Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its function in the sentence. The infinitive functioning as a single part of the sentence, i.e., not being a component of a secondary predication complex, has usually corresponding equivalents in Ukrainian. The latter are a single infinitive or infinitival phrase when the infinitive functions as
1. The subject:
It was pretty nice to get back Було так приємно знову
to my room. /Salinger/ дістатися до своєї кімнати.
То get Irene out of London... «Вивезти Айріні за місто...
that was the thing. /Galsworthy/ - в цьому було все!»
There was no need to desribe He було жодної потреби
the Kelseys. (Christie) описувати родину Келсів.
2. The simple nominal predicate:
«A gentleman to strike а «Щоб чоловікові вдарити /
lady!» (B.Shaw) бити жінку!»
His son - descend to this! Його синові... так
(Norris) опуститись!
This function of the infinitive is often observed in Ukrainian literary speech style, eg: Hi. He бути панам на Вкраїні! (Сосюра) Нам своє робить... (П.Тичина) Вже скоро бути бабиному літу. (Дмитерко)
3. Part of a compound modal or aspect predicate /or predicative:
No, you couldn't have called Hi, її не можна було назвати
her beautiful. (Mansfield) гарною.
"We are bound to win our next "Нашу наступну гру ми
game", their coach promised (The зобов'язані виграти"- пообіцяв
Jordain) тренер.
... the company began to mark ...товариство заходилося/
the time. (LDurrel) розпочало відраховувати час.
Her next step was to sgeak to її наступним кроком було
Llewellyn. (Cronin) поговорити з Ллевеллином.
« You will ha ve to wait until you «Вам доведеться почекати.
hearfrom me again.» (Dreiser) доки я знову сповіщу про себе».
4. The Object (simple, extended or expanded):
Julia found it very pleasant to Джулії дуже подобалось
sjt then in the shade looking at тоді сидіти в затінку і
the river. (Maugham) дивитися на річку/воду.
She taught him to sit at a ta- Вона вчила його сидіти за
ble and not gut his elbows on it. столом і не класти на нього
(Ibid.) руки.
The infinitive has also its equivalents in Ukrainian when it is
used as a complement to an adjective or adjectivized past participle:
«I'm very glad to have seen you «я дуже радий, що
again...» (Cronin) зустрівся з вами знову/що
побачив вас знову...»
Very often the English infinitival object may have in Ukrainian an equivalent infinitival phrase introduced by the conjunction:
/ was too much disturbed to Я був аж надто стур-
go to bed. (C. P. Snow) бований, щоб іти спати.
5. An attribute (which is less often used in Ukrainian) as in the sen
tence below:
«Can I give you anything to eat «Дати вам щось поїсти чи
or to drink?» (Lawrence) попити?»
He had a strong wish to win. Він мав бажання виграти.
Attributive infinitives can also be conveyed with the help of at
tributive subordinate clauses: Ми склали список речей,
We made a list of things to be щоб узяти з собою/які
taken... (Jerome) візьмемо з собою.
This same attributive syntaxeme may also be translated as які/що треба було взяти з собою.
Some English attributive syntaxemes can be conveyed in Ukrainian with the help of an attributive subordinate clause:
«... he wasn't a sort of boy to «... він був не з тих хлопців,
be moved from a purpose ... Яких можна збити з
(Ibid.) пантелику.
Some English attributive infinitives may have apart from subordinate clauses or infinitival phrases/infinitives also prepositional nouns for their semantic equivalents in Ukrainian:
... there were instructions to ... були дані інструкції до /
be carried out. (Cronin) dm виконання (які треба було
виконати).
Note.This function of the infinitive is often observed in Ukrainian colloquial speech: мати бажання поїсти/щось випити. Він мав надію ше зустрітися/виграти.
6. An adverbial modifier (usually of purpose, result or consequence) may be conveyed in Ukrainian with the help of an infinitival щоб-phrase,a prepositional noun or a noun word-group:
She wanted time to think ії їй треба було часу для
over. (Galsworthy) обдумування/иіоб обміркувати
це.
It was too dark to distinguish Було занадто темно, щоб
anything. (Lawrence) розрізнити що-небудь.
These were the main Ukrainian semantic equivalents for single English infinitives performing different functions in the sentence.