали важность глубокой проработки и изучения интервью как метода и его психологической составляющей.
Представители содержательно-исторического подхода, (В.В. Ученова, А.А. Роот, Н. Зорина, В.Д. Пельт, Т.Л. Каминская, М.И. Стюфляева, Л.М. Пивоварова, И. Триккель, Б.В. Стрельцов) однозначно определили интервью в арсенал информационных форм тележурналистики.
Последователи коммуникативно-познавательного подхода (А.А. Тертычный, Л.Е. Кройчик, С.Н. Ильченко, Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина, Л.В. Ухова) подчеркивают интеграционные процессы, лежащие в основе современного жанрообразования, обозначают линии взаимоотношений жанров, выделяют формы, природа которых наиболее полно раскрывается в эпоху коммуникации.
Нельзя также не упомянуть имя Ю.М Скребнева, который одним из первых в России обратился к изучению разговорной речи, являющейся основой жанра телеинтервью. Его труды по теории стилистики послужили фундаментом для разработки практической части данной выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования является политическое телеинтервью как особый жанр политического дискурса, то есть высококонвенциональный публичный речевой жанр с жестким распределением речевых ролей непосредственных участников, а также его перевод на русский язык.
Предметом исследования является речевое поведение участников общения: журналиста и интервьюируемого, понимаемое как эмпирически наблюдаемая, мотивированная, намеренная, адресованная коммуникативная активность индивида в ситуации речевого взаимодействия, связанная с выбором и использованием речевых и языковых средств в соответствии с коммуникативной задачей.
Целью работы является раскрытие основных стилистических особенностей жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и исследование способов их передачи при переводе на русский язык.
Для выполнения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
Ø провести обзор литературы по истории становления исследуемого жанра и методам его перевода на русский язык;
Ø исследовать существующие классификации и жанра телеинтервью;
Ø изучить особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ и специфику американского коммуникативного поведения;
Ø выявить стилистические особенности жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и проанализировать их перевод на русский язык.
Сегодняшняя политическая ситуация в мире повлияла на выбор материала для практического исследования.Эмпирической базой исследованияпослужила речь американских политиков, исследуемая на примере 10 аутентичных американских политических телеинтервью, взятых из видеозаписей следующих программ: Crosstalk Show, Friday Webcast, Secular Talk Show, The New Paradigm for Mankind Show, Fox News Live, Daily Press Briefing of U.S. Department of State общей продолжительностью 3 часа 54 минуты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
Ø теоретические: системно-сравнительный анализ литературы по теме исследования;
Ø эмпирические: наблюдение, метод оппозиций, семный анализ, традиционно-комплексный метод, логико-синтаксический и прагматический анализ.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка.
Во Введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, описывается структура работы, ее эмпирическая база и методология исследования.
В первой главе исследуются теоретические основы жанра телеинтервью, особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ, анализируется специфика американского коммуникативного поведения.
Вторая глава рассматривает стилистические особенности американского политического интервью на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и семасиологическом уровнях, а также особенности его перевода на русский язые.
В практической части исследования будут рассмотрены стилистические особенности жанра телеинтервью, в связи с чем хотелось бы уточнить понятие стиля.
По Ю.М. Скребневу, стиль - понятие дифференциальное, он представляет собой совокупность дифференциальных признаков, то, что позволяет отделить его от другого [Скребнев, 1975;40]. Поэтому в работе под стилистическими особенностями будут рассматриваться не совокупность только художественных приёмов, а любое отклонение от нормы; все специфические приёмы, свойственные стилю интервью и не характерные в большой степени для других стилей. В поле нашего зрения включены все стилистически маркированные средства языка на уровне фонетики, морфологии, лексики, семасиологии и синтаксиса, в том смысле, что они присущи стилю интервью. В данном исследовании принимались во внимание национальные особенности исследуемой социальной группы - американских политиков.
В заключении представлены основные выводы и итоги проведённого исследования.
Библиографический список содержит общие и специальные работы, посвящённые избранной тематике.
Современный дискурс СМИ
Сегодня деятельность средств массовой информации рассматривают не только как информационную, но и как когнитивно-дискурсивную, то есть как средство разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и представленной информации особому — массовому — адресату с целью воздействия на него. В СМИ воздействующая функция языка трансформируется в новую функцию, становление которой связывают именно со средствами массовой информации. Эта функция проявляется в том, что посредством информирования осуществляется контролирование и регулирование поведения огромных масс людей,моделирование у них соответствующей картины мира.
В системе медийного дискурса особое место занимает публицистический текст. В.М. Лейчик, доктор филологических наук, говорит о перерастании публицистического стиля в язык СМИ [Лейчик, 2008: 298-301].
В лингвистике публицистический текст рассматривается как целенаправленное социальное действие, он включается в идеологическую коммуникативную ситуацию и является составной частью публицистического дискурса, понимаемого как воздействующий тип дискурса. Его отличает отчетливо выраженная авторская интенция, которая расценивается как проявление языковой рефлексии - осмысленного использования языка, то есть наблюдение, анализ его различных фактов, их оценку, соотношение своих оценок с другими.
В качестве основных отличий дискурса СМИ Г.П. Байгарина выделяет:
1. Смысловая неопределенность
Лингвисты говорят сегодня об устранении конкретной информации и «воцарении неопределенности», отмечают наличие не просто умолчания, а красноречивого умалчивания как манипулятивного сокрытия информации. Это может быть расценено как уход от ответственности за сказанное. Неопределенность по праву считают отражением характера современной эпохи.
2. Тенденция к синонимической замене незнакомого слова иноязычным эквивалентом с целью придания большей значимости объекту.
По выражению И.Т. Вепрева, это можно назвать реакцией носителей языка «на словесное обновление современной эпохи» [Вепрев, 2003: 416-425]. Подобная тенденция наблюдается как в российском, так и зарубежном, в частности, американском медийном дискурсе, особенно в контекстах, связанных с реалиями мусульманской культурой.
3. Авторские неологизмы
С.Ю. Шкуратова определяет авторский неологизм как новую относительно какого-либо периода единицу, новую либо по форме, либо по содержанию и имеющую некоторую закрепленность в речевом обиходе [Шкуратова, 2004:115-125].
4. Употребление жаргонизмов
Снятие цензурных запретов послужило причиной активизации жаргонов и привело к тому, что на радио и телевидение хлынул поток образований внелитературной лексики. Употребление жаргонной лексики является следствием спонтанности речи. С другой стороны, она является одним из наиболее эффективных средств приближения речевой ситуации к неофициальной, которым часто пользуются создатели популярных ток-шоу.
5. Использование устойчивых номинаций
В дискурсе СМИ получают распространение номинации, являющиеся отражением текущих событий, особенно общественно-политического характера. Например, в американском дискурсе СМИ распространенной номинацией является выражение red states, blue states, характеризующие жителей США с точки зрения из приверженности к партии республиканцев или демократов.
Red states take more, give less. Blue states pay for the red states to be so … red [Игнаткина, 2005:24].
6. Авторский комментарий
Абстрактность, широта и сложность значения общественно-политической лексики может быть причиной неадекватного восприятия заложенного в ней смысла, поэтому понятна необходимость в комментировании подобных слов.
Это также относится к словам, которые в связи с новыми политическими реалиями пополнили состав ключевых слов медийного дискурса XXI века. В американском дискурсе СМИ к ним можно отнести: global recession or global economic crisis, political and economic stability, common welfare, enhancement and modernization, innovative technologies, anti-corruption campaign, etc.
Эта лексика амбивалентна по своей семантике, то есть обладает референциальной неопределенностью. Это приводит к широкому разбросу в интерпретациях и, следовательно, нуждается в комментарии, прояснении авторской позиции.
7. Идеологические коннотации
Идеологические коннотации сопряжены с оценочными: на шкале ценностей «свой-чужой» «свой» всегда оценивается позитивно, а «чужой» негативно. Так, например, в выражении "Stability is our everything" слово стабильность интерпретируется как положительное, в то время как в оппозиционном дискурсе можно встретить такие сочетания как corruption rate stability, poverty rate stability, в которых нейтральному слову stability придается отрицательная коннотация.
8. Наличие дискурсивных слов
Дискурсивные слова выполняют различные функции, основной среди которых является композиционно-строевая. Они являются строевыми компонентами текста, организуют дискурс, оформляют начало и конец высказывания, служат выражением обобщения, вывода, итога предыдущей информации и тем самым способствуют когезии текста.
Исследование уровня лексики
В отличие от письменной речи условия телеинтервью не дают собеседникам возможности тщательно выверять и совершенствовать свои высказывания и затем выдавать отредактированный вариант. Находясь в жестких временных рамках, участники интервью вынуждены мыслить и говорить одновременно. Подобное построение речи без черновых вариантов особенно заметно при анализе используемой коммуникантами лексики.
Эллиптические предложения
Наличие эллиптических конструкций, когда один или оба главных члена формально не представлены в предложении, но могут быть восстановлены из контекста или имплицируются речевой ситуацией, в изобилии встречаются как в речи интервьюируемых, так и в речи журналистов.
а) - Is it impacted by the fact that we don't have a diplomatic staff on the ground?
- It is.
- Is it impacted by the volatility on the ground?
- It is.
- Do we wanna return to Yemen?
- Absolutely [6].
Перевод:
- На него влияет тот факт, что у нас нет дипломатического персонала на местах?
- Да.
- На него влияет непостоянство на местах?
- Да.
- Хотим ли мы вернуться в Йемен?
- Конечно.
Иногда, реплика-реакция и реплика-стимул взаимодействуют таким образом, что диалогическое единство приобретает форму законченного двусоставного предложения, принадлежащего двум говорящим. В анализируемых интервью добавляемым языковым элементом чаще всего является придаточное определительное. Например:
b) - Megan, it is maddening how naive this administration is!
- And self-reliant
- Which is a huge mistake [9].
Перевод:
- Меган, это безумие, как наивна эта администрация!
- И самоуверенна.
- Что является огромной ошибкой.
Эллиптические предложения выступают одним из распространённых стилистических приёмов текстов различных жанров, придавая им образность и являясь средством когезии. Они переводятся, как правило, на русский язык также редуцированными структурными типами с различной семантикой: краткие слова-предложения со значением утвердительного ответа «да» и «конечно» (пример a). Стоит также отметить произведенную в данном примере лексико-грамматические трансформации: замена конструкции краткого ответа в английском языке “it is” на контекстуально синонимичное слово-предложение в русском языке, состоящем из частицы «да», а также замена на уровне частей речи – наречия степени “absolutely” на утвердительную частицу «конечно». Данные трансформации отвечают нормам русского языка, и были произведены с целью адаптации высказываний под русскоязычного реципиента. Если же эллиптические предложения образуют цельное высказывание, то в переводе рекомендуется сохранить это деление, при этом передав смысловую связь между двумя элементами. Что и было сделано в диалоге из примера b, где придаточная определительная связь в английском языке была передана на русский язык при помощи союзного слова «что».
2. Апосиопеза - умышленное недоговаривание начатого предложения.
a) He also announced…Well, maybe it wasn't announced, but… [10]
Перевод: Он также объявил...Ну, может быть, это не было объявлено, но ...
b) As recently as September Barack Obama was touting it as an example of a country in which our counter-terrorism program is working and our support of a foreign government is working and here we are! [6]
Перевод: Еще в сентябре Барак Обама приводил это как пример страны, в которой работает наша программа борьбы с терроризмом, и наша поддержка иностранного правительства работает, вот и все!
Данный прием передает взволнованное состояние говорящего. С другой стороны, умолчание широко используется в политике и СМИ при манипулировании сознанием. Говорящий предполагает, что слушатель сам догадается о невысказанном и ограничивается лишь намеком. Апосиопеза создает напряженность, вводит в речь многозначительность, побуждает другую сторону к домысливанию. При переводе передается полностью в соответствии с нормами русского языка, то есть эффект недоговаривания начатого предложения сохраняется максимально.
Синтаксический параллелизм
Параллелизм представляет собой одну из разновидностей повтора и сводится к повторению синтаксической структуры предложения. Однако, создаваемый им стилистический эффект не ограничен областью синтаксиса. Определяющим здесь является план содержания – значение параллельных предложений. Чаще всего параллелизм подчеркивает содержательную близость разных утверждений.
Часто встречаются случаи параллелизма, когда в смежных предложениях имеются те или иные тождественные, буквально повторяющиеся элементы, например:
They have no idea howthat water system is to be managed. They have no idea how new water supplies are to be developed. [3]
Перевод: Они понятия не имеют, как управлять этой системой водоснабжения. Они понятия не имеют, как будут развиваться новое водоснабжение.
В переводе синтаксически параллельные конструкции рекомендуется по возможности сохранять полностью, передавая их в соответствии с нормами языка перевода, чтобы создаваемый ими стилистический эффект остался без изменения и имел то же воздействие на реципиента.
Использование гипербол
Гипербола – это преувеличение тех или иных свойств (степени качества) предмета. Она представляет собой не сдерживаемое этическими условностями выражение интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем речи.
a) ISIS is the greatest threat in the history of mankind [1].
Перевод: ИГИЛ является самой большой угрозой в истории человечества.
b) The military budget today under Barack Obama for 2016 will be the largest ever in history [1].
Перевод: Сегодня военный бюджет на 2016 год, одобренный Бараком Обамой, станет самым большим в истории.
c) …when the US is backing militarily and intelligence wise Saudi Arabia which is one of the most repressive regimes on this planet. It is remarkable that US claims to be this country of peace and continuously backs the most repressive, the worst governments in the world [1].
Перевод: ...когда США поддерживают военную и разведывательную деятельность Саудовской Аравии, которая является одним из самых репрессивных режимов на планете. Примечательно, что США претендуют на то, чтобы быть страной мира и при этом постоянно поддерживают самые репрессивные, наихудшие правительства в мире.
d) Tremendously chaotic, enormous challenges and holistic efforts to meet them [5].
Перевод: Огромные хаотические, сложнейшие проблемы и комплексные усилия по их решению.
Подобные выражения подчеркивают склонность американцев к преувеличению и эмоциональности, а желание наиболее ярко и красочно передать суть вещей часто приводит к некоторому искажению фактов. Однако всем известно, что в политике факты бесцельно не искажаются, поэтому в арсенале опытного спикера данный художественный прием традиционно занимает одно из важнейших мест.
Для перевода всех вышеуказанных примеров гипербол был использован метод полного перевода с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка для придания благозвучности целому высказыванию.
Американские политики также склонны к использованию в речи стереотипных гипербол: a bunch of money (1), an awful lot of money (2), что лишний раз является подтверждением высокой степени клишированности их речи. Данные гиперболы при переводе следует передавать при помощи выражений, имеющих аналогичное значение и окраску в русском языке: куча денег (1), ужасно много денег (2);либо при помощи стилистически нейтрально окрашенного общеупотребимого выражения: огромное количество денег [www.lingvo-onlin.ru].
Литота
В основе данной стилистической фигуры лежит художественное преуменьшение величины, силы значения описываемого предмета или явления. Особый интерес для данного исследования представляет литота как разновидность мейозиса, в основе которого лежит прием двойного отрицания, так как именно этот прием широко используется в современной американской политической риторики.
a) My idea is that it wasn't an unintentional act [8].
Перевод: Моя идея заключается в том, что, наверное, это был преднамеренный поступок.
b) Last night LaRouch retaliated on not uncertain terms that this is … [10]
Перевод: Вчера вечером Ларуш ответил на довольно ясные условия, что это ...
c) Not that we disagree with the policies, but … [10]
Перевод: Не то, чтобы мы не согласны с этой политикой, но ...
d) Not being disingenuous… [7]
Перевод: Быть достаточно искренним ...
Казалось бы, двойное отрицание дает свою прямую противоположность, то есть нечто математически равное исходному утверждению, например: it's not without risk that [8] = risky to say that… . Однако, следует заметить, что выражения-литоты значительно слабее соответствующих им положительных утверждений. Таким образом выражается стремление американцев к толерантности и сглаживанию острых углов в диалоге: они предпочитают избегать откровенно грубых, открыто оценочных формулировок, заменяя их чем-то более нейтральным.
Данная модель двойного отрицания не свойственна русскому языку, что вызывает определённые трудности при переводе. В английском языке много отрицательных префиксов, таких как “un-” (примеры a, b, d) и “dis-” (примеры c и d), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей “not”, так как не повторяют ее по форме. Русский префикс “не-” совпадает с частицей “не”, их совместное употребление привело бы к неблагозвучию. Соответственно, при переводе с английского языка литоты, построенной на приеме двойного отрицания, в большинстве случаев необходимо воспользоваться приемом антонимического перевода, то есть производить замену на уровне частей речи, опуская отрицательные префиксы и частицы и вводя при этом новый член предложения с положительным значением, который может быть выражен наречиями – «довольно» (пример b), «достаточно» (пример d); или вводным словом – «наверное» (пример a). Именно этот вводимый элемент придаст высказыванию нейтральность, сделает его менее категоричным и поможет передать коммуникативную установку автора текста оригинала.
Необходимо также отметить, что двойное отрицание в предложении или фразе на английском языке все-таки может быть сохранено при его переводе на русский язык. Это возможно только, если подобное двойное отрицание существует в русском языке. Например, фраза “not that …”, стоящая в начале предложения (пример c), имеетравнозначный эквивалент на русском языке «не то, чтобы … », употребление после которой глагола с частицей “не” , не ведет к нарушению языковой нормы. В данном случае, сохранение двойного отрицания при переводе помогает наиболее полно передать стиль автора высказывания, его стремление избежать открытой оценки события.
Метонимия
Метонимия относится к фигурам качества и является переносом наименования на основании прямой, фактической связи двух объектов, их смежности или взаимообусловленности.
a) Wall Street friends of Obama administration [10] (= influential friends)
Перевод: Друзья с Уолл-стрит в администрации Обамы
b) Nazi policy, genocide policy [10] (=cruel, merciless)
Перевод: Нацистская политика, политика геноцида
c) Gestapo tactics [10]
Перевод: Тактика гестапо
d) It was just a fascist type of response: shut up the discussion [10].
Перевод: Это был просто фашистский ответ: прервать дискуссию.
e) We are clear-eyed about the potential [8] (= objective)
Перевод: Мы ясно осознаем потенциал.
f) Al- Qaida is on the rise [6]
Перевод: Аль-Каида находится на подъеме.
Психологические мотивы использования метонимии в речи американских политиков могут быть охарактеризованы как следование принципу экономии умственных усилий: в ситуации спонтанно заданного интервьюером вопроса интервьюируемый не затрудняет себя поиском точного наименования предмета речи в полном его объеме, а называет то, что лежит на поверхности сознания. Так, влиятельные, сведущие в юридическом и экономическом плане специалисты ассоциируются с Уолл-стрит (пример a), а жесткий контроль власти - с тайной государственной полицией Третьего Рейха и нацисткой партией (пример c). При переводе вышеперечисленных примеров метонимий был так же использован прием полного перевода с целью максимально точной передачи значения, заложенного автором высказывания.
Метафора
Метафорой принято называть перенос наименования на основании сходства, совпадения тех или иных объективно существенных признаков двух объектов.
Метафоричность и образность не являются отличительным признаками американской публицистической речи, однако иногда политики все же прибегают к употреблению данного выразительного средства с целью усиления того или иного эффекта в зависимости от ситуации.
a) Almost every country says that there is a glimmer of hope...[8]
Перевод: Практически каждая страна говорит, что есть проблеск надежды...
b) …public floating of the idea that… [8]
Перевод: ... публика, предлагающая идею о том, что ...
Разновидность метафоры олицетворение – приписывание неодушевленным предметам свойств одушевленных – встречается довольно часто в речи американских политиков.
c) People stand up and choose to dump this Nazism [10].
Перевод: Люди встают и выбирают сбросить этот нацизм.
d) Megyn Kelly grills State Department Deputy Spokeswoman Jen Psaki on hasty Yemen Embassy evacuation [6].
Перевод: Мегин Келли допрашивает с пристрастием пресс-секретаря госдепартамента Джен Псаки о поспешной эвакуации посольства Йемена.
e) I think it isn't hot sauce about rolling back the sanctions [8].
Перевод: Я думаю, что отмена санкций – не горячая новость.
Нельзя также не заметить использование американскими политиками клишированных метафор, таких как:
f) to attack the problem from another angle [7];
Перевод: рассмотреть проблему под другим углом
g) to open the dialogue [2];
Перевод: начать диалог
h) an attempt to bring the sides together [5];
Перевод: попытка примирить стороны
i) Are you attempting to somewhat walk away from what the ambassador said or…[4];
Перевод: Вы пытаетесь несколько уйти в сторону от того, что сказал посол, или ...
j) to be bound by the terms of the memorandum of understanding [2];
Перевод: быть связанными условиями меморандума о взаимопонимании.
Ирония
Перенос наименования по контрасту, по полярности семантики наблюдается в тех случаях, когда высказываемое суждение носит оценочный характер и когда используемое понятие соотносится с контрастным понятием. В этих условиях высказываемое приобретает лексически антонимичное значение:
a) He is dangerously competent. … . An incompetent idiot he is! [3]
Перевод: Он опасно компетентен. .... Бездарный идиот!
Ироническое критическое отношение к компетентности американского эколога Ю. Одума, занимающегося проблемой пресной воды на планете, передается посредством стилистической комбинации, образованной на непривычном сочетании слов “dangerously” и “competent”. В переводе иронический смысл данного высказывания передается приемом полного перевода, требующего незначительного грамматического преобразования при передачи прилагательно “competent”, которое переводится краткой формой «компетентен».
b) A privileged list of people who would not have their water cut [10].
Перевод: Список привилегированных людей, которым бы не отключили воду.
При переводе данного высказывания также был использован прием полного перевода с незначительной лексико-грамматической трансформацией – опущением притяжательного прилагательного “their”, которое является излишним элементом, нарушающим благозвучие целой фразы на языке перевода. Ироническое отношение, заложенное автором высказывания передано с помощью антитезы, построенной на противопоставлении эпитета “privileged” и фразы “would not have their water cut”.
c) They do not appear to be the fans of the US as they runaround chanting the following: "God is great. Death to America". Are we supposed to coordinate with them or those are new counter-terrorism partners? Are we still supposed to look at Yemen as soon sort of an example of an American success? [6].
Перевод: Не похоже, чтобы им очень нравились США, так как они бегают вокруг, выкрикивая следующее: «Бог велик. Смерть Америке». Согласны ли мы с ними, или это новые партнеры по борьбе с терроризмом? Неужели мы все еще должны смотреть на Йемен, как на пример американского успеха?
В данном фрагменте посредством иронии выражается негативная критика политических мер США по отношению к Йемену. Иронические коннотации содержатся во фразах "the fans of the US", "God is great. Death to America" и "an example of an American success". Интонация, с которой они произносятся оратором, и которая выражает возмущение и негодование, а также отрицательная частица "not" в первой части высказывания, указывают, что лексические единицы во фразе "an example of an American success" содержат противоположный смысл.Жители Йемена, не видя положительных результатов антитеррористической политики США в свой стране и на Ближнем Востоке в целом, радикально выражают свое негодование, публично желая смерти Америке, что безусловно не может свидетельствовать об успехе политики США. Для сохранения негативной авторской оценки использован прием полного перевода.
d) We all know that threat ended over a quarter of century ago but we have a new threat and we reinvented that threat and thank Goodness for NATO, it has a new enemy and it is called Russia [1].
Перевод: Мы все знаем, что угроза исчезла более четверти века назад, но над нами нависла новая угроза, мы заново изобрели эту угрозу, и спасибо Господу за НАТО, у нее есть новый враг, и имя ему Россия.
Автор данного высказывания прибегает к такому стилистическому приему как ирония для того, чтобы выразить свое негативное отношение к набирающей силу России, называя ее “threat” и “new enemy”, и выражая надежду, что НАТО, организация, основанная в США с целью защиты Европы от советского влияния, сможет противостоять этой «новой угрозе».Иронический смысл высказывания, представляющий ярко выраженную негативную критику по отношении к России, сохранятся посредством приема полного перевода основных смысловых элементов с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка. Клишированное выражение “thank Goodness” переведенорусским аналогом «спасибо Господу».
Из рассмотренных случаев видно, что авторская субъективно-ироническая модальность, направленная на создание эмоционально воздействующей оценочности, в которой одновременно содержатся две полярные оценки: одна (со значением «+») – эксплицитная, другая (со значением «-») – имплицитная» воссоздается в русских текстах посредством приема полного перевода
Кроме того, стоит также отметить, что ирония служит средством привлечения внимания зрителя, а также используется для выражения авторского мнения, которое зачастую противопоставлено позиции интервьюируемого. Диалог приобретает форму конфронтации: интервьюер провоцирует политика, и тот, в свою очередь, может занервничать или потерять самообладание.
Синонимы-уточнители
Этот термин имеет в виду случаи использования двух или более синонимичных слов или выражений (чаще всего, в контактной позиции) для характеристики одного и того же предмета речи. Мотивом их употребления является нетождественность, неравенство значений. Отправитель речи стремится наиболее адекватно и полно охарактеризовать объект, но его не удовлетворяет одно слово, одно выражение, поэтому он прибегает к помощи других слов, у которых имеются дополнительные оттенки значения, добавочные денотативные или коннотативные семы.
a) It gives an overview of what exactly could be done to begin accessing and creating new sufficient stores of freshwater for the West to support the current population and the current economic activity but most importantly with an idea of expanding, growing, progressing [10].
Перевод: В нем дается обзор того, что именно можно было бы сделать, чтобы открыть доступ и создать новые достаточные запасы пресной воды для Запада с целью поддержки нынешнего населения и текущей экономической активности, но, самое главное, продвигая идею расширения, роста и развития.
b) This is not even just a policy disagreement. This is an attempt to back up their genocidal program by using brute force, intimidation, threats. [10]
Перевод: Это даже не просто политическое несогласие. Это попытка поддержать их геноцидную программу, используя грубую силу, запугивание, угрозы.
Для сохранения особенностей стиля автора в